《末世与救赎》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 文学评论与研究 > 末世与救赎章节试读

出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2007-5
ISBN:9787300080710
作者:梁坤
页数:160页

《末世与救赎》的笔记-第84页

浪漫主义文学恶魔论的代表是茹科夫斯基。……在篇幅上,其《天堂之歌》明显逊于《恶魔之歌》。恶魔世界在他的叙事诗里被描绘成一个封闭的空间,很多精灵从这里畅行无阻地闯入人世。……在《挽歌》中,主人公站在两个世界——尘世与魔鬼世界的门槛上,张皇失措地期待着某种神秘可怕的东西。魔鬼在文学中的作用随着浪漫主义的发展得以强化。
在这里猜测这段话也是来路不明的。
我绞尽了脑汁,在已出的那几卷茹科夫斯基全集(第1、2卷诗歌, 第3卷叙事歌谣,第4卷诗体小说、故事)的目录里使用了各种排列组合的检索方式,愣是没找到任何叫《天堂之歌》或者《挽歌》的篇目。

《末世与救赎》的笔记-第94页

"撒旦在世上的行动没有超出至高无上的上帝允许的范围,而按照造物主的意志完成的一切,不可能是恶,它指向创造的善,无论用什么标准衡量,都成为上帝的最高正义的反应。正是由于上帝的恩准和上帝的意愿,产生于恶魔的恶,对人变成了善。然而按照恶魔亘古以来的本性,他仍然停留在恶上,因此他断言::'我成就善。'"
我觉得这几句话和作者前面的观点有些矛盾。不过这是全书中我最赞同的两句话。

《末世与救赎》的笔记-第63页

第63—64页原文:这种语义既如古犹太教的“stn、satan”(撒旦:敌人,障碍,反对者),亦如古希腊语的“diabolos”;【“恶魔”(Дьявол, Devil)和“恶”(Зло, evil)有一个共同的印欧语系的词根“dev”,在印欧语中表现为“devas(бог)”,与英语中的“divene”[sic]没有任何关系】,英语的“Devil”和德语的“Teufel”及西班牙语的“diablo”一样,都出自古希腊语“diabolos”,“diabolos”意为“诽谤者”、“作伪誓者”或者是“反对者”。“恶魔”与“撒旦”是同义词,不过“撒旦”一词更为古老……此外,在公元前3世纪至公元前2世纪旧约的古希腊语译本中,黑暗之王还有“撒旦”、“卢西弗”、“靡菲斯特”等几个称谓。
看不懂?不知所云?自相矛盾?硬伤遍地?没关系,这不是你智商不够。
来看看J.B.拉塞尔著《黑暗公爵——人类历史中的善与恶》的俄译本,即书末参考文献第91号:Джеффри Бартон Рассел, Князь тьмы: Добро и зло в истории человечества, СПб. : Евразия, 2002。尤其注意方括号里的句子,完全把意思抄反了哦。
第15—16页:
【Между словом "Дьявол" (Devil) и словом "зло" (evil), равно как между индоевропейским корнем dev, который обнаруживается в индоевропейском devas (бог) и английском divine (божественный), нет никакой связи. 】Английское "Devil", как и немецкое "Teufel" или испанское "diablo", происходит от древнегреческого diabolos. Diabolos же значит "клеветник", "клятвопреступник" или "противник" на суде. Впервые в отношении Владыки зла оно было использовано вместо еврейского satan ("враг", "препятствие", "противник") в переводе на древнегреческий язык Ветхого Завета в третьем и втором веках до н. э. Князь тьмы имеет много имен, так что я в качестве синонима слова "Дьявол" буду использовать самые распространенные: Сатана, Люцифер и Мефистофель.
看不懂?没关系,我来翻译一下:
【在“恶魔”(Devil)和“邪恶”(evil)这两个词之间,以及它们与印欧语词根dev——从中衍生出印欧语的devas(神)和英语的divine(神的)——之间,没有任何关系。】英语的“Devil”如德语的“Teufel”或西班牙语的“diablo”一样,都源自古希腊语的diabolos。Diabolos意为法庭中的“诽谤者”、“作伪誓者”或“反对者”。公元前3—前2世纪,在将《旧约》译为古希腊语的过程中,人们用它来翻译希伯来语的satan(敌人,障碍,反对者),它才第一次用来指称邪恶之王。黑暗公爵有许多名字,所以我之后将把其中最为普遍的几个,如撒旦、路西弗、靡费斯特用作“魔鬼”的同义词。


 末世与救赎下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024