W.S.默温诗选(上.中.下)

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > W.S.默温诗选(上.中.下)

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-1
ISBN:9787543448339
作者:(美)W·S·默温
页数:854页

内容概要

W·S·默温(W.S.Merwin,1927—),二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”诗歌流派的代表人物,曾经获得过国家图书奖和普利策奖,为当今在世的重要美国诗人之一。

书籍目录

目录
群烽上的夏天

两面神的面具(1952)
半首短诗
死亡的舞蹈
爱默生的一行诗的变奏
墓志铭
节 日
声明:给一场大洪水的假面舞会
帕利努鲁斯的骨头对北极星祈祷
闭眼而唱的歌
颂 歌
跳舞的熊(1954)
写给一张圆桌的诗篇
当我来自科尔基斯
你,热那亚水手
奇异事物之歌
三次微笑之歌
新的傻瓜之歌
关于诗歌主题
对佩尼埃尔的谈话
因野兽而发绿(1956)
圣塞巴斯蒂安
死水池:划独木舟的人
想起的河流的声音
在欧洲的心脏中
学会一门死去的语言
三张面庞
低地与光芒
列伊海岸和悬崖的傍晚
渔 夫
阿尔弗雷德・瓦利斯的两幅画
淹死者的眼睛观看船骨驶过
熔炉中的醉汉(1960)
奥德修斯
欺骗的岛屿
封冻的大海
在一片手的云朵中
在石头的国度里
为被俘者求情
燃烧的山峦
移动的靶子(1963)
在白昼和黑夜
在峡谷中
分 离
失败者
诺亚的乌鸦
就像在水边
事 物
萨沃那洛拉
写给一座被焚之桥的铭文
节 俭
死 手
高地的圣人
钉 子
船只在沉默中造好
在夜间的田野中
另一年来临
十 月
启程的女友
认 识
祈 祷

目 证
歌 手
召 唤
空 气
面包与黄油
世界的十字路口及其他等等
在那之前
我的朋友
下一个
正义的学生
破 晓
虱(1967)
动 物
那就是你所是的事物吗
许德拉
这是三月
凯撒
蛾子
波浪
刺杀的消息
四月
蜜蜂河
寡妇
在夜晚眺望东方
债 务
石 膏
十一月的新月
十二月之夜
在二至点之后
在消失的事物中间的十二月
冰之一瞥
月出之前的寒冷
房 间
冬天的黄昏
傍 晚
又一个梦
我们怎样被展卉
蜻 蜓
供 应
畜 群
哀悼者
口为我的死亡周年纪念日而作
当你走开
亚洲人正在死去
找到理由
观 者
在早晨的一次退却中
日出时找蘑菇
矿工苍白的孩子(1969)
睡眠的重量
我所了解的蜘蛛
巨 人
第二个人
岛 屿
蓝 色
冰山之歌
天空的甲虫
我们被命名为什么
回 答
部落成员
正 午
笑声来自何方
悬崖边的舞蹈
谦虚的开始
失踪的部落
在哑默者中间
深 渊

花 园
绷 带
第一次
黎明在脑海中来到它的山峦

搬运梯子的人(1970)
教 师

来自一只图腾动物的话语
爱多亚
吹笛人
教 堂
四月里的平静

临 近
火车轮
祖尼人的花园
家 乡
二月
小马
总 统
印 痕
迁居
旧房间
衬衣之夜
笑声
冰川上的脚印
故 事
春天满溢的月光
夜风
早春的子夜
仿佛我在等待着它
上升
第二颂歌:信号
第三颂歌:九月的景象
秋天的深夜
亲 属
爪 子
线
祝福
开 始
最初的黑暗
谷 壳
第四颂歌:寿衣
蛛 网

悲 伤
气息下面的呼喊
未完成的伴奏的作品(1973)
距离
收获前的沉默
对失去翅膀的回忆
老一套牛皮
清澈的天空
你的那边
他们的一周
旧 旗
激 流
我没有干过的事情
工 具
面 包
习 惯




激浪投钓
同 时
码 头
乞丐与国王
那未写过的
划 分
挖掘者
灰烬
古代女预言家
在黑色树叶下
秋分时的病态

话 语
前路
顶 峰
致 手
民间艺术
练习
一只跳蚤携带着话语
当地平线消失

战 争
洼 地
为了说这将没有关系
找到老师
谚语叙事曲
梦 者
九 月
苍 蝇
写在一片落叶上
寻 找
玻 璃
礼 物
房舍与旅行者(1977)

初 月
破碎的
孤独的孩子
在世界的一个尽头
收割者
苍蝇与牛奶
语 言
清澈的湖泊
回 声
一棵树
饥饿的山
进 入
盒子
财宝
观看火车
田 野
小小的橡树之地
罗盘之花(1977)


开车回家
下一个月亮

苹果
迁 徙

一个当代人
垂钓
在山上
大 雨
城 市
港 湾
岩 石
数点房子
舵 手
编上号码的房间
葡萄园
石头荒原上的夏夜
九月的耕耘
十月之爱
秋 晚
变 迁
薄 暮
夏天的白花
树 木
硬 币
回忆船夫
算 命
喷 泉
飞 翔
来自山岗的羽毛(1978)
伐树时节
夏天的大峡谷
火 草
在红色的群山中
在芒果树边
温暖的牧草场
羊群之云

张开手(1983)

草 莓
太阳和雨
昨 天
谈话
一场暴雨之后
大 车
照片
涨潮的咸水湖
对停在一片菠萝地边的游客的提问
迟到的奇观
在春天回来
夜间的拍岸浪花
铁 环
詹姆斯
一 夜
什么是现代
新的季节
黑宝石
林中之雨(1988)
暮 春
西 墙
大街上空的夜
眼 镜
影子经过
夜 雨
对雨醒来
八二年夏天
在我们前面
九月的天空
必然的轻
纪念物
言语

感 谢
同 时
醒来听见
仿字母表
立体交叉

自由神像
回 忆
听到山谷的名字
来自地平线的陌生人
征服者
位置
证人
丧失一种语言

艺术生物学
旅 程(1993)
安汶岛的盲目观察者
搜索队
保 罗
巴特拉姆的失落的茶花
路上的短睡
河 流
棕 榈
月亮的风景
仰 望
雨的旅行
转 动
一个夏夜
春天之后
雌 狐(1995)
门 槛

白色的早晨
回归的季节
河畔的荷尔德林
未触动的
干燥的地面

季 节
老 墙
垄 沟
实 质
高地的房子
水的躯体
祖先的嗓音
一个给予的日子
河流的声音(l999)
陌生人
夜的转圻
想起
回想的光芒
黑暗之后归来
穿越湿地的堤道
创 始
要 求
鹪 鹩
音 节
画 框
八月的波浪
绳 子
瞳 孔(2001)
预 言
黑暗的时辰
黑暗中的飞翔
夜间的候鸟
任何时候
术 语
四月的一夜
陌生之鸟
六月初
致这间屋里的蜘蛛
在长长的田野上面
迟迟呼唤
早晨之前
更早的时候
备忘录
用 法
语言的飞翔
高 度
附 录
空缺与距离――与W・S・默温对话
生命的振动――W・S・默温访谈
W・S・默温生平和创作年表

作者简介

美国“新超现实主义”代表诗人W·S·默温的诗作貌似松散、甚至神秘,但内含着一种抒情的音调。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,他的诗歌常常用闪忽的、蜻蜓点水的语言写成,具有开放而洗练的形式,深邃而广远的想象力,深入了一个“更为隐蔽的世界”。本书分上中下三卷,共收入作者各时期的力作380多首。

图书封面


 W.S.默温诗选(上.中.下)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     It is MarchIt is march and black dust falls out of the booksSoon I will be goneThe tall spirit who lodged here hasLeft alreadyOn the avenues the colorless thread lies underOld pricesWhen you look back there is always the pastEven when it has vanishedBut when you look forwardWith your dirty knuckles and the winglessBird on your shoulderWhat can you writeThe bitterness is still rising in the old minesThe fist is coming out of the eggThe thermometers out of the mouths of corpsesAt a certain heightThe tails of the kites for a moment areCovered with footstepsWhatever I have to do has not yet begun这是三月这是三月,黑色的灰尘从书丛中掉落很快我就将离去那曾寄居于此的高大灵魂已经离去在林荫道上,褪色的线躺在老价签下面当你回头望去一直只有过去即使它已经彻底消失但是当你向前望去带着肮脏的指节,无翅鸟在肩头你能够写些什么?痛苦依然从古老的矿井中升起拳头冲出蛋壳温度计在尸体的嘴巴里露出在一个固定的高度风筝的尾巴在某一刻被脚步踩住我必须做的一切尚未开始
  •     秋天的深夜 前面的山岗上 一种痛苦穿过自我的黑暗天空而移动我想它在步行它年迈这一年即将回家 它自己听见它然而在我灵魂的某栋房舍里一声呼喊离开寒冷的群山正再次进来在这里 一只手套悬挂在每个窗户哦 要走的漫漫长路故事很多个冬天之后青苔发现锯末被压碎的树皮片屑并且说老朋友老朋友
  •     匆忙译出,许多细微处未及仔细斟酌。主要还是在诗歌所能给予和读者所愿接受之间犹疑。又对照了一遍董译,就像在给他排雷,直让人怀疑他是喝醉酒后用脚译的。For The Anniversary Of My DeathEvery year without knowing it I have passed the dayWhen the last fires will wave to meAnd the silence will set outTireless travellerLike the beam of a lightless starThen I will no longerFind myself in life as in a strange garmentSurprised at the earthAnd the love of one womanAnd the shamelessness of menAs today writing after three days of rainHearing the wren sing and the falling ceaseAnd bowing not knowing to what 为我的周年忌作不知觉中我度过了每一年的这一天当最后的火焰向我招手时沉默也将上路不倦的行者像一颗黯淡星的光线而后我将不再能在生命中找到自我一如在一件陌生的外衣中惊异于大地和一个女人的爱及男人们的厚颜如同在三日大雨后的今天写作听见鹪鹩歌唱和雨的止息并向那莫名的事物欠着身Beggars And KingsIn the eveningall the hours that weren't usedare emptied outand the beggars are waiting to gather them upto open themto find the sun in each oneand teach it its beggar's nameand sing to it It is wellthrough the nightbut each of ushas his own kingdom of painsand has not yet found them alland is sailing in search of them day and nightinfallible undisputed unrestingfilled with a dumb useand its timelike a finger in a world without hands 乞丐们和国王们在晚上所有我们没有用过的时辰被清空乞丐们等着将它们聚结起来以打开它们以在每个时辰中寻找太阳并教给它们乞丐的姓氏并对它们歌唱这多美妙彻夜不息但是我们每个人都有他自己的痛苦王国并尚未发掘出其所有并夜以继日的航行以寻找它们绝对可靠的无需置疑的焦虑不安的充斥了一种哑默的用法而它的时间像这个世界上的一只无手之指AirNaturally it is night.Under the overturned lute with itsOne string I am going my wayWhich has a strange sound.This way the dust, that way the dust.I listen to both sidesBut I keep right on.I remember the leaves sitting in judgmentAnd then winter.I remember the rain with its bundle of roads.The rain taking all its roads.Nowhere.Young as I am, old as I am,I forget tomorrow, the blind man.I forget the life among the buried windows.The eyes in the curtains.The wallGrowing through the immortelles.I forget silenceThe owner of the smile.This must be what I wanted to be doing,Walking at night between the two deserts,Singing. 歌曲这自然是晚上。在有那根弦的翻转的鲁特琴下,我走着在一条发出莫名声音的路上。这路如尘埃,那路如尘埃。我倾听两侧但持续右行。我想起那些坐在审判中的树叶想起冬天。我想起雨中的那些成捆的路。飘向四方的雨。空无。年轻如我,苍老如我,我忘记明天,这个盲人。我忘记被埋葬的窗户间的生命。窗帘中的眼。穿越蜡菊生长的墙。我忘记沉默这笑容的主人。这一定就是我曾想做的,走在夜色下的两个沙漠间,歌唱。Any TimeHow long ago the day iswhen at last I look at itwith the time it has takento be there still in itnow in the transparent lightwith the flight in the voicesthe beginning in the leaveseverything I rememberand before it before mepresent at the speed of lightin the distance that I amwho keep reaching out to itseeing all the time fasterwhere it has never stirred frombefore there is anythingthe darkness thinking the light 任何时候在与它那一眼诀别后日子已过去多久它曾带走的时间仍在它那儿现在在透明的光下飞行于声音中开始于树叶中我记起了一切比它更早比我更早以光速显现我就是那个在远方向它伸出手的人看见所有的时间更快在空无之前它不曾被打扰的地方黑暗想望着光亮My FriendsMy friends without shields walk on the targetIt is late the windows are breakingMy friends without shoes leaveWhat they loveGrief moves among them as a fire amongIts bellsMy friends without clocks turnOn the dial they turnThey partMy friends with names like gloves set outBare handed as they have livedAnd nobody knows themIt is they that lay the wreaths at the milestones it is theirCups that are found at the wellsAnd are then chained upMy friends without feet sit by the wallNodding to the lame orchestraBrotherhood it says on the decorationsMy friend without eyes sits in the rain smilingWith a nest of salt in his handMy friends without fathers or houses hearDoors opening in the darknessWhose halls announceBehold the smoke has come homeMy friends and I have in commonThe present a wax bell in a wax belfryThis message telling ofMetals thisHunger for the sake of hunger this owl in the heartAnd these hands oneFor asking one for applauseMy friends with nothing leave it behindIn a boxMy friends without keys go out from the jails it is nightThey take the same road they missEach other they invent the same banner in the darkThey ask their way only of sentries too proud to breatheAt dawn the stars on their flag will vanishThe water will turn up their footprints and the day will riseLike a monument to myFriends the forgotten 我的朋友们我没有盾牌的朋友们走在靶子上已经晚了窗户在碎裂我没有鞋子的朋友们抛下他们所爱的悲哀在他们中间摇晃就像火在铃中摇晃我没有时钟的朋友们转动在钟盘上他们转动他们分离我没有名字的朋友们像手套离开光秃的手一如前生并且他们不被知晓正是他们把花环放在里程碑上正是他们的杯子在水井边被寻获随即又被锁住我没有脚的朋友们依墙而坐向古板的乐队点头在饰物上说着手足情谊我没有眼睛的朋友们坐在雨中微笑手捧盐巢我没有父亲和房屋的朋友们听见门在黑暗中打开谁的厅堂宣布看那烟雾已经归来我的朋友们和我共有蜡制钟楼上蜡钟的礼物这个讯息传达了金属这种饥饿为了饥饿的利益这只猫头鹰在心中这些手中的一只要求另一只的喝彩我没有留任何东西在一个盒子背后的朋友们我没有钥匙的朋友们离开监狱此时是晚上他们走同一条路他们怀念彼此他们在黑暗中创造同一面旗帜他们只为哨岗询问道路骄傲到不能呼吸黎明时他们的旗子上群星将会消失水将翻卷他们的脚印而白日将至像一座献给我被遗忘的朋友们的纪念碑WishThe star in myHand is fallingAll the uniforms know what's no useMay I bow to Necessity notTo her hirelings 心愿在我手中的星星坠落不变的一切知晓何为无用我可以屈从向必然性而不是向她的佣人们吗It Is MarchIt is March and black dust falls out of the booksSoon I will be goneThe tall spirit who lodged here hasLeft alreadyOn the avenues the colorless thread lies underOld pricesWhen you look back there is always the pastEven when it has vanishedBut when you look forwardWith your dirty knuckles and the winglessBird on your shoulderWhat can you writeThe bitterness is still rising in the old minesThe fist is coming out of the eggThe thermometers out of the mouths of the corpsesAt a certain heightThe tails of the kites for a moment areCovered with footstepsWhatever I have to do has not yet begun 这是三月这是三月黑色的尘埃从书丛中掉落我即将离开曾定居在这儿的高大灵魂已然离去大街上无色的线低于旧价当你回望时过去总在那儿甚至当它已经消失但是当你展望用你的脏骨节和肩膀上的无翼鸟你能写些什么痛苦依然泛起在老矿井中拳头正从鸡蛋中冲出温度计跑出死尸的嘴巴在某个高度风筝们的尾巴瞬间被脚步覆盖我需要去做的一切尚未开始When You Go AwayWhen you go away the wind clicks around to the northThe painters work all day but at sundown the paint fallsShowing the black wallsThe clock goes back to striking the same hourThat has no place in the yearsAnd at night wrapped in the bed of ashesIn one breath I wakeIt is the time when the beards of the dead get their growthI remember that I am fallingThat I am the reasonAnd that my words are the garment of what I shall never beLike the tucked sleeve of a one-armed boy 你离去时你离去时风周旋呼啸着奔向北方油漆工整日工作但油漆在黄昏掉落黑墙显露时钟返身去敲响这些年中空荡的同一个时辰晚上裹在灰烬之床中在一次呼吸中我醒来这正是死者们的胡须生长的时刻我想起我正坠落而我正是动因我的词语是我永远不会成为的那件衣服就像一个独臂的孩子卷起的衣袖The River Of BeesIn a dream I returned to the river of beesFive orange trees by the bridge andBeside two mills my houseInto whose courtyard a blind man followedThe goats and stood singingOf what was olderSoon it will be fifteen yearsHe was old he will have fallen into his eyesI took my eyesA long way to the calendersRoom after room asking how shall I liveOne of the ends is made of streetsOne man processions carry through itEmpty bottles theirImages of hopeIt was offered to me by nameOnce once and onceIn the same city I was bornAsking what shall I sayHe will have fallen into his mouthMen think they are better than grassI return to his voice rising like a forkful of hayHe was old he is not real nothing is realNor the noise of death drawing waterWe are the echo of the futureOn the door it says what to do to surviveBut we were not born to surviveOnly to live 蜜蜂河在梦中我回到蜜蜂河桥边五颗桔树和一个盲人随着羊群进入我毗邻两个磨坊的房子的庭院并伫立歌唱那更为苍老的就快十五年了他老了他将坠入他的眼睛我抬起眼一条通往日历的漫漫长路一间又一间的房屋询问我该怎样生活尽头之一由街道构成人的队列之一拎着他们的希望之影的空瓶凭借其名它曾被献给我一次一次又一次我降生在同一座城市询问我应该说的言语他将坠入他的嘴里人们认为他们好过青草我回归他那正如一叉干草般升起的声音他老了他是不真实的没有什么是真实的连同汲着水的死亡的噪音我们是未来的回声门上说为了苟活应该做些什么但我们生来不是为了苟活只是为了生活

精彩短评 (总计24条)

  •     翻译的不好,真像有人说的“像是用脚趾头”译的。河北教育的这几套书似乎普遍翻译质量不佳。不过仍然能看出默温的有些诗歌不错。
  •     此套除了封面外简直一无是处,译本零分
  •     几年前买了一套……读不懂的诗歌……
  •     董大爷完全可以去屎了
  •     私人藏书转让。Q:1554948415
  •     好几首都挺震撼的。
  •     他打動了我的心,我卻不知道為什麼。
  •     尼玛翻译太烂了,受不了。
  •     re-read ❤(上)卷
  •     这是用google翻译的吗。。。
  •     这翻译渣得简直没法忍了…………
  •     真不容易呐,整整三本……很多句子很喜欢,也抄了好些。只是总的来说,很不喜欢他的断句,断的地方都特别拧巴,读起来特别不舒服,不知道是不是翻译的问题。
  •     默温写得挺多,只有一部分诗作能够将简单的词语带入神秘难以言语的感触之地,所以精选为一本~董继平译得太差了,找了几首原文,错误那么多!
  •     发现我在人们当中我睁开眼睛,而他们发抖。 你前行,你的肩上扛着一扇玻璃门,走向某幢未被发现的房舍。 我进入虚无,星光,雪飘落。 直接写在一张脸上,如果有足够的光芒。直接写在手上,如果这是秋天。
  •     看中的,如《教师》《划分》《距离》《同时》等。默温的思想蓬荜生辉,可惜翻译太差。
  •     本来应该好好打个分数的,毕竟这是汉译默温收录相对最多最全的一本,然而读到中编的一半实在无法坚持下去了。董继平毁掉了默温。
  •     个别篇目翻译拗口。喜欢默温这样的诗人。
  •     翻译实在一般
  •     期待默温的晚期译本
  •     翻译的燥感很重,诗味欠缺
  •     Heart!
  •     2014.9.12
  •     挺喜欢这份略带神秘与意象的温情。感觉上后两册逊于第一册。
  •     大学图书馆的静好年岁。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024