神曲

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 神曲

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-1-1
ISBN:9787532752522
作者:(意)但丁
页数:695页

章节摘录

插图:第一歌序曲:维吉尔救助但丁就在我们人生旅程的中途,我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,因为我在里面迷失了正确的道路。唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、如何原始的森林地是多难的一件事呀,我一想起它心中又会惊惧!那是多么辛酸,死也不过如此;可是为了要探讨我在那里发见的善,我就得叙-叙我看见的其他事隋。我说不清我怎样走进了那座森林,因为在我离弃真理的道路时,我是那么睡意沉沉。但在我走到了那边一座小山的脚边以后(那使我心中惊惧的溪谷,它的尽头就在那地方),我抬头一望,看到小山的肩头早已披着那座“行星”的光辉,它引导人们在每条路上向前直行。于是,在我那么凄惨地度过的一夜不断地在我的心的湖里震荡着的惊惧略微平静了。好像一个人从海里逃到了岸上,喘息未定,回过头来向那险恶的波涛频频观望:我的仍旧在向前飞奔的心灵就像那样地回过来观看那座没有人曾从那里生还的关口。我让疲乏的身体休息了片刻,又顺着那座荒崖前行,我的后脚总是踏得稳些。看呀,在陡坡差不多开头的地方,有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷,身上披着斑斓的皮毛。它不从我的面前走开;却那么地挡住我的去路,我几次想要转身折回。那是在拂晓时分,太阳正和那些星辰一起匕升,当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时它们是和太阳在一起的:因而一天中的这个时辰,一年中的这个温和的季节,都使我对克服这皮毛斑斓的野兽怀着极大的希望;可是并不,我却因看到一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。他直挺着头,带着剧烈的饿火,似乎要向我身上扑来;甚至空气也似乎因此而震惊;还有一只“母狼”,她的瘦削愈显得她有着无边的欲望;她以前曾使许多人在烦恼中生活。她的容貌之恐怖使我的心头变得这么沉重,我竟失去了登陟的希望。如同一个渴望求利的人在失败临头的时候哀声哭泣,心中百般痛苦:那只不肯安静的畜生就把我弄得这样,她向我走来,一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。当我向下退去的时候,在我的眼前出现了一个人,他似乎因长久的沉默而声音微弱。当我看到他站在那穷荒之中时,我叫道:“可怜可怜我呀,不论你是谁,是鬼魂还是活人!”他回答我说:“不是人,我曾经是人;我的父母是伦巴人,但都是孟都亚的公民。我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,那是虚伪说谎的神祗猖獗的时期。

前言

《神曲》是世界文学史上最重要的作品之一,是欧洲由中世纪过渡到近代资本主义那个时期的文学巨匠、意大利文艺复兴的先驱但丁的代表作。对于这位承上启下、继往开来的诗人,马克思和恩格斯有着很高的评价。恩格斯说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的。这位人物就是意大利人但丁。他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”并在著作中引用《神曲》中的诗句或人物。一二六五年五月,但丁诞生在意大利佛罗伦萨一个颇受当地人尊敬的小贵族家庭里。他幼年丧母,大约在他十八岁那年,父亲也去世了。虽然如此,他还是受到了良好的教育。据但丁的早期传记作者薄伽丘(1313-1375)等人记述,他勤奋好学,善于思考,接受过名师指导,也做过长期坚持不懈的自学,对当时的各个学术领域都有着广博的知识,并且很早就开始了诗歌创作。特别值得一提的是,他在钻研各种学问的同时,还参加各种社会活动,和佛罗伦萨各方面的生活保持密切的接触。在当时的欧洲国家中,意大利的资本主义发展处于领先地位。但丁的故乡佛罗伦萨早在一——五年便取得了自治权,是意大利星罗棋布的小邦中最大和最繁荣的手工业、商业、文化中心。这里,各种矛盾十分尖锐,而新兴的市民阶级与封建贵族之间的斗争尤为激烈。一二一五年起出现了归尔甫党和基伯林党,前者主要代表新兴的市民阶级和小贵族,主张依靠教皇统一意大利,又称教皇党;后者主要代表封建贵族,又称皇帝党(但后来,两党的阶级内容和政治主张都有了改变),两者之间相互争斗不止。但丁的家庭是归尔甫党的坚决支持者,他本人也在一二八九年参加了对基伯林党取得决定性胜利的一次战役,并在第一线作战。但丁于一二九二年结婚,妻子是他依父命早在一二七七年就已订下婚约的杰玛·杜纳底。他们一共生了四个孩子,其中两个儿子是《神曲》最早的传抄者和诠释者。但丁的家庭生活是正常的,但是激发了他创作热情的却是一位他称之为俾德丽采的女子(也有人认为,俾德丽采并无其人,只不过是但丁心目中的理想妇女形象)。但丁在他的另一部作品《新生》中抒写了对俾德丽采的爱,记述了一二七四年第一次见到她时她那宛如“幼小天使”的可爱形象;九年之后,当他再次见到俾德丽采时,心中便充满了对这位少女的爱;一二九○年俾德丽采逝世,但丁悲痛至极。为了寻找精神寄托,他对哲学和神学作了紧张的研究,所有这些,都为他以后的写作打下了基础。

内容概要

但丁(1265—1321)
  意大利著名诗人,在西方文学史上,享有与荷马、莎士比亚齐名的美誉,他用了十多年时间完成的旷世之作《神曲》代表了中世纪文学的最高成就。
《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,

书籍目录

地狱篇 第一歌  序曲:维吉尔救助但丁 第二歌  维吉尔叙述俾德丽采的请求 第三歌  可畏的铭文和黑色的江河 第四歌  第一圈:林菩狱;善良的异教徒 第五歌  第二圈:里米尼的弗兰采斯加 第六歌  第三圈:饕餮者 第七歌  第四圈:吝啬者和浪费者 第八歌  第五圈:愤怒者 第九歌  第六圈:复仇女神和天使 第十歌  第六圈:乌勃提的法利那太 第十一歌  罪恶的分类和罪人的分布 第十二歌  第七圈:第一环。施暴力于邻人者 第十三歌  第七圈:第二环。自杀者的树林 第十四歌  第七圈:第三环。蔑视上帝者 第十五歌  第七圈:第三环。但丁与一个伟大的老师相会 第十六歌  第七圈:第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民 第十七歌  第七圈:第三环。奇妙的向下飞行 第十八歌  第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者 第二断层。阿谀者 第十九歌  第八圈:第三断层。买卖圣职的教皇们 第二十歌  第八圈:第四断层。占卜者。孟都亚的起源 第二十一歌  第八圈:第五断层。贪官污吏 第二十二歌  第八圈:第五断层。恶鬼的趣剧 第二十三歌  第八圈:第六断层。穿铅袈裟的伪善者 第二十四歌  第八圈:第七断层。盗贼与蛇 第二十五歌  第八圈:第七断层。五个盗贼的变形 第二十六歌  第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯 第二十七歌  第八圈:第八断层。归多·达·蒙番尔脱洛与菩尼腓斯教皇 第二十八歌  第八圈:第九断层。散播不睦者 第二十九歌  第八圈:第十断层。伪造金银者 第三十歌  第八圈:第十断层。亚当谟师傅和特洛伊的赛农 第三十一歌  下降:围着深渊耸立的巨人们 第三十二歌  第九圈:该隐狱;安泰诺狱 第三十三歌  安泰诺狱。乌哥利诺和他的在塔楼中的孩子们 第三十四歌  第九圈:犹大狱。从琉西斐通到光明的道路炼狱篇 第一歌  复活节的黎明 第二歌  天使的舵手 第三歌  炼狱前界 第四歌  开始登山 第五歌  三个高贵灵魂的惨死 第六歌  意大利“暴风雨的声音”但丁 第七歌  疏懒的帝王们 第八歌  与逝世的阴魂幸福的会见 第九歌  象征的门 第十歌  雕刻着奇妙事迹的墙 第十一歌  骄傲者成为卑谦者 第十二歌  画上图的地面 第十三歌  西挨那的才比亚 第十四歌  多斯加纳和罗曼亚人的堕落 第十五歌  天国的宝藏:容忍的异象 第十六歌  马可·伦巴杜谈论伦巴底的惨状 第十七歌  在第二夜中的有益谈话 第十八歌  谈论爱和自由意志的性质 第十九歌  一个阡悔的教皇——阿德里安五世 第二十歌  一个伟大皇室的缔造者 第二十一歌  诗人史泰喜斯 第二十二歌  三诗人边行边谈 第二十三歌  但丁与故友相遇 第二十四歌  兴高采烈的节制食欲者 第二十五歌  阴魂的灵的结构 第二十六歌  但丁与两个近代的先辈相遇 第二十七歌  但丁的意志受到火炼 第二十八歌  山顶上的地上乐园 第二十九歌  神圣的仪仗 第三十歌  俾德丽采谴责但丁 第三十一歌  饮忘川但丁得睹仙姿 第三十二歌  教会邪恶时日的寓言 第三十三歌  诗人洁净后上登诸星天天堂篇 第一歌  但丁与俾德丽采同登天堂 第二歌  月轮天 第三歌  月轮天中的女精灵 第四歌  疑难问题的解答 第五歌  誓约与自由意志;上登水星天 第六歌  罗马在救赎人类上的功能 第七歌  人类的赎罪 第八歌  金星天 第九歌  一个贵妇和一个诗人作了预言 第十歌  日轮天:哲人的星环 第十一歌  圣托马斯·阿奎那赞美圣方济 第十二歌  圣菩那文图拉赞美圣多密尼克 第十三歌  阿奎那的谈话配上天乐 第十四歌  所罗门谈灵体。火星天里十字形的银河 第十五歌  卡嘉归达回忆佛罗伦萨的英雄时代 第十六歌  佛罗伦萨的四十个高贵家族 第十七歌  但丁的放逐和辩白 第十八歌  温和的木星天里正义的象征 第十九歌  象征的鹰谈论神圣的正义 第二十歌  鹰继续谈话 第二十一歌  土星天 第二十二歌  圣本尼提克里特;但丁降生时的星宿 第二十三歌  被救赎者群的幻象 第二十四歌  圣彼得考试但丁关于信心的问题 第二十五歌  圣雅各考试但丁关于希望的问题 第二十六歌  圣约翰考试但丁关于爱的问题 第二十七歌  飞向水晶天 第二十八歌  天上的天使们 第二十九歌  天使的创造和性质 第三十歌  天上的蔷薇 第三十一歌  俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里 第三十二歌  神秘的圆形剧场里的级位 第三十三歌  最后的幻象

编辑推荐

《神曲》:译文名著精选

作者简介

但丁(1265-1321),意大利著名诗人,在西方文学史上,享有与荷马、莎士比亚齐名的美誉,他用了十多年时间完成的旷世之作《神曲》代表了中世纪文学的最高成就。
《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复活节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。
但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。

图书封面


 神曲下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计94条)

  •     很厚实,耐看!
  •     书有所值!有需要的尽快下手啦!
  •     真是一本好书,一字一句都很美
  •     但丁的思想是矛盾的 ,一方面让维吉尔带领自己游历地狱和炼狱,让贝亚特丽丝带自己游历天堂,体现对古典文艺的热爱和对自由爱情的向往;一方面又采用基督教式的静观默想来关照天堂,表征着基督教理念对自己的深刻影响。
  •     地狱篇和炼狱篇都还好,天堂篇则满满地都是教义,看起来极其乏味,忍不住匆匆翻过。原著是经典,但翻译实在让人失望,一点韵律美都没有。为翻译扣一星
  •     出版社,设计。不用说了,非常好。神曲是一本很不好理解的书。以前也一直没有机会看。希望总有一天能悟出来个一二三。
  •     神曲译本较多,老师最为推崇的是朱维基本。各译本各有所长,此书也不乏不足之处,但此本文笔最好,且流畅自然。尤其是对初读者来说此本最佳。
  •     那些伟大的作品我总是没耐心读,例如《荷马史诗》。
  •     语言的艺术并不能完全等同于文学的技法啊。和历史的缠绕对于文学来说究竟是好是坏?我还是保留意见吧。凡事总有度。
  •     文艺复兴时期 必看的书目啊 本人认为他的思想性更高
  •     小生真的不是读诗的料=口= 不熟知圣经和基督教文化的读者读之无感 哪怕你略懂一二也是难以和作者沟通
  •     看不懂。。。。。。。。
  •     特地去书店读了好几个版本的神曲,个人还是很偏爱这本。易读易懂。
  •     版本不错,翻译也不错
  •     地狱只刷新了我的恶心下限。炼狱最有看头。记不住名字。译本属于严谨不易读类。唠唠叨叨的神话。完全是靠着幻想成rpg才看完的。。没有人考虑把神曲做成游戏寓教于乐吗喂
  •     各种学科啊看不懂
  •     翻译真的很烂,简直就对不起但丁,但是放在书架上可以装逼。
  •     16.8.12一本1307年写的艰难的书。地狱篇和炼狱篇更好,后面的天堂篇全是概念和歌颂(几乎没怎么认真读这一部分)俾德丽采责备但丁的时候很好看,(但丁好委屈的样子)。译者辛苦。历史宗教典故多,知识庞杂,译名确实不通俗,也许这种书看各种相关解析更有趣。28万字700页读三个白天。
  •     不用评价
  •     这版本烂翻译,读得要吐了。注释也写得格调奇怪。三韵体难翻译可以见谅,连最基本的六音步也没翻译出影子,最短有3个词组一行,最长有8个以上,简直随心所欲天马行空。 更别提译名跟通行的也不统一,比如伊阿宋翻成哲孙,赫拉克勒斯翻译成赫扣利斯,很多地名翻得我根本认不出是对应哪。
  •     才看开头,就发现几处地方值得商酌,一是但丁将自己的位置放在林蓓狱,和历史上伟大的诗人在一起。笔者注释说到体现了诗人伟大的胸襟。根本驴头不对马嘴,似是而非。注释也不详尽,“那些天使,既不背叛,也不忠诚”,笔者就以圣经中无此说法,但丁显然参考了民间传说。实际上,这里说的是天使战争中,处于中立的天使,既不帮助上帝,也不帮助路西法。翻译的人名也比较生僻,没有参考通用的人名翻译。说到萨拉丁时,注释说是被 狮心王李可(一般习惯都翻译成理查)所杀,简直就是谬误了。还是推荐大家看田德旺翻译的版本。文笔比朱维基好很多了。
  •     不懂意大利的那段历史背景,读起来吃力!
  •     因为读博尔赫斯的书,博尔赫斯对《神曲》非常推崇,于是想读看看。读了老师推荐的译本,意料之中,读的很辛苦,以后有机会再试着重读看看。
  •     亚马逊试读。打算再多读几个版本。
  •     外国文学史一定要看啦。。
  •     翻译的版本不算特别好的。能看
  •     好动东西 蛮生动的 但是没有阅读的必要 里面很多意象如果没有西方文化基础的话读起来就很吃力
  •     欧洲古籍,必读之
  •     内容完整呀,很想读英文版的
  •     强烈推荐《神曲》一书!!有人认为这本书太厚了,但我只想说是内容充实。纸张质量不错,字体适中,还有插图。但这些都是可以不用拿出来说的。还是强烈推荐!!不看就遗憾了。
  •     慢慢读。一口气消化不完。
  •     世界名著,不用多说,买来收藏的。
  •     转译……
  •     可以说在我读过的名著中,这个出版社的译文是最准确优美,最尊重原著的了,没有自以为是的讲解,可以让你捧一杯茶,细细回味几世纪前的人性之光
  •     谈及但丁,我很自然地想到了文学史经常引用的恩格斯的那句话,“他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。姑且不论恩格斯从政治上来评价这一位文学上的巨匠是否合适,至少我们可以发现,他首先是作为一位诗人而被谈及的,而不是政治人物。但丁在书中以继荷马、维吉尔、贺拉斯、奥维德和卢甘之后的第六位大诗人自居,可见其胸襟与气魄,才有被誉为“欧洲文学第二座高峰”的《神曲》问世。如果说我读《伊利亚特》时是激昂且振奋的,那么我读《神曲》时却是震撼而冷静的。他在书中融入了对当时翡冷翠党派纷争与教会腐败的彻骨的恨,也融入了自己青年时对俾德丽采浓烈的爱。但丁用非纯粹的现实与非纯粹的浪漫的笔法,追寻着理性的光辉,历经迷惘和苦难,到达真理和至善的境界。让读它的人感受到信、望、爱的伟大与崇高。
  •     译者朱维基是一个今天已不知名的新诗诗人(1904-71)。有译作。除了这本曾由上海文艺出版社和译文出版社多次出版的神曲外,还有拜伦的长诗唐璜。其唐璜译本不及查良铮之典雅合乎格律,但其颇有拜伦原作的风味,译文流畅,语势锋利,也是一个不可或缺的优秀译本,可惜现在市面上不易寻见。这个版本的神曲销量还是比较大。在上海文艺出版社时代就有出版。我几年前买的版本是序言写于82年,初版于84年。我的已是第九次印刷,由于三册可单独购买,印数虽略有不同,可均超过30万册。加上另外的“珍藏本”系列中的出版册书,就更加可观。值得一提的是,先前的版本均配有铜版纸印刷的插图于卷首——三幅彩图,六十幅黑白图片。黑白图片除了有现在颇为流行的杜雷版36幅外,尚有布莱克之24幅。布莱克之图重在写意,不很磅礴,可别有意趣。不知这个系列的新版如何。同样是从其他语言转译,朱维基的译本应该在王维克(转自法语)的散文译本之上。后者的销量亦大。由于朱维基的译文从英文版转译,从翻译的精确性上,肯定是不如田德望近年在人民文学社出版的集数十年心血的新散文译本;而其注释的详尽程度也和田译本有较大差距。和一些新出的诗体译本相比较,朱维基的译文诗基本不考虑音步格律和押韵问题(和其之唐璜类似)。但用语明显流畅很多,一般一行译诗中很少有大的停顿,也少有译诗之大忌——形式上换行、意思上连...贯的情况出现,故能够比较流畅的阅读(应该是牺牲了部分“精确性”吧)。行文流畅,阅读时比较顺利,很少有拗口或拐弯的句子,是朱维基译本最大的优点。通过这个版本,我们能够很容易的理解神曲的内容(这甚至是田译本无法达到的)。读起来有的那种欲罢不能,一口气读完的冲动,是其他译本不能给与的。所以我认为,尽管新译本频出,这依然是中国大陆神曲最好的诗歌译本,尽管远非完美(精确性)。建议么神曲要买两个版本的翻译,一个是田德望的,一个是朱维基的。(就是这个版本字太小了读起来不舒服呜呜呜) 阅读更多 ›
  •     好厚一本书,都没信心看下去了!!!
  •     朱维基译本是我买的第四个《神曲》中译本。现按照我对田德望译本的评论格式,对其简评。基本情况:朱维基自由诗体译本,一卷合订本,有五十幅多雷插画,注释简要,上海译文出版社2010年版(2011年二印),“译文名著精选”系列。我的看法:1.提要方面;有,且在目录上已标明。2.译文方面:据英译本转译。用无韵诗的形式部分还原了原诗,文学性也不错。3.译名方面:和现在通行的有很大差距,对比过去出的本子,这一版只把浮吉尔、佛罗棱萨改为通行的维吉尔、佛罗伦萨,其他的都没变。4.注释方面:注释简要,但准确度稍欠,有的知识性错误很明显。5.插画方面:插图是扫描的,大多数像素很低,清晰度和译文旧版、人文、吉林版配的插图没法比。6.字体方面:字体大小适中,阅读很方便。
  •     可以的可以的,我居然看完了。地狱篇看得津津有味啊…不过里面最重要的是思想而不是刑罚,刑罚!【那我为什么还喜欢看地狱篇。。 关于但丁把信仰建在真理以上的做法,我认为并不是序言里说的但丁思想狭隘。信仰是个好东西,真希望我们都有。它是一种强制又纯属自愿的约束,是自然而然的精神力量。我们每个人生活中都应该有点可信的,比如亲情、爱情…或者你的信仰就是真理我也没辙。我们应该有个行事准则,否则就会在无形的贪婪地狱里不断坠落。。 是本好书吧,可以试着读读。
  •     内容挺不错的,就是书皮有点磨损。。还可以,就是有点像盗版,纸张太薄
  •     我好喜欢,不错。
  •     翻译没问题,字太小...
  •     经典神曲翻译版本,值得收藏。
  •     看到介绍说这个版本翻译的比较好,就选择这个了
  •     《神曲》就得买朱维基译的啊
  •     经典名著,收藏必备
  •     没有太多收获。读了好长时间,中间又有出差,落下了一段时间,好像是但丁被驱逐的生活,也体会到了冷冷的心。
  •     居然这么快囫囵吞枣看完了。看起来但丁具有的完全是中世纪的世界观啊,特别是炼狱和天堂部分,半懂不懂扫完了,但是可以看出讲了很多中世纪的宗教理念,比如三位一体,信望爱,亚里士多德的体系,各种修道会各种圣徒。在地狱的人们,很多具有的只是人性普遍的弱点而已,但是在但丁看来必须去地狱,这种严肃感是和现代思想格格不入的。但是但丁文采很好,写出来完全没有中世纪文学的滞重。但丁和维吉尔的互动很可爱。最后基佬也是可以在炼狱的,考虑到大部分人都要去炼狱,,好像搞基也不是大事哦。
  •     对朱维基先生的译本简直无语鸟,活像港台版,各种人名地名与大陆翻译习惯不一致,接受起来好恼火。。。
  •     内容还没看,因为是诗体原因,书比想象中大,20多块来看,虽不是精装,质量还行,里面配有插图,不过看名著,内容才是王道。读完再评。
  •     翻译的版本不是太让人满意
  •     这个译本很好哟。喜欢诗一样的
  •     比想象中要厚,32开的大小,很顺手~
  •     想读懂《神曲》,你得先达到但丁的高度。
  •     每章每章,以天文地理物换星移入诗真是看呆了。但丁实实在在把自己宠坏,要与地狱里的六大诗人齐名(但是为什么把他们放在地狱里呢),后又给自己安插傲慢的罪名,可爱!!!
  •     我竟然看完了他!!
  •     对出版社失望了,纸质不好,内容不错。
  •     非常好,非常喜欢,尤其是因为懂得,所以慈悲这本书~~~
  •     徐葆耕在他的"西方文学之旅"中已把神曲评析得非常精当了。另,正如萧伯纳所评及的,神曲的地狱篇是最有趣的。我认为是最有力酣畅的篇章。读完不易。
  •     .....用对他的得救必要的方法去帮助他,我就此也可以安心了。差遣你去的我,是****......有中国人这么遣词作文的么? 很多这种句子,虽然知道意思,但看起来实在不舒服
  •     太厚了吧
  •     正是我想要的,里面的诗句很好看
  •     内容好,指导人生,纸张也不错,推荐大家读!看了神曲知道如果没有敬畏心,不敬畏大自然、老天爷、上帝,也会下地狱,原因是,没有敬畏没有感恩就会胆大妄为,必然带来灾祸,推荐!
  •     首先吧我先来谈谈感受,这本书对我这个年龄的人来说不太好理解也对历史不太熟悉,而且感觉翻译的好烂,只看了90页暂时能悟出的东西实在是少之又少。也许是能力不够吧~
  •     这样看来是否再读几遍呢。
  •     世界文学经典,很好收藏了
  •     女儿想要的书,送的很快,包装也很完整,很满意。
  •     才买到手,但是早就知道这本书的价值,应该是不错的,要看的书很多,所以只能过一段时间,有空了认真研读。
  •     只说版本:译名苦逼;诗体晦涩;章节傻傻分不清楚。最后为了完成选修课作业下了个散文体译本才赶着时间大概读懂这本书在讲什么………
  •     纸张一般,字很小。内容。。。。。。。读不下去
  •     天上累累地负载着的美丽事物;我们从那里面走出,又见到繁多的“星辰”。——《地狱篇》第三十四歌(止于地狱,要找田德望的译本再看一遍)
  •     想和人民文学版本的对照的读
  •     译文出版社,质量没有问题。。。包装也很好。。
  •     粗粗一读
  •     看了前言和介绍,觉得不错,但是暂时没有时间继续读下去。可能不是我最喜欢的作品类型
  •     书的质量不错!很厚,内容虽然难懂,但是不错
  •     这本书的格式是诗。如果要散文版的,建议买人民文学版的。
  •     我是说版本不错,翻译也不错
  •     不喜欢这个译本
  •     作为语文老师,应该多看看些书
  •     没有评分,是因为我确实不太懂此类的书。翻译过来之后,感觉怪怪的!
  •     看得好累。以及这版人名地名翻译太小众,经常反应不过来。
  •     世界名著,不必多言
  •     为了对万恶的社会有所裨
  •     现在看来没什么意思,一度是启蒙老师吧,喜欢狂风中尸体碰撞击打的片段
  •     英语转译的果然。反而老师说王维克散文体比较好,后面有时间体验一下。翻评论没有翻到一篇硬货看来还是要啃资料(没错意象太多100页之前还都能理解之后就坚持不下去了)
  •     厚。 什么时候能读完啊
  •     这是本曾经大爱的书 但不是我想要的版本 但诗歌形式还是好过散文
  •     无感,注释看着麻烦
  •     很喜欢~出版社也值得信任~但是买完了之后老师推荐了田德望译本==~
  •     看这个书需要很大的勇气,刚开始看,感觉翻译的还行
  •     【…因为在人间倾听你说话的人,单凭你那根源并不明显的例子,他的灵魂不会就此安宁,不会深信,对其他隐晦的理由也不会折服】【假使你有一点聪明,你自己去想】其实但丁已经写得很明白了,神曲绝对是史诗性的作品,你也可以把它当做纯粹的文学作品来看,但要保持开放的心态,对于未知的事物,敞开自己的心不会错。
  •     书中涉及到的人物以古希腊时期的人物为主,是一本偏宗教性的文学。
  •     1、上海译文这套丛书书脊很容易裂开;2、朱维基的翻译不适合我的审美趣味,译文中但丁竟然称维吉尔“夫子”,虽然我知道这与译者那一代人的生活年代有一定关系,但我觉得这样翻译还是欠妥。我更喜欢黄文捷的译本。3、印象中本书好像没有插图(即使有也少得可怜)4、注释比较简短
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024