老水手行

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 老水手行

出版社:译林出版社
出版日期:2012-8
ISBN:9787544730488
作者:(英)塞缪尔·泰勒·柯尔律治 著,(法)古斯塔夫·多雷 插图
页数:187页

章节摘录

版权页:   插图:   跨上那金鞍玉辔的名驹, 叫你心爱的后生跟着你, 背着你的琴,哼着你的歌, 两人都穿上庄重的黑衣, 爬山赶路,切莫耽搁, 路上要提防外边的流浪汉, 免得被他们胡搅蛮缠。 “刚一渡过厄辛河,歌手! 便赶快登上诺尔伦高地, 再急忙穿过黑甲士林薮, 一会儿就到了城堡的门口—— 城堡在苏格兰荒原上耸立。 “勃雷西!勃雷西!你马儿跑得快, 快奔向罗兰勋爵的第宅, 让嘹亮琴声把蹄声掩盖! 比琴声更嘹亮,向勋爵高呼: ‘你女儿平安,在朗岱爵府! 娇美的吉若丁平安而自由; 利奥林爵士向你问候, 他请你莫迟延,赶快出发, 带上你浩浩荡荡的人马, 把你心爱的女儿接回家; 他会在半路上与你相见, 带上他浩浩荡荡的兵员, 坐骑喘吁吁,白沫四溅。’ 凭我的荣誉,我要起誓: 悔不当初,不该在那一日 对我的好朋友罗兰勋爵 说出那些话,狂悖而暴烈! 自从那不幸的时辰以后, 已经度过了多少春秋, 我再也找不到一位友人 像罗兰·德沃那样知心。” 吉若丁跪下,抱住他双膝, 仰脸望着他,泪水淋漓; 勃雷西和善地向他们致意, 答话的语调却有些迟疑: “克丽斯德蓓的慈父!你的话 比我的琴声更为温雅; 望你能俯允我的恳请—— 今天我不想走马登程; 只因我做了一个怪梦, 梦中有异象向我示警; 我便用琴声立下誓言: 要从树林里清除凶险! 睡梦中,我瞧见那只雌鸽—— 你心爱的鸟儿,性子最温和, 你叫它‘克丽斯德蓓’,爵士! 和你女儿的芳名一致。 我瞧见它在林子里,草地上, 宛转悲鸣,扑腾着翅膀; 我瞧见它扑腾,听见它啼叫, 却不知这鸟儿有什么苦恼; 在它的身边,什么也见不到, 就只有树下的茸茸绿草。 “睡梦中,我想,我该去看看, 看那儿到底有什么事情, 那鸟儿遭受了什么磨难, 才倒在地下一个劲扑腾。

前言

柯尔律治和他的《老水手行》    (代译序)    塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)是英国浪漫主义诗歌的巨匠和奠基人之一,又是重要的思想家和文学理论家。他于1772年10月21日诞生在英格兰西南部德文郡的一个乡间牧师家庭,从小聪颖过人,富于想象,而又读书成癖。八岁时,与哥哥争吵后赌气离家,在山间露宿一夜,受寒得病,从此终生为风湿所苦。九岁丧父,次年入伦敦基督慈幼学校。1791年人剑桥大学后,校舍潮湿,风湿病复发,开始服用鸦片。1793年因经济拮据辍学,加入龙骑兵;次年经亲友周济,偿还债务后重返剑桥。同年与罗伯特-骚塞相识,两人合写《罗伯斯庇尔的覆亡》一剧,并计划同赴北美宾夕法尼亚州,建立平等、民治的“大同邦”,但未能实现。1795年结识威廉·华兹华斯,此后两人过从甚密。1797至1798年,写出了《老水手行》、《克丽斯德蓓》(第一部)和《忽必烈汗》这三篇最重要的作品。1798年10月4日,他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版《老水手行》一诗居全书之首),标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。1798至1799年,他旅居德国,潜心研究德国文学和哲学。回英国后,与华兹华斯兄妹同住湖区。1801年到伦敦《晨报》任编辑。从1803年起,病情加重,服食鸦片成瘾,形成恶性循环。1804年到马耳他岛休养,次年担任英国驻马耳他代理总督的秘书,后弃职游历意大利和希腊。1806年返英。1816年因健康恶化,住进友人吉尔曼医生在伦敦的家中。同年,《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》在拜伦帮助下出版。1817年出版了著名的《文学传记》。1818年作了一系列关于莎士比亚的讲演,后来收辑成为专著。1824年当选为英国皇家学会会员。1834年7月25日病故于吉尔曼家中。    柯尔律治在英国文学史上占有辉煌的一席之地。骚塞、华兹华斯、司各特、兰姆、德昆西、拜伦、雪莱、济慈和后来的维多利亚时代诗人无不受到他的影响。他在《文学传记》中提出的若干基本论点,成为后来“新批评派”的理论泉源,也得到现代文学批评界的崇高评价。    据柯尔律治在《文学传记》中叙述,在筹划出版《抒情歌谣集》的日子里,他曾与华兹华斯商定:他的努力方向是写超自然的、至少是传奇性的事件和人物,整体上似乎荒诞不可信,但在细节描写上却力求生动逼真,让读者不由得不信。这样,“通过美作媒介”,向读者“奉献愉悦”,并使读者从中获得教益或良知的觉醒。柯尔律治的三篇代表作《老水手行》、《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》,便是这一指导思想下的创作成果。这三篇中,后面两篇都没有写完,《老水手行》是唯一完整的一部。    《老水手行》的原始素材,只不过是诗人一位朋友所述的两个简短的梦境。经柯尔律治驰骋他那天马行空的神奇想象力,写成了一部飞光耀彩、瑰伟宏丽的名篇。故事的基本情节是:一只信天翁曾引导一艘海船脱离险境,却被船上一名老水手一箭射死。从此厄运降临全船。根据两个妖物“死”与“死中之生”押宝的胜负,船上两百名水手全部死去,只剩老水手一人独存。他在“求死不得”的惨痛折磨中苦熬了七天七夜,直到他看见色彩斑斓的水蛇游来游去,不禁赞叹这些“美妙的生灵”,并“动了真情祷祝”,这时,“爱的甘泉”才使他枯苗得雨,绝处逢生。最后他回到故乡,无休无止地祷告上帝并向世人讲述那一番经历,以此补赎自己的罪戾并劝谕开导他人。    读了这篇故事,我们很容易想起天主教所说的“告解”或“悔罪”,佛教所说的“放下屠刀立地成佛”,以及我国儒家所说的“知耻近乎勇”、“悔字如春”等等。看来,这篇故事揭示了一条放之四海而皆准、悬诸百世而不惑的真理:有罪必有罚;犯罪者唯有徙恶从善、改弦更张才能自赎前愆;屠戮异己、滥杀无辜的罪行,迟早总要向“上帝”(人民)、向历史作出应有的交代。    《老水手行》之所以成为独步古今的杰构,不仅由于它寓意深刻,更由于它写得神奇诡谲,光怪陆离,充满了魔幻色调和奇情壮采。诗中的人物和事件都是超自然的或传奇性的:形似鬼魂的老水手,俨如“基督使徒”的信天翁,为信天翁复仇的南极神怪,“死”和“死中之生”这两个妖物及其怪船,不腐不臭、始终恶狠狠怒视老水手的两百具尸身,附在尸身上驾船飞驶的一群仙灵,议论老水手罪行的两个精魅,以及海船的遇险、脱险和最后的沉没,等等。从整体看来,当然一概是子虚乌有,不足凭信;但是,诗人笔下活灵活现的细节描写却使得这些情景历历如在目前。例如,描写信天翁遇害后海上出现的可怖图景:    连海也腐烂了!哦,基督!    这魔境居然显现!    黏滑的爬虫爬进爬出,    爬满了黏滑的海面。    夜间,四处,成群,飞舞,    满眼是鬼火磷光;    海水忽绿、忽蓝、忽白,    像女巫烧沸的油浆。    又如,写两百名水手“一个不留”地同时死去:    魂魄飞出了他们的皮囊——    飞向天国或阴间!    一个个游魂掠过我身旁,    嗖嗖响,如同羽箭!    而在“鬼魂们驾一条鬼船”的紧张恐怖气氛中,偏偏又插入了闲雅清悠的笔调:    歌停了;但直到午刻为止,    帆篷还宛转吟哦,    那音调好比葱茏六月里,    浓荫遮没的小河    彻夜向幽幽入睡的林木    哼一曲恬静之歌。    再如,描写老水手回到家乡,海船拢岸时所见的景色:    港湾像镜子一般明净,    铺展得柔滑平匀;    月光洒布在港湾内外,    月影儿映在波心。    总之,诗人凭着那一支写态传神的妙笔,迤逦铺陈,穷形尽相,诱导读者一步步跟着他进入一个眩目迷魂的魔幻世界,不由自主地陪着老水手同悲同喜,同歌同哭,而暂时忘掉了这故事本身是何等荒诞无稽。    《老水手行))成功的另一重要因素是它的音乐美。它采用古谣曲体,大多数诗节是每节四行,单数行四音步,双数行三音步;少数超过四行的诗节,也是以这种节奏安排为基础而稍加变化。韵式一般是双数行押脚韵,同时大量使用行内韵(腰韵)和头韵,使这种谣曲体的特色更为鲜明突出。绚丽奇幻、万彩交辉的意象与圆润铿锵、回环宛曲的音律相结合,正是这首长诗的魅力所在。    要在译文中尽可能再现原诗的音乐美,就必须尽可能模拟原诗的节奏和韵式。本书的《老水手行》译文,每行顿数都与原诗的音步数相等,韵式也一一仿照原诗。为了突出谣曲体的特点,译诗中也用了大量(比原诗更多)的行内韵。例证随处可见,不必列举。    这里摘出诗中的一节(第460—463行),将原诗与译诗对比。原诗如下:    Swiftly, swiftly, flew the ship.    Yet she sailed softly too;    Sweetly,sweetly,blew the breeze,    Onme alone itblew.    译诗如下:    飞呀,飞呀,归船似箭,    却又安舒而平稳;    吹呀,吹呀,惠风拂面,    却只惠顾我一人。    原诗这四行,其音步数的具体安排是:    1,1,2,    3;    1,1,2,    3.译诗这四行的顿数安排与原诗的音步数完全相同。    而在韵律方面,可以看出以下四点异同:(1)原诗中有几处用了头韵(如460行的swiftly与462行的sweetly,461行的sailed与softly,462行的blew与breeze),译诗多未能模拟。(2)译诗“飞”和“吹”的韵母,与原诗swiftly和sweetly中wi和wee发音近似。(3)原诗460行的flew与462行的blew押韵,译诗也在相应的位置上用“归”、“惠”二字押韵。(而且译诗连用了“飞”、“归”、“吹”、“惠”四个同韵字。)(4)原诗460行与462行未押脚韵,译诗则用“箭”、“面”二字押了脚韵。    头韵比较难于模拟。例如原诗第103至104行:    The fair breeze blew,the white foam flew,    The funrrow followed free;    这样精巧绝伦的头韵,在译文中是难以再现的。但译文也在一些场合下模拟了头韵。例如第61行译文“冰又崩又爆,又哼又嚎”,“崩”与“爆”、“哼”与“嚎”都是双声(大致相当于英诗中的头韵),而“崩”与“哼”、“爆”与“嚎”又都是叠韵。这也可以算是模拟原诗音乐美的一种尝试吧。    现在由译林出版社出版插图本英汉对照《老水手行——柯尔律治诗选》,特约编辑谢晗曦做了很细致的校订工作。《老水手行》的多幅精美插图,作者是法国著名画家保罗·古斯塔夫·多雷(Paul Gustave Dore)。

名人推荐

诗的天才以良知为躯体,幻想为外衣,运动为生命,想象力为灵魂——而这个灵魂到处可见,深入事物,并将一切合为优美而机智的整体。——柯尔律治《文学传记》多雷创作的各套雕版插图,已成为铭刻在集体潜意识中的社会记忆。那是他留给我们每个人的遗赠。——丹•马伦

内容概要

塞缪尔•泰勒•柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798 年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。
古斯塔夫•多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世纪法国著名版画家、雕刻家和插图作家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。
杨德豫(1928— ),湖南长沙人,出身于书香门第,早年就读于清华大学。著名翻译家,为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。长期从事编译工作,其主编的“诗苑译林”丛书在20世纪产生过重要影响。以《华兹华斯抒情诗选》译本荣膺首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖,知名翻译家屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。本书集中体现了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,格律谨严,文辞斐然,达到了贴近原诗的高度。

书籍目录

柯尔律治和他的《老水手行》
致秋月 1 To the Autumnal Moon
温柔的容态 2 The Gentle Look
一个幼童的墓志铭 3 Epitaph on an Infant
在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect of
Establishing a Pantisocracy in America
风瑟 5 The Eolian Harp
十四行 8 Sonnet
题一位女士的画像 9 Lines on a Portrait of a
Lady
这椴树凉亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower My
Prison
老水手行 13 The Rime of the Ancient
Mariner
克丽斯德蓓 98 Christabel
烈火、饥馑与屠杀 123 Fire, Famine, and
Slaughter
午夜寒霜 127 Frost at Midnight
咏法兰西 130 France: An Ode
柳蒂 136 Lewti
孤独中的忧思 140 Fears in Solitude
夜莺 149 The Nightingale
黑女郎 154 The Ballad of the Dark Ladié
忽必烈汗 157 Kubla Khan
幼稚却很自然的心事 160 Something Childish, but Very
Natural
乡愁 161 Home-Sick
爱 162 Love
瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想 166 A Thought Suggested by a
View of Saddleback in Cumberland
歌星 167 On a Volunteer Singer
失意吟 168 Dejection: An Ode
日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷 174 Hymn before Sun-Rise, in
the Vale of Chamouni
换心 178 The Exchange
爱神瞎眼的缘由 179 Reason for Love’s
Blindness
云乡幻想 180 Fancy in Nubibus
致自然 181 To Nature
青春和老境 182 Youth and Age
爱情的初次来临 185 First Advent of Love
无所希望的劳作 186 Work without Hope
歌 187 Song

编辑推荐

《老水手行:柯尔律治诗选》为国内首部中英对照插图珍藏本,多雷诞辰180周年精心巨献,国内最全的多雷插图版本。柯尔律治——浪漫主义巨匠、“湖畔派”诗人代表,闪耀古今的隽永诗篇;多雷——史上最伟大插画家、法国插图之神,“在壮丽美梦中漂流”的梦幻画作;杨德豫——首届翻译彩虹奖获得者、资深翻译家,贴近原作的权威译本。

作者简介

本书是柯尔律治诗歌选集的国内首部中英对照插图珍藏本,收录英国浪漫主义文学巨匠柯尔律治的33 首经典诗歌,包括《夜莺》、《孤独中的忧思》等,其中《老水手行》、《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的诗作。本书译者为知名翻译家杨德豫,其译文力求形神兼备,在内容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音乐叙事诗,讲述了一个罪与赎罪的故事,想象丰富,结构简洁,音律优美,感情激昂,寓意深刻,充满瑰丽想象和奇幻色彩。这首诗已有多个译本,但只有杨译本着意遵循原诗的节奏和韵式,以相应的汉语音韵手段忠实地再现原诗动人的音乐美。这首诗还配以法国版画家多雷的黑白版画插图,有助读者理解,也具有相当的欣赏和收藏价值。

图书封面


 老水手行下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计68条)

  •     看网上图片的时候不太看得出,书拿到手才发现,设计得特别漂亮,物超所值啊!我都以为是精装的,看说明说是平装。。。
  •     未细读,期待中
  •     翻译很好。
  •     at length did cross an albatross, through the fog it came.
  •     这个价位买多雷的版画值得de
  •     纸质非常好
  •     诗作我就不多说了,这版的插画非常好!虽然的黑白的,但用纸很好,印在上面很有感觉。多雷的版画在插画界都是独一无二的,看起来有种独特的美感。
  •     有版画,可以珍藏,诗这种还是个人有个人的理解吧~
  •     作为世界级浪漫主义大师,柯尔律治在国内出的诗歌太少……广西师大出过的只有中文,这本是中英文对照的,还有不少多雷的插图,可以说内容相当丰富了。质量也很好。
  •     翻译...我一直觉得古舟子咏听上去比较好,这本的亮点是多雷的插画,前人无法超越
  •     大开本的多雷铜版画
  •     我可以说这本书太便宜吗?真是价廉物美啊,实体书包装非常精致,封面很喜欢。内页纸质很棒,不是薄薄的劣质的那种,印刷也好。
  •     这真是一本美好的书~冲着双语对照和插图来买的,果然没有让我失望~诗歌意境宏伟优美,翻译很到位。插图也与文字相配得恰到好处。
  •     这是我见过印刷和装订都比较好的一本书,价格适中,另插图是多雷的插图,很值得收藏。
  •     朱湘的译文就是赞!
  •     朋友推荐的书,现在每天都要翻上几页,就会觉得身心都在受着香草般的熏陶。
  •     比起短诗,更爱读柯尔律治的长篇叙事诗,又有小说一样曲折起伏的故事情节,又充分展现诗歌抑扬的韵律。《老水手行》是他最有名的也是最杰出的长诗,原来译作“古舟子咏”。这版的翻译我更喜欢。
  •     不会鉴赏,有机会细读
  •     有故事性带有奇幻色彩的三篇长诗挺对胃口。Ancient mariner配上经典插图简直像一部魔幻片,Christabel的情节可以启发一部暗黑版迪士尼(隐约觉得有les的意味怎么解),Kubla Khan没有完成太可惜。插画家和翻译家都很出色!
  •     柯尔律治的诗歌以神秘、怪诞著称,希望我能多收藏几本他的诗。
  •     很喜欢这本 很喜欢。。。插图也不错
  •     书很好,印刷很漂亮
  •     刚到手,翻了一下,翻译没有一下子抓住我的感觉,插图细节清晰度不够,倒是整页的幅度
  •     中英双语,大开本,拿着看很舒服,内容nice
  •     其实我是喜欢多雷的插图
  •     比想象中的大很多。里面的插图真心美。喜欢!
  •     杨德豫先生的译文无可挑剔配上多雷的插图,锦上添花,收藏一本
  •     冲着双语对照和插图来买的,果然没有让我失望~诗歌意境宏伟优美,翻译很到位。插图也与文字相配得恰到好处。原著,翻译,插图,三样都应该是绝了。
  •     版本不错,双语,还有多雷的版画。柯尔律治的诗瑰丽奇谲,景物描写一级棒!
  •     大师手笔,不得不屯
  •     喜欢连环画、插图艺术、版画、素描、古典艺术和文学的读者,这样的书无疑是上选,精美的插图百看不厌
  •     书封皮好漂亮,更重要的是里面每一页的排版都相当用心,会让人心旷神怡的。一页里面分开两栏,左边中文右边英文,但丝毫不觉得拥挤,对眼睛是个享受。
  •     柯尔律治的诗,多雷的插图,还需要别的理由吗
  •     想象力奇特,画面宏伟,故事情节捉人心弦。不过不是我的菜,就如同我觉得浪漫主义很无聊一样。
  •     多雷的插图肯定不能错过,开本阔大,内文版式疏朗有致,封面格调典雅大气,算得上精品丛书
  •     总的来说不值得大价钱。
  •     冲着多雷的插图买的,超赞!
  •     杨老师的译诗,讲究对韵,字体大小适当,印刷在这个价位算是精美,16开本
  •     让人看一眼就爱不释手的书,喜欢它的封面,庄重、大气、典雅。
  •     -<古舟子咏>-<克丽斯德蓓>-<忽必烈汗>
  •     《克丽斯德蓓》没写完真可惜。
  •     古舟子咏
  •     书的插图清晰度太差,无法接受
  •     诗歌翻译另当别论,喜欢多雷的版画,图书价格也不错。很有收藏价值。
  •     奔着插画去买的,文学课有介绍
  •     购书也不算少,这是少有的一本很满意的书。内容,纸张,印刷,版式,都挑不出问题。
  •     翻译插图都不错
  •     好啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
  •     这本诗集《老水手行》是重中之重,蕴含了很多道德和宗教教诲的意味。人生不免犯下过错。要补救已经酿成的不幸,就要通过反省而觉醒,以获取救赎。
  •     克制不足,废话有余。
  •     清晰优美,温和正义
  •     他的每一首诗都娓娓叙来,就像一条淙淙流动的小溪,和奏着美妙的旋律
  •     幼稚而又自然的事
  •     插图很经典。诗的内容也是双语,字体和排版都方便
  •     精美图画,精美翻译,一切都很不错,但是纸质没有吉林摄影出版社的好。
  •     最爱老水手行这首诗。看老水手行这个故事时,觉得全文高潮迭起,扣人心弦,心境亦随着情节的起伏而起伏。
  •     杨德豫的翻译,多雷的插图,美呆了。
  •     在书店看见有,在当当买,便宜一些,杨德豫的译本还不错,我很喜欢。就是这人大版本有点不便翻阅,而且是双语的,诗歌太少,其实对我们这些普通人来说,双语没有太大的意思,反正也只看得懂中文的。如果改成一般书的大小又不是双语就好了。
  •     国内翻译柯诗的,杨德豫先生当是最权威的大家。他翻译的华兹华斯莎翁都是值得拜读的。而我个人又极其心水柯诗,此版中英文双语质量有保障,爱好柯诗或者浪漫主义文学的朋友应当收藏。
  •     译林一套非常好的图文书
  •     難以抑制的情緒。
  •     克丽丝德蓓没写完好遗憾~~
  •     内容是值得读上很多遍的好书,质量也是经得起反复翻阅的。
  •     很好的书,就是书角大半不仅严重压皱了,还破损得几乎不能要了,换货太麻烦了,只能这样了。
  •     震撼!瑰丽!spectacular!插图也很有格调,版画太美了
  •     书刚到手,迫不及待地来评论了,实在太喜欢了!装帧十分美丽,纸质很好,印刷质量也很好!
  •     柯尔律治的诗是一绝,想象奇幻,大气;多雷的版画插图是又一绝,精致立体;杨先生的译文是第三绝,仿佛一次再创作,读着既是在读原诗,又有全新的感受。
  •     除了老水手,柯尔律治最著名的作品也都收编了,还有很多不太熟悉的作品都有,内容挺充实。双语配图版真心划算。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024