索德格朗诗全集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 索德格朗诗全集

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-1-1
ISBN:9787543448360
作者:索德格朗
页数:336页

内容概要

埃迪特•索德格朗(Edith Sodergran, 1892―1923),芬兰著名瑞典语女诗人,二十世纪北欧诗歌先驱,她的诗作在二十世纪初北欧传统诗歌向现代主义诗歌转变的过程中产生了重大影响,具有划时代意义。

书籍目录

索德格朗未唱完的哀歌诗(1916)  我看见一棵树  白昼冷却……  老房子  夜曲  愿望  秋天的日子  那从未走出你花园之地的你……  我  一条带状的大海  上帝  紫色的黄昏……  不安的梦  现代处女  色彩的渴望  朝向四面八方的风  我们的姐妹穿着五颜六色的衣服散步  秋天最后的花朵  秋天苍白的湖  黑或白  秋天  群星  岸诗两首  窗户中伫立丰一根蜡烛  流浪的云  森林中的湖泊  星夜  话语  通往幸福之路  森林的幽暗  在大森林中……  幸运猫  树林的光芒的女儿  我们女人  ……那并不存在的土地(早期诗作)九月的竖琴(1918)玫瑰祭坛(1919)那并不存在的土地(1919-1920)观察杂记(1919)未来的阴影(1920)行星正在升起自然随想那并不存在的土地(最后诗作)埃迪特·索德格朗生平和创作年表

作者简介

索德格朗早期受表现主义、象征主义及未来主义的影响,后开创北欧现代主义诗歌之先河。她的诗作都是对自己的生活、爱情和死亡的写照,对上帝的冥想。她的诗短小精悍,形式自由,想像力丰富,表现了时而忧伤、时而欢乐的变幻不定的情绪。本书囊括了索德格朗的所有诗作220首(包括一些句子残缺的作品)。

图书封面


 索德格朗诗全集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     我的灵魂是谦卑的。谦卑而自由。面对现实生活,后撤是我的惟一的姿态。我总是向后退,向后退,向后退,退到无处可退。可是我的灵魂里藏着大自负。我自负地认为:我是索德格朗转世。我自负地认为:我那敏感、柔韧、坚强而又满怀惆怅的心脏也曾经在索德格朗的胸腔里跳动过;我那时而冰凉时而滚沸的血液也曾经在索德格朗的脉管里流淌过;我那五彩斑斓光怪陆离的梦境也曾经在索德格朗的梦中出现过;那抚爱过我的清风也曾经吹拂起索德格朗无尽的爱与无尽的思绪……索德格朗只活了31岁。所以31岁时我为自己毫无原则地生活在世间而满怀羞愧,我写了《从童年步入老境》从童年步入老境这是我的生活的一个注解 阳光垂暮,从亚麻纱的窗帘后面伸出光线之手把我的生活切割得支离破碎十千克僵硬的骨骼十千克凝固的血液十千克染上死亡气息的内脏十千克忧郁的肌肉与脂肪还有一千克分别是眼球、牙齿、指甲与头发这就是我的全部重量我三十一年的全部生活从童年直接步入老境睡在厚厚的席梦思上总是梦见大海一样柔软的子宫一只悲鸣的青蛙一团燃烧的火焰我的生活像一锅坐在炉灶上的水冒泡、沸腾、然后蒸发带着灵魂在空中四处游荡第一次读索德格朗的诗,是一本诗选集:《外国朦胧诗选150首》。在那首《秋天的最后花朵》中,索德格朗说:我是秋天最后的花朵,我是死去的春天最年轻的种籽,最后一个死去多么容易;我看见了仙境般如此发蓝的湖泊,我听见了死去的夏天心脏的跳动,我的杯状花萼只孕育死亡的种籽。后来我拥有了两本索德格朗的书,一本是《索德格朗诗选》,很薄很薄的一个小册子,它的译者是北岛等;另一本是河教“20世纪世界诗歌译丛”中的一本:《 索德格朗诗全集》,董继平译,2003年版。 感谢河北教育出版社,而今,已经再没有出版社肯如此大规模地出版诗歌了,因为那明摆着是赔本的买卖 。《索德格朗诗全集》,绿色的封面 ,简洁而朴素,却有一种惊心动魄的美,就如“索德格朗”这个名字一样!是很少有人再提起索德格朗了。那些成名的,未成名的,可能成名的诗人们,都小心翼翼地绕过了索德格朗,他们或有意或无意地遗忘了索德格朗。我知道这是不公平的。我也知道这是合乎法则的。诗人们回避索德格朗是有理由的。索德格朗曾经对中国当代诗歌产生过巨大影响——我这样以为。北岛直接翻译了她的诗,而他自己早期的诗作中,是可以看出索德格朗的影子的。另一个重要诗人,海子,甚至于诗题,都有直接师承于索德格朗的。谁能说,海子的《三姐妹》不是来源于索德格朗的《三姐妹》呢?!所以诗人们要有意或无意地去遗忘索德格朗。被大众冷落已久的当代诗人,在文学的角落里,毫无自信, 落拓而无奈,自愿面目模糊,自愿和一切诗歌传统离弃,不愿意让任何人证实他们的诗歌起源……这是诗人们的悲哀,更是诗歌的悲哀。可是,诗人们,我却要毫不羞惭地,大声地说:你是我的前世与今生!索德格朗,索德格朗,你的幸福也是我的所梦之物,你的干渴也是我的泪水枯竭所致,你亲吻过的绿枝也印满我的唇痕,你祝福过的那些灵魂也是我的所爱,你的信念活在我的信念中……索德格朗,索德格朗,我的前世与今生,我是你在这个世界中活着、仍然活着的佐证。
  •     索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。随手摘几首早来的黎明几颗最后的星星微弱地闪烁。我在我的窗外看见它们。天空苍白,一个人几乎感觉不到那正从远方开始的日子。那里歇息着一种铺展在湖泊上的沉寂,那里潜伏着一种树木中间的低语,我的老花园沉闷地倾听那在路上喃喃低语的夜的呼吸。这是她第一本诗集《诗》里的作品。在其后她发表的作品中,则更多的是了冥思的成份,这样或多或少挤压了诗艺发挥的空间。可能是我自己的原因,看多了思辩之后,反而不大喜欢在诗里直白的讲述宗教或者哲学。
  •     前些日子偶然了解到了索德格朗这个北欧女诗人,费了些周折买到了这个译本,董继平的译版据说是翻译最好的一版,北岛的译版据说也很好,有空可以买来比较一下。索德格朗经历了家境富裕到家道中落,父亲与姐妹相继去世,自己也饱受肺结核的折磨,她爱的人和爱她的人一个个离她而去。这些经历造就了她笔下的诗篇。她一生贫困潦倒,有时竟没钱买写作的稿纸,当她离开人世时,她也只有31岁。她短暂的一生留下了二百多首诗,其中也包括一些残缺的未完成的句子。她的诗句没有华丽拗口的辞藻,很简单,很简短。没有晦涩难懂的诗句,很纯朴的写她的心境,她的生活,她对爱情的看法,对上帝的冥想还有她挥之不去的孤独。索德格朗的一生是不幸的,但她的诗句中不乏一些欢乐,一些生活中惬意的场景,会感觉到她虽身处不幸却也能感受到生活的美好。我与她相比无论是生活条件还是所处环境都好上太多,还有什么对生活不满呢。她带给人的温暖力量从诗句中一丝丝浸润人心,在觉得低落的时候翻开她的诗集,会很治愈。选几个我很喜欢的诗和片段与大家分享一下吧:你寻找一朵花儿,却找到一枚果实。你寻找一口水井却找到一片大海。你寻找一个女人却找到了一个灵魂——你感到被诡计玩弄了。别让你的骄傲垮掉别让你的骄傲垮掉,别赤身裸体温柔地滑入他的怀抱,宁可含着泪离去世界从未见过也从未判断。对一颗心灵的纯洁来说追随幸福的足迹将是容易的,然而我们的灵魂只能战栗。对一个在快乐的短暂春天见过尘土的人来说那里什么也没有留下除了热切地冻死。

精彩短评 (总计51条)

  •     这套诗集实在是不怎么的
  •     病态之人写病态之诗
  •     翻译不如北岛
  •     今夜请不要赤脚走进我的花园,这里到处都是星星的碎片。。。
  •     英转中
  •     感觉翻译一般,抵消了诗的情感,一些句子应该翻得更好些。
  •     对比北岛的译本,啰嗦了很多。不过有些押韵也很美妙。| 2010中秋夜晚,我觉得自己死去了。
  •     甚至也选读了。两三星。
  •     读到的非常好的一位女诗人的诗集。作为一个女人,她和自然万物的联结无比紧密,亲切,使得她自身,或者说她的诗歌里面充满了宏达磅礴的张力和能量,甚至有时我觉得她是个男人。
  •     starry starry night
  •     风格独特!强烈推荐1
  •     小清新一辈子的代表。。
  •     翻译不怎么样。
  •     别把自己的心放在唇上~
  •     “天真的眼睛,天宇般的额头,玫瑰面具”P15 紫色黄昏
  •     可能和有些朋友不同。这是我最喜欢的翻译版本。也可能是因为是第一次读的版本,那种被索德格朗的世界的气流冲进心脏的瞬间。后来读过英译和部分诗歌瑞典语的原文,我居然还是喜欢这本的翻译。对我而言中文对意象的反映胜过其他语言,而索德格朗的诗就是把你拉到眼前的幻化意象。这本的翻译让我看到索德格朗,听到她的叹息⋯⋯
  •     无感
  •     可能是译本问题吧,连续读的时候惊艳的地方比较少,但偶尔翻开却满是惊艳,这真是奇怪!看了豆瓣才知道有北岛的译本,的确比这本好,加之看了索德格朗后,马上看了华兹华斯,自然是后者才华更加洋溢,所以也有心理落差吧~~
  •     生命是一个人自己不在乎的幸福 推开那独特的时刻, 生命是认为一个人自己虚弱又缺乏勇气。
  •     在公车上看索德格朗,被搭讪了.............................
  •     董继平的翻译欣赏不来。
  •     女人的味道
  •     这翻译太愁人了,倒是尊重原文
  •     幸福不是我们所梦之物,幸福不是我们所回忆的夜,幸福不是我们所渴望的歌。幸福是我们从不想要的东西,幸福是我们发现难以理解的东西,幸福是为每个人而竖起的十字架。 我一生都将做一个沉默的女人,一个谈话的女人就像那背叛自己而喋喋不休的山溪。 我有一道门朝向四面八方的风。我有一道金色的门朝向东方——为了从未来临的爱,我有一道给予白日的门,另一道门为了我的悲哀,我有一道给予死亡的门——它永远敞开。 当夜幕降临,我站在楼梯上倾听,群星在花园中蜂拥,而我在黑暗中伫立。听吧,一颗星星叮当一声陨落!不要光着脚去外面的草丛上行走:我的花园布满了星星的碎片。
  •     把索德格朗的诗从头读到尾,就能真正了解一个人的内心变化以及一个诗人在写作上的变化。
  •     咸腥的金属气味
  •     我想起陈升那句 “做一个坚强的女人, 是很苦的”。我去啊
  •     好诗。翻译欠佳。
  •     ❤
  •     翻译糟糕,味道全无。李笠的译本也很糟,但他译的特朗斯特吕姆很不错,见鬼了,索德格朗很难译吗?据说北岛的译本比较好,还没看过。。。
  •     2.5
  •     她的诗还行吧。随笔《观察杂记》好看。可是,翻译糙。
  •     啊翻译......
  •     翻译一般
  •     I531.2/4
  •     这翻译实在是……读不下去……决定束之高阁了~
  •     幸福是为每一个人竖起的十字架
  •     少见的天才女诗人,真是惊艳,值得反复咀嚼,经过翻译这一层剥离依旧光芒闪耀,那种明朗坚强的爱与悲伤,那种自省的、深刻而专注的状态,将会不朽。
  •     对比北岛的译笔后,有所怨念。
  •     你的森林,云雾,太阳,都和你一样短暂而惊艳
  •     星星
  •     “我那上升的骄傲把竖琴挟在腋下 鞠躬告别”——扮鬼脸艺人
  •     我是秋天最后的花朵,我不想做你的女人我想做你的灵魂
  •     有几首很喜欢,但大多数翻译都不是味儿。
  •     翻译糟透了,连我高一的学生都看了出来
  •     半透明的秋天的日子,紫色的黄昏,粉绿色的大海,雪白的母亲坐在窗前渴望她自己也是黑色与红色。我们是最为意外而又最为深沉的红色,血液中有金色的斑纹,柔软得如同一片浅绿色的叶子。我无畏的红色出去到微小的国土上冒险,所有时代的金色星星都在我暗色的天鹅绒衣裙上,他赐予我一朵黑红的玫瑰——世界上最小的一朵,它把我从其他人中区别出来。春天透过窗户玻璃显出浅蓝色,蓝色山丘上的陌生人,你明净的眼睛的阴影。蓝色烟雾中生命在我面前沉落回去。索德格朗的诗是冬季的,凉飕飕的灰黑色里有神和仙灵。诗人间的较短絜长只用三行,她也许愿屈尊对我点一下头,而我却肯定要以敬重的心完成正式的屈膝礼沉声唤她。第十个缪斯的信徒,静候她的转世,手执香膏,黄金和没药。不对,说串了。才没呢,就是这样的。唉。我们都被上帝的反手打到过。
  •     不是很喜欢,读不懂。可能翻译也比较糟糕吧……不过诗人很多女性视角的感受很有意思
  •     【閱讀日期 — 2003 上海】
  •     又是董继平
  •     大学的时候将这个系列的丛书全部看了一遍。尤其喜欢她和安娜·布兰迪亚娜。
  •     幸福不是我们所梦之物。幸福不是我们所回忆的夜。幸福不是我们所渴望的歌。幸福是我们从不想要的东西。幸福是我们发现难以理解的东西。幸福是为每个人而竖起的十字架。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024