鲁拜集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 鲁拜集

出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2003-09
ISBN:9787500438274
作者:(波斯)莪默.伽亚谟
页数:130页

内容概要

莪默·伽亚谟(1048?——1123),意思是“造天幕的人亚伯拉罕的儿子莪默”。波斯著名诗人、数学家、天文学家,曾参与与修订穆斯林历法,他企图“缝补科学的天幕”,然而,传世的却是薄薄的一册抒情诗集《鲁拜集》。其版本之多仅次于《圣经》。

书籍目录

序言莪默·伽亚谟的《鲁拜集》《鲁拜集》注释跋附录《鲁拜集》英文版序

作者简介

人们将《鲁拜集》的英译本作者称之为莪默—菲茨杰拉德,即说明了菲茨杰拉德译文的不朽,是这位英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。我国的大文豪郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,又为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。

图书封面


 鲁拜集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其中,我最喜欢的,也是各版本中最著名的是法国插画家Edmund Dulac(1882-1953)为《鲁拜集》配的插画。画中美女娇柔慵懒,带着份漫不经心的疏离,线条柔和细腻,色调雅致带着些东方感的旧气,与诗歌的旖旎相呼应。先看一下最经典版本的《鲁拜集》再考虑你是否能接受这个版本。http://www.unicornblog.cn/user1/1/9838.html
  •     一直觉得,诗是一个国家、一个民族深入到骨髓里的文明,它最具代表性和不可复制性。鲁讯说:"除非你有非凡的才华,否则不要尝试写试,因为好诗都给唐朝人写完了"。其实何止中国唐诗,西方人的诗直至如今又有谁能超越泰戈尔、雪莱、叶慈?而诗的不可超越更在于诗的不可译。即使同是中文,以白话文译出唐诗来,也会味同嚼蜡。更何况转换成另一国的文字?公元11世纪的中国正处于一个新的经济与文化盛世:宋朝。李煜、李清照、柳永、苏轼这些人的诗词在千年后的今日,仍然为世人所诵读。而仿佛是上天觉得对中土太偏心的忏悔,一个叫欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam)的人降生在波斯的大地。他以波斯文写成的诗在19世纪由菲茨杰拉德以英文译出,于20世纪再由郭沫若由英文译成中文。虽然隔了两个国家,两种文字,但欧玛尔飘逸睿智的思想仍然穿越时间和空间剌痛着眼睛。鲁拜集译出来的英文和中文都竟可以美得如同不食人间烟火的女子。波斯原文的鲁拜集究竟是一种怎样的意境?我真的很悠然神往,很有种冲动要学波斯文,就仅仅是为了读原文的欧玛尔。Awake! for Morning in the Bowl of NightHas flung the Stone that puts the Stars to Flight:And Lo! the Hunter of the East has caughtThe Sultan's Turret in a Noose of Light.醒呀,太阳驱散了群星,暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴。Dreaming when Dawn's Left Hand was in the SkyI heard a Voice within the Tavern cry,"Awake, my Little ones, and fill the Cup"Before Life's Liquor in its Cup be dry."  朝昧的幻影破犹未曾,茅店内似有人的呼声,“寺院都已扫净了内堂,托钵人为何门外打盹?”And, as the Cock crew, those who stood beforeThe Tavern shouted--"Open then the Door!"You know how little while we have to stay,"And, once departed, may return no more."  四野正在鸡鸣,人们在茅店之前扣问--“开门吧!我们只得羁留片时,一朝去后,怕就不再回程。”Now the New Year reviving old Desires,The thoughtful Soul to Solitude retires,Where the WHITE HAND OF MOSES on the BoughPuts out, and Jesus from the Ground suspires.  新春苏活着旧时的希望,使沉思的灵魂告了退藏,退到那树枝上露出“摩西的白手”,耶稣从地底叹息的地方。With them the Seed of Wisdom did I sow,And with my own hand labour'd it to grow:And this was all the Harvest that I reap'd---"I came like Water, and like Wind I go."我也学播了智慧之种, 亲手培植它渐渐葱茏; 而今我所获得的收成-- 只是“来如流水,逝如风。” Into this Universe, and why not knowing,Nor whence, like Water willy-nilly flowing:And out of it, as Wind along the Waste,I know not whither, willy-nilly blowing.飘飘入世,如水之不得不流, 不知何故来,也不知来自何处; 飘飘出世,如风之不得不吹, 风过漠地又不知吹向何许。A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and ThouBeside me singing in the Wilderness  Oh, Wilderness were Paradise enow!树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌荒原呀,啊,便是天堂!

精彩短评 (总计26条)

  •     这本书做得好难看。又及,同学们,dasha有一个pl的电子本可豆邮索要~(非广告)
  •     封面太丑减一星
  •     本来想评五星,可是插图难看
  •     对不起,我读不懂 收藏在那里长了毛了
  •     郭沫若的烂翻译啊。
  •     朴素的诗句却是字字玑珠
  •     似曾相识,又不尽相同
  •     多好的诗,多好的书,被出版社糟蹋成这样
  •     说好中英文对照,最后菲氏原序却没有中文翻译。
  •     古代波斯的是个还是猎奇的很,不过这本集子让人思考的是诗作者和诗译者之间的关系,我读的这本诗,多少还是古波斯诗人伽亚谟的创作?多少程度上是英译者菲茨杰拉德的创作?多少程度上又是汉译者郭沫若的创作呢?
  •     大学读过之后就一直铭记。作者是古波斯著名的数学家兼诗人,属于文武双修的理想人物。
  •     跟着伊比鸠鲁醉生梦死,饮下一杯装有宇宙的红葡萄酒
  •     甜美的波斯~
  •     译文没味道
  •     郭沫若翻译,就是字有点小。。。
  •     封面不对。说是插图珍藏版,弄得花里胡哨,好在有英文对照,Fitzgerald厉害
  •     我来如水,逝如风。
  •     《鲁拜集》是莪默·伽亚谟的四行诗集。“鲁拜集”(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华·菲茨杰拉德(Edward fitzgerald)翻译的《鲁拜集》借莪默·伽亚谟的灵感重新创作,酝酿出辞藻优美的诗章,成为西方文学界的经典之作,从而也使这位波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。郭沫若充满激情而又抑扬顿挫的译文,为其诗句融入了中国古典诗歌的风雅,楚辞的浪漫,近代新体诗的直白和东方哲人的智慧,更令这本文学名著大放异彩。
  •     来如流水兮逝如风
  •     我看的是中英文对照,双语都和唐诗绝句一流水平还是差很远,不要再说像绝句了;20年代的郭沫若翻译得确实有浪漫气息,虽然很多人觉得郭后来是马屁精,但我觉得真的生活在那个疯狂的年代,键盘侠们可能更不堪,记得第一次进校觉得红专并进,理实交融很谄媚,后来懂得多了觉得他也只是自保并没有陷害其他活着的人,已经不容易了。
  •     图书馆里的版本、
  •     在陶器的争吵声中死去活来。
  •     好诗,好诗。译者太激情澎湃了。
  •     铁骨郭和(大)菲茨杰拉德就如何偏离译入语展开了一场竞赛。#从作者名字的第一个字开始我就能闻到伪书的味道#
  •     为郭沫若的翻译减一星
  •     天,出新版了。漂亮非凡!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024