苇间风

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 苇间风

出版社:哈尔滨出版社
出版日期:2005-4-1
ISBN:9787806994146
作者:叶芝
页数:193页

内容概要

叶芝(1865-1939),爱尔兰诗人。生于都柏林。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。后期作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一。主要作品有《芦苇中的风》、《责任》等。 
1923

书籍目录

1 十字路口
2 玫瑰
3 苇间风
4 七片树林
5 绿盔及其他
6 责任
7 柯尔的野天鹅
8 麦克尔・罗巴蒂斯与舞者
9 塔堡
10 旋梯及其他
11 新诗
12 最后的诗

作者简介

《苇间风》是一部爱的诗集,它由80首诗歌组成,是从叶芝1 889年到1 939年十二部诗集中精选而出的。所选诗歌有的节奏低缓,犹如一曲从长巷里飘出的大提琴曲;有的明亮欢快,宛如爱尔兰草原上一曲优美的风笛。

图书封面


 苇间风下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     William Butler Yeats 让人安静的读完一本诗集,美丽简洁的英语,更加喜欢英文了,即使表最热烈的情感也可以很含蓄。一个爱极了浪漫的人,喜欢他的诗和散文。

精彩短评 (总计51条)

  •     仅仅是为了英文而去的装帧之类……无语
  •     安宁
  •     多少人曾爱慕...
  •     让我们多读诗……
  •     “当你老了”不必多说 “尘世玫瑰”结尾极妙 后期作品哲学味越来越浓 却丝毫不沉闷 这个版本是Syl给的 于是每每看到这书都仿佛闻到她身上的香气
  •     no boughs have withered beause of the wintry wind.boughs have withered because i've told them my dreams.
  •     有别致的封面;有漂亮的插图;有令人陶醉的文字;有最真诚的感情表达。我把这本书很不舍的送给了我最好的一个朋友,她也特别喜欢,喜欢这画、这文,这人。真的好喜欢!!!
  •     读完很难过。因为对于语言的隔阂和生涩。法语也好,英语也好。
  •     这世上哭声太多,我们不懂
  •     喜欢叶芝的诗歌。书的印刷非常好。
  •     插图不错,印刷不错,可惜译文配不上。翻的既找不到诗韵,亦找不到诗味,还不如前面的小序。。。。
  •     那么热烈而直白的赞颂,让我读得兴味索然。说实话,没看出唯美的味道来。
  •     那些爱,浓的化不开。
  •     when i look death in the face;when i to the heights of sleep;or when i grow excited with wine; suddenly i meet your face 突然间我看见你的脸
  •     后悔了,买的太过彩色
  •     好像感觉不到美好,是不是因为翻译的缘故?
  •     当你老了
  •     去年读完的,最喜欢的诗—当你老了,看了Yeats后是不是应该去看看TS Eliot呢?
  •     “疯狂的爱尔兰把你刺伤成诗。”||爱尔兰情结该是始于《爱尔兰咖啡》。
  •     印刷得不错,诗也写得很好.有些单词不认识.还要查下词典.就当学习英文吧.
  •     大四的时候,冬日暖阳,图书馆暧昧的猩红色沙发上,静静的消遣着我的时光
  •     很喜欢叶芝的诗歌,这本不错。
  •     《路边的傻子》
  •     感觉翻译的不太好~好在有原文。这个版本的装帧很棒,插图也很用心~我看过的唯一一本外文诗··几乎全是关于爱,最喜欢的除了最著名的那篇就是The Stolen Child了~在摘抄本上抄了好多遍~
  •     我的诗歌情人
  •     我和我哥哥都很喜欢.经典的东西总是让人一遍遍的回味值得珍藏一辈子的.双语很实用,对照原文看更能体会作者
  •     没有叶芝...
  •     翻译挺烂的,原著好的没话说。
  •     插图上来突然一首不相关的中文诗感觉很奇怪啊……
  •     这本曾经从学校图书馆借阅过觉得很不错,就买下来了诗很好,纸质也很好印刷各方面都不错值得一买
  •     太花哨了,像青春文学。翻译得凑合,感觉一般。选的诗还是太少了,有点流于形式。
  •     翻译得不错~没有细细地读完我的错><
  •     翻译的一般
  •     曾经一度很迷恋叶芝的诗。嗯,那也是高中时候的事情了。
  •     喜欢英文的部分,和画册般的曼妙诗意~翻译稍微差了点。。。
  •     至今读到《当你老了》,还会热泪盈眶,叶芝的诗直触灵魂,心中那块柔软的地方啊!
  •     这样的风格,很坚强也很柔美。喜欢
  •     只是买了,放在那儿,偶尔在天晴的日子,读一读。
  •     多少人曾爱你青春欢畅的时刻,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人还爱慕你虔诚的灵魂,爱你脸上苍老的皱纹。
  •     中英对照着来看感觉很好,进入一个奇幻美妙的精神世界.有时读着渐渐弥生哀伤.
  •     书的背面,印的是<当你老了>.黄色的书皮下,这首诗和书名很配。往事不就是芦苇间或急或缓荡过的风么
  •     原诗很好,翻译就差强人意了
  •     原文很是不错,翻译差得要死
  •     永恒忧郁的灰瞳~~
  •     中英双语~~~~很适合作为闲暇时的阅读
  •     可能翻译得还不够美~~
  •     美妙的英文。感谢高中好友13M的赠书。
  •     爱尔兰民谣一般优美动听的歌声。用心歌唱总关情。
  •     这本书是买来赔偿图书馆的书的 买来时没细看内容 质量倒是很好 印刷的不错 手感可以
  •     诗歌还是不读译文得好
  •     装帧不错,可翻译实在太烂。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024