切·米沃什诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 切·米沃什诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447004
作者:[波] 切·米沃什
页数:314页

内容概要

切·米沃什(Czeslaw Milosz, 1911-2004),波兰裔美籍诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。出生于波兰的维尔诺(今立陶宛维尔纽斯)。第二次世界大战时,米沃什加入了抵抗组织,并出版诗集《独立之歌》。战后他先后在波兰驻华盛顿和巴黎使馆工作,后自我放逐,1960年从法国移居美国,在伯克利加利福尼亚大学任教。

书籍目录

译者前言
一 歌
二 赞美诗
三 黎明
四 一对夫妇的雕像
五 偶遇
六 一本废墟里的书
七 菲奥里广场
八 世界
九 不幸人的歌
十 艾德里安・齐林斯基之歌
十一 告别
十二 逃离
十三 在华沙
十四 献辞
十五 瓷器之歌
……

作者简介

这本米沃什诗选精选米沃什各个时期的诗歌作品150多首,其中包括他早期的创作和后来的作品。米沃什在诗歌创作上强调“见证人”的身份,感情沉郁,富于哲理,把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌很好地结合在一起,形成了一种坚实硬朗的诗风。

图书封面


 切·米沃什诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     前几天我想到一句话:艺术是个婊子,她不仅欺骗客人的感情还蛊惑更多的人去当婊子。现在我想明白了。我为自己之前的想法感到惭愧。艺术如果是一个女人,她只能是你15岁时暗恋的那个女生。那时候你还是个孩子,而她总在不经意间与你相遇,你为她哭和笑,还为她暗地里写了无数的小诗如今挂在破烂的秋风里。她让你发现了自己的敏感,让你第一次闻到自己的脚臭狐臭口臭第一次注意自己的衣着和脸上的粉刺。我操,天生的艺术家。想必那时我们就是这样赞美自己,然后把疼痛的诗丢进青春的火焰里。是的这就是我跟艺术的关系。我只能远远的看着她跟别的男人眉来眼去,而我从不敢奢望得到她的一个微笑。在无数个痛苦的夜里你把黏糊糊的液体喷洒在她谜一样的声音中。而你什么也得不到。考研的缘故,不像去年那样疯狂的下东西了,昨天刚刚把立春看了,偶尔到图书馆借本小说读读,甚至拿来当催眠读物。就是这样的忙碌中,翻出了以前草草了事听过的一些专辑。这几天听最多的是mogwai和天空大爆炸。听腻了后摇,今天晚上的业绩是一边看李永乐一边听my morning jacket的Z,fields的everything last winter,还有mansun的三张经典专辑。就这样,标题的那句话涌进我脑中。李永乐被mansun踹跑了。我回到宿舍写这篇关于米沃什的评论。任何艺术形式,都有一个共同的性质。我表述不清这个性质,但她结果就是艺术家都又自负又自卑。因此米沃什就和上述的乐队建立了关系。艺术家是可怜的。有没有人想过radiohead去年的行为就像是艺术对这个商业社会的乞讨?我承认,我如此迷恋艺术----我的初恋女生。她总在所有人都抛弃我的时候用一个微笑告诉我坚强。但是当我走进人群,我看到了她向更多的人微笑。我爱她但我永远不要她成为我的情人。因为我太怕失去她。我怕她会让我失去所有的朋友和生活。这就是我和艺术的距离。我们是最贴心的知己。但是爱情,永远不可能。在我看来,mogwai和左小祖咒没有任何不同。我欣赏他们的理念,因为我也曾冒出这样那样的想法,当这些想法被一些从很远的地方传来的声音证实是可以实践的时,我发现自己并不真的想做这些事。每个人的时间都是一样多的。通过自由选择,你想做就应该能做到,那么只有一个情况可以解释,那就是:目前我所从事的一定比这些理念更值得进行。有人一定要说我这是骂葡萄酸。不。绝对不是。我依然那么迷恋她的双眼,如同第一次遇见她时一样。但我们已经不是孩子了。社会在发展这样的话已经有了现实的意义。快乐不再是简单的代名词甚至是反义词。现在我听歌已经只能听到小节节奏与和弦了,正如在翻看小说时读了一段往往就知道作者的能力是否值得我继续读下去。在我确信自己已经掌握了欣赏的技巧时,却发现我再也不能像15岁时那样,听着许巍张楚的歌彻夜痛哭,或者读着张承志,内心彻夜燃烧。那个时候的我,一定幻想了无数次----我也可以和他们一样,把一生献给最崇高的艺术和理想。这意味着什么----米沃什它不知道它在闪光它不知道它在飞翔它不知道它是这样不是那样越来越经常的,目瞪口呆,由于我的格罗伊斯死去,我对着一杯红葡萄酒,默想着这样而不是那样存在的意义。就像很久以前,我二十岁的时候,可那时我有希望成为一切,甚至可能是一只蝴蝶或画眉,靠魔术。现在我看见满是尘土的教区的路和一个城镇,那儿的邮政局长每天在喝醉,只剩下和他自己一样的忧郁。只要是星星控制着我。只要每件事情以这种方式不断发生即所谓的世界对抗所谓的肉体。那么我就至少不矛盾,唉。蒙日隆 1960
  •     自我教育的开始:探幽墨香系列1——文学的晚年王家新说他有一个习惯,那就是首先阅读作者晚年的作品,他认为只有晚年的作品才真正地代表了一个纯粹的诗人,他将这称之为“文学的晚年”。我赞同他的观点,却无法证实。很幸运,张曙光翻译的《切·米沃什诗选》提供了一个极佳的范例——这本诗集几乎函盖了诗人一生的作品。按照个人的理解与喜好,我在其中挑选了诗人各时期具有代表性的若干诗篇。最初的计划是附上自己的读后感,事过境迁,已经没有当时的精力和勇气了,甚至连再读一遍的信心也丧失了。再翻检诗册,发现上面还保留着一些当时的痕迹,索性一并分享给大家。http://www.gozx.net/opinions/4538.html
  •     精神的枝蔓伸向所能伸向的任何一个角落,米沃什在诗里往往还布置了形形色色的障碍与通途,给读者留下了无数想象的空间。

精彩短评 (总计50条)

  •     最喜欢≪城市在它的辉煌中≫,“城市在它的辉煌中,当多年之后我回来,我用外衣蒙住脸,虽然能够记得,我没有偿还债务的那些人都已经不在,我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。”
  •     之前读过米沃什的《诗的见证》,这是第一次接触他的诗歌,与魏师交流过米沃什写的《诗的见证》,他也讲米沃什同时也是一位伟大的诗人。在读他的诗歌之前读了俄罗斯诗人费特的诗选,在图书馆偶遇他的诗集后开读,诗人的诗风和诗作内容也多少引起了我创作的兴趣。
  •     诗歌的节奏感全无
  •     读完能记住的没几句
  •     “我们人类的交流有种苦味”
  •     想读懂各国语才能好好读诗,但就着翻译的小孔也能窥豹。始终记得读的第一篇礼物:“直起身来,我看见碧海白帆。”漫漫长路…
  •     “黎明时我向窗外了望”,对,它让我黎明时向窗外忘了忘。而此刻我恰好睁开双眼。
  •     获得 失去 又有何不同 如果这个世界终将把我们遗忘
  •     一些还不错,一些没新意且啰嗦。
  •     翻译降低可读性。
  •     开始
  •     感觉他的短诗精品率极高
  •     他写得比我们今天市面上许多所谓的“先锋诗人”好太多……
  •     我不可能成为诗人。
  •     mark。想读英文版
  •     米沃什的诗多是哲思型的诗,跟辛波斯卡相似,上升到时间,上帝,永恒的高度。然而,米沃什又比她广阔,接近布罗茨基(来自于他们共同的流亡经历?),因此他还与我们探讨政治之恶(也即人性之恶,因为政治首先是人的概念。),诗歌拯救世界的可能性(这个可能性让人,尤其是诗人绝望)。
  •     我不否认我吞下了/所有现在的花,吃掉所有的颜色。/我徒劳地毁坏着这个世界/四十年了,一千年也不够。/是啊,我愿做一个五种感官的诗人。
  •     不知道为什么,读过佩索阿之后再读他的诗就很难进入了,也许是太喜欢佩索阿的表达方式了,总想在他的作品中找到读佩索阿时的那种感觉,在大部分诗中都是无功而返,也许过一段时间换一种心情会再读一遍
  •     假如你,梦想一个孤岛的你。 害怕城市以及公路沿途闪亮的灯亮
  •     波兰籍作家 质朴的文字 给一人种孤独静寂的感情 我喜欢礼物这首诗
  •     “不够。只活一次还不够。/我愿再次活在这悲惨的星球。/在孤独的城市,饥饿的村庄,/看看所有的邪恶,看看腐烂的身体,/探究受制于这个时代法律,/和在我们上方风一样嚎叫着的时代。”
  •     几乎难以分辨,是哪拨醉汉为了太阳落下的时间再延长到胃下左角,在停尸房典当了月亮与繁花。乡巴佬还是高官?
  •     特别喜爱他的前期诗作,五星也不过分。后面的就陡然乏味了。同时兼具表达欲和对表达欲的质疑往往能杀死一个诗人,“伟大是猎犬对世界无法实现意义的追逐”。
  •     译笔没得挑,通晓顺畅,也许是这个缘故,诗意减去了些。
  •     “城市在它的辉煌中,当多年之后我回来,我用外衣蒙住脸,虽然能够记得,我没有偿还债务的那些人都已经不在,我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。”米沃什把诗歌定义为“对真实的热情追求”,他心目中的真实并不是简单的现实主义,而是世界的真相。在米沃什看来,现实如果不是完全无法捕捉的,至少也是非常不容易捕捉的。同样的,他的末世论也不是简单的末日论,而是超越阴郁末日论的末世论。米沃什的末世论是充满对末世之后的涅槃般的人文与文艺的复兴的憧憬与期待的,他不是站在绝望的对立面,而是扎根于绝望中,等待希望。我发现几乎每个诗人的一生都在奔走,大概流浪才能让人怀有一颗慈悲而诗意的心。
  •     “只剩下和他自己一样的忧郁。”
  •     水平参差不齐……有些还是直接读英译本好……
  •     「无论几代人在记忆中容纳我们,都不重要。/伟大是猎犬对世界无法实现意义的追逐。」
  •     一种更温和更平衡的现代性诗意
  •     Edith
  •     战争与苦难,反而孕育了更多不屈的诗人。因为越绝望的境地,反而有越期待的人。诗意,总是那么让人猝不及防。
  •     我不过是无形事物的一名秘书,它被口述给我和另外几个人。秘书们,互不相识,我们走在没有多少人理解的人世。在中间以一个逗点结束。而完成后怎样看到全部不该由我们来过问,总之我们不去读它。 要找西川。一个人译整本诗其实是很要命的,信达雅都能做到,可就是看不入眼,几首之后感觉倒是译者在二次创作了。以后多看编选吧。语言是藩篱,也是激荡才情的棍棒啊。
  •     讲道理的话 切米沃什该哭 hey有人把你的诗硬生生翻译成儿歌…给三分算我们交情多
  •     想买本珍藏,买不到,只好全本打印了。明天去取
  •     如此幸福的一天 雾一早就散了
  •     大美,无言·
  •     诗人最爱。诗译在等。
  •     读者和诗人的相遇需要某种机缘,于是在1月21日这个晚上,他读完华玆华斯的《抒情歌谣集序》就翻开了米沃什,从自然主义日记开始,不幸人的歌,咖啡馆,礼物,不再……四个多小时过去了,空气飘着小年夜的鞭炮声,凌晨送来猫的踱步……过了一夜,就像一个漫长的世纪
  •     “我将找不到一朵真的玫瑰,/真的飞蛾,真的石头,浑圆而闪亮。/对于我,总会是这个地球,小的。”
  •     讀過幾首原文詩,才能在看過此譯本後依然愛米沃什。
  •     “你在哪,活在世间怎样的深处/爱人,踏进怎样的水中”
  •     你们真的看懂这部诗集了吗?我怎么就没几篇看懂了?!
  •     和译者de诗的调子类似.......
  •     翻译了就很...
  •     六月读书单 读书不能像集邮一样 读书不能像集邮一样 读书不能像集邮一样 重要的话要说三遍 在不了解的情况下就从图书馆搬回此书 也许是读得太少 能力不够 有些晦涩 好吧 其实是过期了 要还了 囫囵吞枣似的读罢 没有体会到大师的精髓
  •     有几首确实非常托尔金
  •     早期是惊艳 晚期是诗人自己的“开悟” 莱茵河的秋天太美 加州比不上
  •     我沉默/为垂死者的孤独/扶布鲁诺爬上他的火堆的阶梯/在活着的人类的舌尖蔓延。
  •     12.7下完。波蘭的詩人。是什麼讓你長嘆不止,是什麼讓他惆悵不前,是什麼讓你滿容憔悴。冬日的鐘聲敲響敵人,而友人卻早已安息,日落落下的是希望,日出出現的是奴役,何時才能在郊區沐浴陽光,何時才能不在夢中見到你。鮮花逝去,帶去了香索,帶走了回憶,留下了殘泥。這一切都不該被奪去。
  •     大部分诗其实缺乏诗意
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2018