《比利提斯之歌》书评

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 比利提斯之歌

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2009-4
ISBN:9787807629979
作者:[法] 皮埃尔·路易 著,[美] 威利·波加尼 插图
页数:184页

《關于「比利提斯之歌」的插圖畫家-威利•波加尼(Willy Pogany)》

《關于「比利提斯之歌」的插圖畫家-威利•波加尼(Willy Pogany)》
讀新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,不僅是讀皮埃爾•路易(Pierre Louys)的詩,亦是讀威利•波加尼 (Willy Pogany)的畫,於是,就步入了這一繆斯卷冊的美輪美奐境界,讓人難以自拔了。
威利•波加尼(1882-1955),匈牙利籍畫家,據《比利提斯之歌》新版譯本的編者胥弋先生在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,威利•波加尼 (Willy Pogany早年就讀於布達佩斯藝術大學,曾經旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家。其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利•波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節畫中,韻味無窮。
<图片http://www.douban.com/note/35891633/>
威利•波加尼 (Willy Pogany)是一個酷愛文學藝術的畫家,拿著畫筆與書籍打了一輩子交道,並著有《繪畫教程-Drawing lessons》(Dover Publications Inc.2007)、《繪畫藝術-The Art of Drawing》(Dover Publications Inc. 2008)等美術理論書籍。
出自威利•波加尼 (Willy Pogany)插圖的《Les Chansons de Bilitis-比利提斯之歌》-吉林出版集團有限責任公司 2009年版的封面,與《Les Chansons de Bilitis-The Songs of Bilitis》-Dover Publications 1988年版的封面,可謂尺素驚艷。
<图片http://www.douban.com/note/35891633/>
威利•波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《大都會-Metropolitan》畫的封面,其之艷麗,竭盡風騷。
<图片http://www.douban.com/note/35891633/>
威利•波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《美國周刊-The American Weekly》畫的封面,其之嬌媚,撲面妖嬈。
<图片http://www.douban.com/note/35891633/>
當然,威利•波加尼 (Willy Pogany)留給世人最多的,自然還是他替眾多文學名著揮筆繪下的幅幅插圖,在他的畫筆之下,那種唯美風格,匠心獨具,詩與畫,似絲纏繞,情若一體,每一抹筆觸,都深深地融入了詩人的吟哦,那般低唱,那般婉啼,直是讓一撥又一撥的讀者,迷醉陶然,心底蕩漾,字裡行間好似縐紗隱約,讓人留戀顧盼,書葉翩翩猶如風拂秀發,讓人回眸欲返。
<图片http://www.douban.com/note/35891633/>
捧著這一本新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,讀了皮埃爾•路易(Pierre Louys)的詩,讀了威利•波加尼 (Willy Pogany)的畫,倘若你的確意猶未盡,那麼,在此,我就再與你些微曼妙,留你幾步。
-ZY.S. 2009-June-08

《「無良印品」與「無印良品」》

《「無良印品」與「無印良品」》
-讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》
歷史上總是有些文學作品,或窘於世俗輿論,或囿於傳統權勢,於是被上流社會判為「無良印品」,然而,一旦名列禁書,書肆斷檔,卻偏偏又成為了眾多讀者心目中的「無印良品」了,尋尋覓覓的,趨之若鶩的,大有人在,拍賣行裡,自然,一亱身價陡升。
英國作家戴维•赫伯特•劳倫斯(David Herbert lawrence)的大作-《查泰莱夫人的情人》如是;俄國作家弗拉基米爾•納博科夫(Vladimir Nabokov)即便是移民到了美國,他的大作-《洛麗塔》在西方自由世界遭到的命運,依然如是,从1955到1982年,前后窘迫「無良」名聲長達約二十七年之久;當然,中國明代的文人-蘭陵笑笑生的大作,那一本《金瓶梅詞話》也有此艷遇,不過蘭陵笑笑生再聰明不過了,似乎一早就瞭然此書必將前途叵測,故而在署名上高姿態,采取了小小聲地不張揚,所以,至今還能匿名笑笑看著人世間,看著那裡一大幫子文人在尋死覓活中,忙於考據他的本尊,這大概也算是他在天上的一大樂子嘍。
法國作家皮埃爾•路易(Pierre Louys)的名頭,與他的大作-《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,歷經百年有餘,故事亦然。
這一本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,在中國,至今已經有了三個版本了,李金發翻譯的《古希臘戀歌》(上海开明書店1928年版),管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》(湖南文藝出版社2006年版),以及最近出版的,臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》(吉林出版集團有限責任公司2009年版)。
其中,管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》,在內容提要裡就講了這麼一個故事:
“皮埃爾•路易最重要的作品《碧莉荑絲之歌》一八九四年由法國的「獨立藝術書店」出版。也不知什麼原因,詩人最初大擺迷魂陣,稱此書譯自希臘文,原作者是繼薩福(西元前六世紀時古希臘著名女詩人)之後一個著名女詩人,並在卷首撰寫《碧莉荑絲生平》,杜撰了一個考古專家赫姆先生,說他在一座廢墟旁的古道邊發現了碧莉荑絲的墳墓,還看到了她的墓誌銘。皮埃爾•路易說得振振有詞,編得天衣無縫,騙過了眾多專家與學者,以至於當初法國人就是把此書看做翻譯作品。連我們中國人也上了當。上世紀二十年代留學法國的李金發翻譯此書時,書名取的就是《古希臘戀歌》,原作者碧莉荑絲,依據皮埃爾•路易的法譯本譯成中文。李譯於一九二八年五月由上海開明書店出版。至於法國是何時正本清源,揭穿作者真實身份的,因為缺乏材料不得而知,不過在皮埃爾•路易去世之前出版的英譯本,已經標明了他的作者身份。”
這可真是一個無獨有偶的故事,原來,敢想敢寫的作者們并非不設防啊,回首看過去,的確,「無良印品」曾經遍佈世界,「無印良品」曾經縱橫歷史,嗯,比比皆是的樣子。好在,人類,依然是在持續進化之中,思想,亦在不斷革新之中,最後,人類文化藝術中曾經窰變驚現的瑰寶,終於,未被一意孤行者繼續誤讀為怪胎,其實,并非是作者與作品的從良,乃是人類意識形態的自我從良,這亦是反思中的必然,的確,難能可貴。
2009年大陸新版的這一本臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》,亦是一本難得的好書,據說圖版是根據了美國Dover Publications 1988年版的《The Songs of Bilitis》原版-插圖為匈牙利籍著名畫家威利•波加尼(Willy Pogany)所作,英文翻譯者為 Alvah C. Bessie;文字版則是根據了法國Albin Michel 1924年版的《Les Chansons de Bilitis》原版。可以說是薈萃了皮埃爾•路易(Pierre Louys)《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》遍佈全球幾十個版本的一本精選之作。
說及匈牙利籍著名畫家威利•波加尼 (Willy Pogany),據此版的編者胥弋在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,其人早年就讀於布達佩斯藝術大學,曾經旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家,其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利•波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節畫中,韻味無窮。
讀《比利提斯之歌》,同時,最好讀一下小白關于此書的評論,對於文學中“色情”與“性”的闡述,恐怕比他更有見地,拿捏得更好的文字,時下並不多,況且,早在幾年前,他就開始研究皮埃爾•路易的《Les Chansons de Bilitis》了:
“比梨蒂絲的歌謠,每節都是一小段心緒,放在一起就成了一部心靈成長故事。詩節看似簡短,‘視角’局於內心,只是‘比梨蒂絲’的偶爾感觸,然而很有意在言外的厚度。仔細讀,內中很有隱含的故事。好像漏夜看珠串,見的雖是粒粒明珠,心裏知道定有絲線貫穿其中。”-小白《比梨蒂絲歌謠集—比埃爾•路易士的色情作品》
“蘇珊•桑塔格(Susan Sontag)有一次說到路易士的一本色情小說,說這是為數寥寥的幾本真正具有文學價值的色情想像作品之一。當然桑塔格這樣的作者說的話你不能當真引用,她的論調永遠半真半假,永遠是‘策略性’的。可桑塔格把色情幻想同科幻小說類比,感覺的確很敏銳。不是因為兩者都是一種副文學類型(paraliterary genres),主要因為兩者都具有‘強化的’或者說‘超現實的’(hyper-reality)時空背景。‘情節置於夢幻般無歷史感的(ahistorical)環境中,行為在凝固的時間中完成。’(Susan Sontag 「The Pornographic Imagination"」1969)。同科幻一樣,色情幻想作品即便放置於某個特定的時間歷史當中,這時間也不會延續到你正在閱讀的‘此刻’(過去),也不會由你正在閱讀的‘此刻’延續到這個特定的時間(未來),它是凝固的,換句話說,他跟閱讀者所身處所理解的時間無關,因而它是可以替換的。正因為‘超現實’是無歷史感無時間性的,所以它就要求更強有力的細節,因為閱讀者本能的需要一種‘真實幻覺’”-小白《下體為他顫響—比埃爾•路易士的色情作品》
順便說一聲,現在尋讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,容易了,覓讀小白的《比梨蒂絲歌謠集-比埃爾•路易士的色情作品》與《下體為他顫響-比埃爾•路易士的色情作品》這兩篇文字,相比之下,卻不太容易,記得好像是發表在一些雜志上的,也沒有收入到他新出的那一本集子-《好色的哈姆莱特》一書裡,呵呵,興許,也該算是新的「無印良品」了。
-ZY.S. 2009-June-06
***
Pierre Louys《Les Chansons de Bilitis》幾個版本的封面:
http://www.douban.com/online/10169662/photo/267723576/

首次推出外国原版插图本

本书在台湾版本基础上做了修订,完全依照法国Gallimard权威版本。并采纳美国1926年内部发行的插图本。译者是台湾诗人、翻译家莫渝先生。正文前有译者撰写的导读;书后增加详细的作者生平和编者后记。还有作者照片以及法国初版版权页书影等。内赠法国原版版画藏书票一枚。堪称法国诗歌爱好者以及同性恋者的收藏佳品。

《Bilitis》(少女情怀总是诗)

《Bilitis》(少女情怀总是诗)关于电影和法国另一部情色影片《艾曼妞》齐名的同类影片《少女情怀总是诗》(Bilitis)改编自法国同性恋作家Pierre Louÿs的原着小说《比利蒂斯之歌》,片中非常细腻地呈现出少女从羞涩到恐惧到坦然再到享受的求欢意识的建立过程,逼真再现诗歌中所营造的朦胧气息和如梦如真的虚幻情景。这部70年代的情色经典描述了情窦初开的少女的思想变化和初次性体验带来的心理冲动,取材于歌颂圣洁情爱的同名诗歌。一个自恋的少女竟然爱上一个已婚妇人,还与妇人的丈夫发生了一段爱恨纠缠的故事。幕后花絮片中多场性爱场景和少女赤身裸体的优美画面均在摄影的舒展镜头下,显得唯美雅致,镜头的处理如同拍人体艺术照一般清新淡雅,非职业演员的表演也很称职,摄影美工的表现非常出色,而配乐更找来名家Francis Lai(弗兰西斯 · 莱)担纲,合作出一部品格高雅的情色电影。关于原声可能电影涉及到某些社会现象,可能会引来争论,但是好听的音乐是无罪.......这部影片中的主题曲可谓历史上最着名的爱情旋律之一,它由法国电影音乐大师 Francis Lai创作,是许多乐迷们的最爱。而音乐家提姆 · 莱斯对这部配乐主旋律非常激赏,特别征得 Francis Lai的同意,填上了英文歌词,改编成流行歌曲“The Second Time”,由世界音乐剧名伶Elaine Paige唱出,成了她的招牌歌曲之一,而大作曲家德彪西曾依据《比利蒂斯之歌》中的一首诗《The Flute》创作了著名的印象派管弦乐《牧神午后序曲》。Francis Lai曾荣获1978年法国恺撒电影奖最佳配乐提名。

很柔的书

最初在卓越上看到这本书是由于我搜索法语的结果,本以为是中法双语的,但是实际到手后,却发现是汉语版的。也好,不然我根本看不懂。整篇感觉是一个很大很大的童话,不知道为什么被喻为女性同性恋的圣经,我觉得通篇就是唯美的幻想。不管是不是事实,但是我真的这样认为。最终的结局还没有读完。不过我始终觉得,把里面的内容固执而单纯的归咎于女性同性恋,有点过分,但是,并不牵强。书不错。特别是印上了1895年的封面,很有感。最后说,这个书,最好在没有人的时候自己阅读。


 比利提斯之歌下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024