德瑞克·沃尔科特诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 德瑞克·沃尔科特诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2004-01-01
ISBN:9787543452329
作者:德瑞克·沃尔科特
页数:256页

内容概要

德瑞克·沃尔科特(Derek Walcott,1930- )是当今最重要的加勒比海地区英语诗人兼剧作家、1992年诺贝尔文学奖获得者。他出生于圣卢西亚,父亲是英国裔画家,母亲是非洲裔教师。自十四岁初次发表诗作起,一直写作不辍,至今著有诗集和剧本各二十余种。现在美国多所大学任客座教授或住校诗人。

书籍目录

译序选自《在一个绿色的夜晚》 序曲  港口  远离非洲  回到登纳里;雨  珀科美尼亚  帕朗  有关一个帝国之消亡的两首诗  东方和不朽的一课  布里克街,夏  布鲁克林来信  海风波兰骑手  岛屿选自《海难余生者及其他》  海难余生者  沼泽  大海鲢  想念大海  荣耀号手  欧洲地图  西班牙港花园中的夜晚  在鲁索的岛  珊瑚  鸟群  村居  山羊与猴子  拉文提耶  游廊  愿上帝让你们快乐安歇,先生们  灯瀑  遗嘱附言选自《海湾及其他》选自《海葡萄》选自《星苹果王国》选自《幸运的旅人》

作者简介

德瑞克·沃尔科特是当今最重要的加勒比海地区英语诗人兼剧作家、1992年诺贝尔文学奖获得者。他出生于圣卢西亚,父亲是英国裔画家,母亲是非洲裔教师。自十四岁初次发表诗作起,一直写作不辍,至今著有诗集和剧本各二十余种。现在美国多所大学任客座教授或住校诗人。    德瑞克·沃尔科特的诗作糅合了本土和殖民文化的元素,是“多元文化撞击下的产物”、是“后殖民”文学中的成功典范。其语言酣畅,意象繁丽,熔写实与象征于一炉,铸崇高与平易于一体,风格独特。本诗集选译了其各时期的代表作品七十八首,以期为读者提示其绚烂世界之一斑。

图书封面


 德瑞克·沃尔科特诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。  一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。    她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜盘从天上摔下来 她也不露面。你不知道吗, 我爱你,而对止雨束手无策? 但我正在慢慢学会 爱这阴暗的日子,这冒汽的山, 充满嗡嗡闲话的蚊子的空气, 和啜饮苦药。 所以当你——我的姐妹 重新出现,用你体谅的眼 和繁花的额分开雨的珠帘, 一切都会同往常不一样了,真的 (你看,他们不让我如我所愿地爱), 因为,我的姐妹呀,那时 我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样, 爱黑的雨白的山, 而从前我只爱我的幸福和你。    ——《黑八月》(德里克-沃尔科特(Derek lcott), 圣卢西亚诗人) 想做柔情的水,可是却一再的被比喻成山——有距离有锋芒不可攀越,高耸于彼,强悍又脆弱。友人以舒婷《神女峰》点化:“与其在悬崖上展览千年,不如在爱人肩头痛哭一晚 。”实在向往着海纳百川的境界,然而求之不得,无法修为,深感困苦。那日一安静女子,从故纸堆里面翻出这首我曾“传授"过的诗篇。忽然顿悟。予与生活宽厚的接纳。接纳那些我们喜欢的,还有那些我们不喜欢但能够赋予理由的,以及那些我们不喜欢也不能赋予理由的存在。甚至接纳自己,接纳这个并不能把所有的问题都处理得非常漂亮的自己。仔细的回想,我们多半在伤痛的时候才自我感觉特别强烈,我们不能原谅自己受伤,于是怨恨别人,其实原谅了自己,也就原谅了别人。 余虹先生说“做一块对恶没有激烈反抗却有持久拒绝的石头,一块对善没有悲壮献身却有耐心执着的石头。”愤世而不疾俗,坚持而不强求。只是,他最终却还是无法接纳这个尘世的自己。

精彩短评 (总计32条)

  •     诗集什么的真得慢慢读。总有几句会戳到自己……然后我打分好像一般是按被戳的次数来的,戳得越多分数越高,比如恶之花可以把我戳成筛子……
  •     感觉翻译地不怎么好,我的渣英语。根本也没发读,不过不管是去读原版英文,还是读翻译的,读到的都不是原版。
  •     最喜欢了
  •     这本书好不容易在浦东图书馆找到了,可惜读了两个月都读得不明白,很烦躁。不过,从作者的文字确实可以嗅到一股浓浓的热带海水味儿!过几年再读读,诗歌,译笔真的很重要!黑八月和爱过之后的爱,我都喜欢之前读过的版本,而不是傅浩的。
  •     今日英语文学中最好的诗人。
  •     最近最喜欢的诗人
  •     在白色的岸边,平静得好像/ 感到风息的额头,仪式的宁静/ 将你催眠,那是仲夏的顶点/ 这睡眠把情人分开而不会有仇恨
  •     繁杂
  •     画面感太强烈了,不太喜欢
  •     補:最早讀沃爾科特的詩,是那首《愛復愛》,後來讀了這本,但是相比之下,更喜歡黃燦然的翻譯,尤其是那首《世界之光》,幾乎是我學習的模板。
  •     意象男 一下就拜倒了
  •     卖过
  •     继布罗茨基,扎加耶夫斯基之后我最爱的诗人。
  •     作为不同文化的矛盾体,沃尔科特的诗充满了地方性和世界性。他靠着自己独特而非凡的语言将西印度群岛不朽化,同时也扩展了英语的可能性。他对词语的选择和他那让人惊奇的比喻,就是对其诗人身份的最好诠释和对批评家最好的回复。
  •     大家还是直接撸英文吧
  •     能够领略到里面的东西,可能是翻译不好。
  •     《爱复爱》,就是那一首《爱复爱》……
  •     最爱的诗人,不过这个译本有些一般了。
  •     单纯接受不大了这个翻译..........
  •     越往后翻译越绕
  •     沃尔科特这样的语言被都被翻译成这样不好读,也是牛人
  •     怎么办呢
  •     乐观-讥讽,亵渎-哀歌。 读时完全不能放松警惕,需要把感官暴露到最大程度。 以及翻译真他妈拗口啊!决定借原文来看。
  •     1992 “在这句诗的结尾,即将下雨”
  •     匆匆翻了一遍,诗是好诗,但翻译似乎有点随意。。
  •     前年托人购得,深得人心。故而一直在读。
  •     翻译一点不粗糙就是少篇了
  •     直击人心
  •     我怎能面对这屠杀而无动于衷?我怎能背离非洲而生? 我再度相信,我相信那一切,我不为任何人之死悲伤。 这季节仅持续片刻,仿佛暮色与夜晚、狂暴与和平之间的停顿,但是,对照我们的大地的现状,它已持续得够久。
  •     有几首还不错......最近豆瓣有问题。
  •     花了我一个晚上 大部分诗没看懂 而且今天没带笔记本
  •     Heart!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024