《普希金诗选》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 普希金诗选章节试读

出版社:人民文学出版社
出版日期:2003-01
ISBN:9787020039067
作者:普希金
页数:323页

《普希金诗选》的笔记-第211页 - 承认

我爱你,——哪怕我要疯狂,
哪怕是白费力气,羞愧难当,
但如今站在你的脚边,
我得承认这不幸的荒唐!
我们并不般配,年龄也不相称……
是时候了,我该变的更聪明!
但我从各方面的征兆,
看出我心里爱情的病症:
没有你,我心烦——我打哈欠,
有了你,我忧郁——忍在心间;
我想要说,可又没有勇气,
我的天使呵,我是多么爱你!
当我听到客厅里你那轻轻的
脚步声,或你的衣裙的窸窣声,
或你那处女的纯朴的声息,
我立刻就丧失了全部理性。
你一露出微笑——我便高兴;
你刚一转过脸——我就惆怅;
为了一天的折磨,你苍白的
小手,就是对我的奖赏。
当你漫不经心的弯着身
坐在绣架上殷勤的刺绣,
你披下了卷发,低垂着眼睛,——
我沉默而动情,充满了温柔;
象孩子般欣赏着你的神情!……
当有的时候在阴霾天气
你打算到远处去走走,
我可要对你诉说我的不幸,
倾吐我的忌妒的哀愁?
还有你在孤独时的眼泪,
还有两人在角落里的谈心,
还有那到奥波其卡的旅行,
还有在黄昏时演奏的钢琴?……
阿林娜!请可怜可怜我吧。
我不敢奢求你的爱情。
也许,为了我的那些罪过。
你的爱情我不配受领!
但请假装一下吧!你这一瞥
能够微妙地吐露出一切!
哎,骗我一下并不难!……
我是多么高兴受你的欺骗! (魏荒弩 译)
把这种心情写得又真实又有趣

《普希金诗选》的笔记-致姐姐 - 致姐姐

你愿意吗,我的密友
让我这年轻的诗人
跟你聊一聊天,
带上被忘却的竖琴,
长出幻想的翅膀,
离开这所修道院
和这孤寂的地方。
每当夜色幽暗,
便有永恒的安宁
伴随着阴郁的沉寂
悄然无声地笼罩着
这桥无人机的大地
………………

《普希金诗选》的笔记-全书 - 全书

就算你侥幸爬上了品都斯山,当之无愧地取得诗人的头衔,于是大家都乐于读你的作品。但你是否梦想,只要当了诗人,国家的税金可以由你承包,数不尽的财富会源源而来,铁箱子里会装满金银财宝,躺着吃吃喝喝,自在逍遥?
对诗歌无兴趣的人才无上幸福,平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,他不会用颂诗毁了别人的杂志,也不会为写即兴诗,坐上几个星期!他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;看到拉马科夫拿起笔也不会惊心;他心安理得。阿里斯特,因为他不是诗人。
我们不必讨论了,我怕你厌烦,更怕这讽刺笔调叫你难堪。亲爱的朋友,我已经给了你规劝,你是否能放弃芦笛,从此默然?……通盘考虑一下,随你自己挑:出名固然好,安静才更妙。(《致诗友》)
这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯, 和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生, 他没做过什么善事,然而凭良心起誓, 谢天谢地,他却是一个好人。(《我的墓志铭》)
死一般的黑暗,——我对欢乐感到可憎,它那短暂的痕迹已凝结在我心中。为了丢开心情郁闷的苦痛,你们枉自给我带来了竖琴:都已经熄灭了,那往日的梦想,歌声也在无情的弦索中死亡。(《哀歌》)
啊帝王,如今你们要记取教训;无论是奖赏,还是严惩,无论是监狱,还是祭坛,都不是你们牢固的栅栏。在法律可靠的荫庇下,你们首先要把自己的头低下,只有人民的自由和安宁,才是宝座的永恒的卫兵。(《自由颂》)
为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?(《乡村》)
似锦年华的密友——负心的姑娘也被我遗忘……只是爱情的创伤无法治愈,仍旧留在我的心上……(《“白昼的巨星已经黯淡”》)
不,不,我的朋友,我不愿由于幻想而怀有嫉妒的情焰;幸福早已与我无缘,而当我再次把幸福得到,又不由得暗暗为忧思所苦恼,我担心:凡可爱的都不可靠。(《给一个希腊女郎》)
这种人事幸福的,他若能把心灵的崇高创造珍藏,而不想得到人们的赞赏,像不想从墓地得到回音!这种人是幸福的,他默默地摆脱了名缰利锁的羁绊,也早为市井小民所忘记。(《书商和诗人的谈话》)
心灵总是憧憬着未来,现实总让人感到枯燥:一切转眼即逝,成为过去;而过去的一切,都会显得美妙。(《“如果生活将你欺骗”》)
没有你,我心烦——我打哈欠,有了你,我忧郁——忍在心间。(《承认》)
我爱过您:也许,我心中,爱情还没有完全消退;但让它不再扰乱您吧,我丝毫不想使您悲伤。我爱过您,默默而无望,我的心受尽羞怯、忌妒的折磨;我爱得那样真诚,那样温柔,愿别人爱您也能像我。(《“我爱过您:也许,我心中”》)
每当我望见孤零零的橡树,我总想:这林中长老的年轮,将活过我湮没无闻的一生,如同他活过了多少代先人。
纵然对无知觉的尸体来说,在哪里腐烂反正都一样,但我仍愿以我的长眠处,尽量靠近我可爱的地方。(《“不论我漫步在喧闹的大街”》)
我的名字对于你有什么意义?它像拍击遥远海岸的沉闷涛声,它像密林深处的夜半的幽响,不会再在这个世界上留存。
但是,当你悲苦时,在静夜里,你会满怀柔情地叨念起我的名字,你将会说,世界上还有人记得我,还有一颗心为我跳动不已……(《“我的名字对于你有什么意义?”》)
世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有。我早已向往得到这令人欣羡的自由——我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过,要深居简出,生活安乐,从事创作。(《“我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁——”》)

《普希金诗选》的笔记-第94页 - 在南方

我再也没有什么期望,
再也不迷恋什么幻想;
惟独忧患还伴随着我,
这是心灵空虚的苦果。

命运坎坷,风雨无情,
绚丽的花冠已经凋零——
我活着,感到孤独,伤心,
我等待:末日是否来临?

这恰似枝头一片孤叶,
正值凄凉的暮秋时分,
听到冬天狂风的怒吼。
战战兢兢不停的颤抖。

《普希金诗选》的笔记-第52页 - 致一位画家

我将为我所倾慕的少女/
以幸福的恋人的手/
在下面签上我的名字。

《普希金诗选》的笔记-第59页 - 梦醒

美梦,美梦,
你甜在哪里?
夜里的欢情,
在哪里,哪里?
快乐的梦
已不存在,
在漆黑中
一觉醒来
孤身一人。
卧榻的四面
是哑然的夜。
爱的梦幻
转眼便凝止,
转眼便飞去,
一古脑儿消逝。
可是,心儿
还充满希冀,
要去捕捉
梦的回忆。
爱情,爱情,
我求求你:
把你的梦境
再给我一次,
让我再次陶醉,
直至晨光熹微,
请赐我一死,
趁我还在熟睡。
丘琴 译

《普希金诗选》的笔记-第1页

献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜
我曾经爱过你:爱情,
也许在我的心灵里还没有完全消亡,   
但愿它不会再打扰你,   
我也不想再使你难过悲伤。   
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,   
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,   
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,   
但愿上帝保佑你,   
另一个人也会像我爱你一样。   
(戈宝权译)

《普希金诗选》的笔记-第255页

我爱过您:也许,我心中,
爱情还没有完全消退;
但让它不在扰乱您吧,
我丝毫不想使您伤悲。
我爱过你,默默而无望,
我的心受尽羞怯,忌妒的折磨;
我爱的那样真诚,那样温柔,
愿别人爱您也能象我。
更喜欢戈宝权的版本:
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我爱你一样。


 普希金诗选下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024