园丁集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 园丁集

出版社:译林出版社
出版日期:2009-1
ISBN:9787544707183
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
页数:214页

章节摘录

  Do not go, my love, without asking my leave.I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.I fear lest I lose you when I am sleeping.Do not go, my love, without asking my leave.I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?"Could 1 but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!Do not go, my love, without asking my leave.不要不辞而别,我爱。我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。只恐我在睡中把你丢失了。不要不辞而别,我爱。我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:“这是个梦吗?”但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!不要不辞而别,我爱。In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.Her house stood at the end of a desolate street.In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.She set her lamp down by the portal and stood before me.She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"1 tried to answer, but our language had been lost and forgotten.1 thought and thought; our names would not come to my mind.Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. 1 took it and stood silent.Out lamp had flickered in the evening breeze and died.在梦境的朦胧小路上,我去寻找我前生的爱。她的房子是在冷静的街尾。在晚风中,她爱养的孔雀在架上昏睡,鸽子在自己的角落里沉默着。她把灯放在门边,站在我面前。她抬起一一双大眼望着我的脸,无言地问道“你好吗,我的朋友?”我想回答,但是我们的语言迷失而又忘却了。我想来想去,怎么也想不起我们叫什么名字。眼泪在她眼中闪光,她向我伸出右手。我握住她的手静默地站着。我们的灯在晚风中颤摇着熄灭了。

媒体关注与评论

  Because of his profoundly sensitive,flesh and beautitul verse,by which,with consummate skill,he has made his poetic thought,expressed in his own English words,a part of the literature of the West.               ——  他用英语,炉火纯青地表达如诗的思绪,以至为敏感、清新和美丽的诗文,进入西方文学的殿堂。  ——诺贝尔奖官方网站  泰戈尔更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸,看着他,就能知道切事物的意义,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。  ——郑振铎  Rabindranath Tagore(1861-1941)Bengali poet,short story writer,song Composer,playwright, essayi st,and painter who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1913 He was highly influential in introducing the best of Indian culture to the West and vice versa,and he is generally regarded as the outstanding creative artist of modern India    ——Encyclopedia Britannica  拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861——1 941)孟加拉诗人,短篇小说作家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与两方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。       ——《大英百科全书》  他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁, 般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。           ——徐志摩  冰心女士曾经受过中国历史上伟大诗人的熏陶,具有深厚的古文根底,因此她给这一新形式带来了一种柔美和优雅,既清新,又直截。               ——胡适

内容概要

  罗宾德拉纳特·泰戈尔Tagore,Rabindranath (1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度诗人、文学家、作家,艺术家,社会活动家哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”泰戈尔是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的很有影响的人物。

书籍目录

梵中合一  遥寄印度哲人泰戈尔(冰心)  纸船——寄母亲(冰心)  纸船(泰戈尔)  译书之我见(冰心)园丁集  园丁集(泰戈尔)风掣旗帜流苏动荡  访华演讲词(泰戈尔)  泰戈尔(徐志库)  在中国的生日(泰戈尔)  给志摩(泰戈尔)

编辑推荐

  《园丁集》收录泰戈尔象征风格的原创画作多幅。世界上最美丽的短诗,优雅柔美的中文,晶莹剔透的英文。诺贝尔文学奖得主清丽短诗,教育部推荐读物,青春的体验,情感的律动,思想的欢歌,生命的绽放,泰戈尔英文原诗/泰戈尔原创画作/徐志摩经典名篇《泰戈尔》/访华演讲词/泰戈尔小诗《给志摩》I run as a musk-deer runs in the shadow of the forest mad with his own perfume.我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂。

作者简介

《园丁集》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。冰心先生的翻译秉承了泰戈尔的风格,细腻而含蓄,是译品中的佳作。晚年的泰戈尔开始作画,共创作1500余幅。

图书封面


 园丁集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (此书是双语版,既可读到原汁原味,不明白的又可有所参照。)WHO ARE YOU, READER,READING MY POEMS AN HUNDRED YEARS HENCE?当读到最后一个段落的这句话时,你轻轻合上书,有没有会心一笑?有些人,会穿越时间和距离;有些诗,口齿留芳。主要是在两个地方读的:办公室的早晨,早到一会读一或两首,来应对接下来一天的枯燥和乏累,有时候匆忙间没有碰触她,会觉得少了些什么。还有在出差的火车上,无聊中偶尔拿出来翻翻。唯有一次在西湖,苏堤长椅上,暮色笼罩,游人渐散,读到大概二十至三十这一部分的时候,有几首是关于爱情的,you are the evening cloud floating in the sky of my dreams...when she passed by me with quick steps,the end of her skirt touched me... ...竟合欲言而不能言之处,情绪激荡,恰如西湖春波平幽之下的涌流。年岁日长,生之暗淡。每天醒来是靠闹钟的催促,然后想的是生活与工作的任务,而非鸟儿的鸣叫与花朵的芬芳。房子买不起的时候是谁依然奢望一亩花地,工作不好找的时候是谁梦想扛把锄头?好的诗,就是让我们在阴雨淅沥的寒冷早晨,在走向已知的一天的路上,不忘美好。for i still have something lefe,and my fate has not cheated me of everything.

精彩短评 (总计55条)

  •     送货及时.
  •     泰戈尔诗确实优美 并且比别的版本的都要好
  •     不喜欢冰心的翻译,但仍是最喜欢的诗集之一
  •     I fear lest I love when I am sleeping.园丁集好美~
  •     在书店找了好久,很朴素的一本诗集,没有过多的花纹和大量的图片,简单的书多好。
  •     最喜欢的一本诗集,无关世事,只有爱
  •     一个单独的诗人,不必去唱一支旧歌。花儿萎谢;但是戴花的人不必永远悲伤。弟兄,把这个紧记在心及时行乐吧。
  •     读诗陶冶性情,阿弥陀佛
  •     还是更喜欢《飞鸟集》。
  •     He just comes and goes away.
  •     情诗啊
  •     之前在书店买过一本同版的《飞鸟集》,读来觉得心神舒畅,这次收全另外两本,虽然少了作者的理解注释,但冰心阿姨的翻译还是不错的。
  •     ..keep my pain fresh for ever.
  •     从苗炜《除非灵魂拍手作歌》中看到第41首,难忘,后来在蓝旗营超市旁边的书店买到一本。
  •     诗的作用就是让人高兴
  •     名家名作,中英并茂。装订不错,纸张质量也挺好,这个价钱值
  •     生活美好。可是我在读这个的时候,开始讨厌自己!
  •     我不是诗人
  •     每一本都那么少~ 可是都很美啊
  •     简介上写这本诗集主要描写爱情,所以。。不太喜欢
  •     我想,爱得热烈的人们,心情大抵是相同的。
  •     孩子很喜欢,诗很美
  •     喜欢有中英对照的英文诗,有些句子翻译永远没办法体会.
  •     我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。
  •     很喜欢一个句子 I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village。
  •     三言两语创造一个很美的场景
  •     现在对泰戈尔的诗无感了
  •     我果然还是喜欢冰心译的
  •     哲理,精妙的英文。
  •     【“从你慷慨的手里所付与的,我都接受,我别无所求。”“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”】【它的欢乐和痛苦是无边的,它的需求和财富是无尽的。它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它。】【师父,不要说生命是虚空的。因为我们和死亡订下一次和约,在一段温馨的时间中,我俩变成不朽。】【在远古创世的清晨,通过哪一条太初乐园的单纯的小径,他们的心曾彼此访问过?】【好像两个朋友戴着面具相逢,在伪装下彼此模糊地互认着】【“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”】【“在天空中我不晓得到哪里去栖息。”】
  •     Any thing left?
  •     爱情,即使不结果,也可以写的这么完美
  •     初中我总是反复朗读
  •     朋友经常推荐,十分喜欢泰戈尔的诗,明丽,优美。
  •     我想对你说出我要说的最深的话语; 我不敢,我怕你嘲笑。 因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。 我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。 我想对你说出最真的话语; 我不敢,我怕你不信。 因此我弄真成假,说出和我的真心相反的話, 我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。 我想用最宝贵的词语來形容你, 我不敢,我怕得不到相当的酬報 。 因此我給你安上苛刻的名字,而显示我的硬骨。 我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。 我想静默地坐在你的身旁; 我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。 因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。 我粗暴的对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。 我想从你身后走开; 我不敢,怕你看出我的怯懦。 因此我随意地昂着头走在你面前……………
  •     “你是谁,我的读者。在百年之后读着我的诗集。”我在厕所里被这句震得屎都吓回去了。我前面的二十年的日子都是虚度,为了诗人浪漫的一百年。
  •     仍然覺得冰心鄭振鐸譯本最佳。譯者本身的詩意和文學功底,也是很重要的呀。第二十本
  •     总觉得冰心译得有点奇怪。
  •     翻译出来都是神马
  •     抽象了、、、
  •     泰戈尔的诗有种博爱的胸怀,有种普世的爱的力量。不需要弄懂每首诗到底讲了个什么内容,就感觉有股美的暖流涌动。
  •     喜欢
  •     “你是什么人,读者,百年后读着我的诗”看到结尾这句吓了一跳…感觉和泰戈尔老爷子对话了……
  •     或许有些故事较为难懂,但这毕竟是写在歌妓的扇子上得,泰戈尔也没想到装订成册。
  •     爱情的忧伤,在诗歌里多么美。假如她不和我一同受戒,我将永不做一个苦行者。
  •     不要不辞而别,我爱。
  •     扫了一遍 仔细读了几首喜欢的 感觉没有原文美。但是自己没翻译过也不知道翻译的难度。
  •     你是什么人,读者,百年后读着我的诗? 我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。 开起门来四望吧。 从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。 在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
  •     Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?
  •     泰戈尔的诗真的好美!高一高二经常从中摘抄一些作为语文作业。
  •     园丁集里关于爱情的诗歌很多。冰心翻译的极美。
  •     一部青春恋歌,文辞清新洋溢,很舒服的感觉
  •     冰心译本
  •     很美……虽然读过好几遍了,但能memorize的没几句……我发现我现在看书是过目就忘……
  •     和飞鸟集一起看的
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024