鲁拜集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 鲁拜集

出版社:世界图书出版公司·后浪出版咨询(北京)有限责任公司
出版日期:2010-04
ISBN:9787510018015
作者:[波斯]奥玛·海亚姆
页数:224页

章节摘录

  这是阿那托尔·法朗士讲的,这位现存的最伟大的法国文人,在一本名叫《圣克莱尔之罪》的迷人的书里提到,一个圣僧有一天问魔鬼的精灵他对真理有什么看法。魔鬼回答说:“真理是白的。”圣僧非常高兴,因为魔鬼也说真理是洁白的。可是魔鬼笑了并接着说:“我说真理是白的,但并没有说真理是纯洁无瑕的。你却以为白的意思就是纯洁无瑕,完美无缺。现在我可以使你看到,它绝不代表这些。”  于是魔鬼在僧人面前拿出一个大圆盘来,在上面画着成千的画像,有各种各样的颜色。每一个画像代表着一种宗教或一种哲学;并且都举着一面小旗,旗上各有题字。一个写道,“神只有一个”;另一个写道,“神有几百万个”;再一个宣称,“人类是不朽的”;还有的则宣称,“只有神是不朽的”。所有这些题字,以最奇怪的方式,一个一个互相矛盾着。正当僧人对这一景象感到惊奇的时候,魔鬼忽然把盘子转动起来——越转越快,直到声如雷鸣。立刻,各种颜色都不见了,盘子白得和月光一样;于是魔鬼笑着说:“这就是真理——你看它是白的。”

前言

  爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald)生于1809年,就学于剑桥大学。在剑桥他结识了丁尼生和其他许多文坛上的著名人物。他继承了大量遗产,使他不从事什么职业也能毕生研究文学和艺术。他住在乡下一栋舒适的房屋里,拥有各种语言的书籍,很少在社会上露面。他最初印行的作品只是为了给朋友们看的——甚至在扉页上都没有署上自己的名字。他活到很大的年纪,在死前不久才出了名。他的作品的美在开始并不为人们所理解,现在则被公认为伟大的名著。关于他本人也许只讲这些就可以了。

内容概要

奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
英译者 爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中译者程侃声(1908—1999),笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单完全,新鲜别致”。
注释者 刘乐园(Lewis Eden)。这一次的出版,刘乐园旁征博引英语/德语/梵语/阿维斯陀语/巴列维语和波斯语相关文献,为《鲁拜集》中常见英文语句的误读做了四十余则注释,其中相当内容为前人所未发。有的诗句的考证和解读,就是英美两国的《鲁拜集》研究者也没有认识到的。

书籍目录

菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)《鲁拜集》选译译后记RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM(FIFTH VERSION)   OMAR KHAYYAM--THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA   RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM注释出版后记

编辑推荐

  光明磊落的文字 六十载精心锤炼的执着

作者简介

《鲁拜集》是11世纪著名的波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华•菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。
这次出版的鲁拜集制作上采用了美国一个世纪前诗集出版的主流设计结构。装帧使用墨绿色细布,硬面圆脊精装,书名烫红铜金,压银线。封面外套橙红色系腰封。书口天头(上口)刷冷金。本书是典型的高端出版物,内文质量以及装帧制作允推为中国百年来各种版本《鲁拜集》之冠。

图书封面


 鲁拜集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     鲁拜非人非神,而是一本诗集的名称。有关这本诗集的成名故事像极了无名小卒历尽万难,最后位列庙堂的地摊小说。同样和它不朽的还有那个潦倒的英文译者菲茨杰拉德。当然,我说的不是写小说的那位! 寻找“鲁拜”撰文:钟 蓓看过金庸的《倚天屠龙记》的人应该记得第30章里,金庸借谢逊之口讲的故事:波斯大哲野芒门下有3位杰出的弟子,峨默擅长文学,尼若牟对政治感兴趣,“山中老人”霍山武功高强。原本三人“意气相投,相互誓约,他年祸福与共,富贵不忘”。谁知道圣火令武功的创始人、中东恐怖组织的先驱,刺客团团长霍山,不顾旧日誓言,派人刺杀了波斯首相尼若牟。临死时,首相一直念着大师兄峨默写的两句诗“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。如果去掉“兮”,它们就是波斯诗人奥玛·海亚姆(Omar Khayyám,1048年~1122年)《鲁拜集》里的句子。加上“兮”,就有了那么点儿屈大夫《楚辞》的味道。本土化和国际的差别,全在这个小词的去留间。出于对《鲁拜集》的情感,金庸甚至生生地让小昭姑娘哼着这两句诗远走波斯。小说里的“峨默”就是奥玛·海亚姆。他活着的时候在波斯就很知名,只不过当时他的名声并不是因为他的诗歌。严肃如阿根廷学者博尔赫斯在他的文章《爱德华·菲茨杰拉尔德之谜》里细致地写到:“有一个名叫奥玛•海亚姆(博尔赫斯的原文中用的名字是‘欧玛尔·本·易卜拉欣’)的人于公元11世纪(对他说来那是伊斯兰教纪元的5世纪)在波斯出生,他师从哈桑·本·萨巴和尼萨姆·乌尔穆尔克,学习《古兰经》和传统。”“海亚姆从内沙布尔国库领取一万第纳尔的年金,从事研究工作。他不再相信用于占卜的星象学,而致力于天文学,与人合作进行苏丹提倡的历法改革,撰写了一篇著名的代数论文,提出了一次、二次方程式的数学解答,运用圆锥的交叉线提出了三次方程式的几何解答。”“他在清静的书房里阅读普罗提诺的文章,那在伊斯兰的词汇里就是埃及的柏拉图或者希腊的大师,还阅读了异端而神秘的净宗修士百科全书里的五十多篇书信,那里面说的是宇宙起于一,归于一。”海亚姆研究天文、代数和宗教之余,写四行诗,最全的抄本收集他的五百多首四行诗。相比较其他诗人,海亚姆的诗歌创作的数量还是太少。在波斯,诗人必须多产。直到伊斯兰教历517年,海亚姆在看一部题名为《单一与众多》的著作时,感到不适。下午太阳西下时,他离开了人世。在之后至少700年的时间里,海亚姆的身法仍然是数学家,有关他的诗作,无人问津。直到爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)将海亚姆的诗作《鲁拜集》译成英文。这本小册子的神奇之旅才渐渐展开。博尔赫斯为这段颇有些穿越色彩的相知相遇写到:“一个屈尊写诗的波斯天文学家和一个浏览东方和西班牙书籍、也许不一定全懂的英国人”,“因为两人截然不同,如生在同一时代也许会视同陌路,但是死亡、变迁和时间促使一个人了解另一个,使两人合成一个诗人”。故事还得从菲茨杰拉德的年轻友人爱德华·考威尔(Edward Cowell)说起。考威尔是伊普斯维奇地区的一名小办事员,要是没有他,菲茨杰拉德很可能和《鲁拜集》失之交臂。据说此人在语言方面天赋极高,14岁时,就自学了波斯语。他的一些翻译作品甚至已经在亚洲的杂志上发表。当时,考威尔和菲茨杰拉德交流希腊文的学习心得,同时,他教菲茨杰拉德波斯语。有意思的是,考威尔的才华是被他的年轻妻子发现,后者敦促他在牛津读书。让人匪夷所思的是,菲茨杰拉德竟然公然反对。好在这位考威尔是位有主见的先生,要不然剑桥大学损失的是该校历史上第一位梵语教授!在牛津大学图书馆(Bodleian Library),考威尔发现了奥玛•海亚姆的手稿,他将一份副本交给菲茨杰拉德。此时,暂无下文。原因是,菲茨杰拉德为母亲的去世悲伤,而且他的婚姻存在大问题。多年后,当菲茨杰拉德无意间翻到手稿后,他便着手翻译。对于他的翻译,后人的评价是这样的:“唯一可能的回答是菲茨吉拉德也许是世界上最好的翻译家。他不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。”1858年,菲茨杰拉德将译稿发给《弗雷泽杂志》(Fraser's Magazine),谁知石沉大海。以至于1年后,他从杂志社要回了手稿,自费印刷250册诗集,大部分放在伦敦的夸里奇书店(Quaritch)寄卖。这本诗集几乎就没有卖出去过。很快,小册子沦为折价处理品。定价,每册1便士。三年后,斯文伯恩(Swinburne)和罗塞蒂(Rossetti)获得了菲茨杰拉德的翻译成英文的《鲁拜集》。很快,有关这册诗集多么杰出的评论在文学的小圈子里流传。可惜的没有任何评论留下,而且剩下的诗集竟然被当做废纸处理掉了。直到1868年,它的第二版出版。这一回,查尔斯·艾略特·诺顿(Charles Eliot Norton)在1869年10月号的《北美评论》上写了一篇关于它的文章,也是第一篇关键性评论。很快,到处都可以看到被引用的《鲁拜集》里的四行诗。《鲁拜集》顺理成章有了自己的第三版、第四版、第五版……自此以后,天文学家、数学家奥玛·海亚姆被提及最多的还是他的诗人身份和写下的美妙诗句。诗句里蕴藏的美,后人们才逐渐开始明白。“这帐篷只是供他一夜的休歇/ 苏丹啊,也正被带往死亡的陵穴/ 苏丹起床了,侍者铺平床单/ 准备迎送另一位过客。”对于生命的解读,海亚姆认为它“不过是在无尽的旅程中一个暂时的休息之地”,是“在路旁旅店里暂时的停留”。他的诗作伟大而不朽的魅力在于他处理问题的方式——不要为宇宙操劳。“生命的无常,死亡之谜,青春的凋逝,要解释不能解释的事是愚蠢的哲学尝试”。斯温伯恩说,“是菲茨杰拉尔德给了奥玛·海亚姆在英国最伟大的诗人中间一席永久的地位”。文学评论家认为菲茨杰拉德的译本是“有波斯形象的英国诗”,“菲茨杰拉德善于推敲、润色、创新,由他翻译的《鲁拜集》仿佛要求我们把这些诗歌看做波斯的古诗”。《鲁拜集》的中文译本很多,胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、伍蠡甫、黄克荪、李霁野、黄杲昕、陈次震等人都以不同版次的英文底稿做过翻译。钱锺书先生早年也曾译过《鲁拜集》,不过译稿没有公布,大家只能从《槐聚诗存》看到一首讲《鲁拜集》的诗。在中国,知名度最高的与《鲁拜集》相关的作品,恐怕就是金庸的《倚天屠龙记》。最近由世界图书出版公司出版的《鲁拜集》译者是鹤西先生。鹤西原名程侃声(1908年~1999年),作为中国著名的水稻专家,他在农业领域非常知名。作为文人,他仅有的杰出才华的呈现就是翻译海亚姆的《鲁拜集》。克里斯蒂安·摩根斯坦(Christian Morgenstern)说过:“诗歌的翻译只有坏和更坏两种。”面对英文版《鲁拜集》,不管谁采用任何文体翻译,推敲读懂每一个句子是最基础的工作。而鹤西认为,“诗集想要译好,很重要的一条是不能全都译”。他本人是全部都译过的。因为语言的转换,有的译文他自己不够满意,宁可就不拿出来。这次出版的译文,都是声音韵律与内容表达上他身前比较满意的。鹤西译本的《鲁拜集》第一部分包括他从日语译出的小泉八云的代序,从英文译出的诗选以及译后记;第二部分则是英文第五版《鲁拜集》以及相关注释。《周末画报》第593期,A28
  •     写在《鲁拜集》边上喝一杯吧,让这里就是你的天堂,谁知道上边天堂里有没有你的份?------鲁拜集看一眼吧,让这里就是你的天堂,读一页吧,天堂的模样就在字里行间。------流氓书生最早读到的一句《鲁拜集》是海亚姆先生用了超现实的幽默:因为我记得我曾停留在一个路旁,看见制陶人在拍打他湿润的土样;这陶土用它已经不在的舌头说,“兄弟,我也曾是和你一样的人,请你轻拿轻放!”请轻拿轻放,你也将变成这样;而这陶土生前是何等自恋,死后化成泥粉,竟也自爱自怜要人轻放。“人们倾心于尘世的希望,有的成功了,有的只好埋葬,像沙漠的白雪,皑皑一两个小时----就不知去向。”像沙漠的白雪,皑皑。哲思中的诗意。皑皑,皑皑,皑皑地埋葬,犹如战乱中的军民,犹如千古不雪的冤情,犹如恋得短暂爱得永恒的真心,犹如你刹那回眸的眼神,犹如你离别时的背影。不知去向的是你,时光埋住不动的是雪一般光洁的深情。“那动着的手指在写,写过了又写下去,不管你有多么聪明,有怎样虔诚的情绪,都不会唤回他删去半行,所有你的泪水也不会洗掉它的一字一句.”时间的无情.年少时我常拿白纸比喻人生,写什么,画什么,就是你每时每刻的行动,去哪,做了什么,做了就是写下,写下就抹不掉,上帝确实给了你一张白纸,但他没有给你预备抹布橡皮和涂改液,没有段落没有中心乱涂乱画,没有办法,这就是你的人生,唯一的一块粉笔擦在上帝手里,他像抹一个潦草的粉笔字一样将你轻轻抹去。年少时我也爱将人生比成一件衬衫,衣服就是拿来穿的,所以大胆去穿,去闯,穿出衬衫最好的风采;穿就会脏,破,所以穿时尽量谨慎小心,因为只有一件衬衫,沾了脏就是你犯的错,有时确实可以洗去些些痕迹,但不改它曾经脏过,破洞就是你致残的错,没要你的命,却要你的命运帖上了膏药落下了针线痕。卷起你的衣袖,亲手洗洗衣服,在线条间寻寻你的人生,看看你最容易脏的是哪里,什么样的脏最难洗净,看看哪里是否破了洞,想想以后多少时间就该换洗一下----就是常反省,想想以后该穿成什么样。张允和先生有诗句“有人裁句繍华年”,不会写作的人过好了年华也是裁句那,裁出光鲜亮丽固然可喜,裁得干净利落也是一大才干,裁得随缘尽性已然为王称帝得道成佛----何须附带多少累赘身外物。让他去享受它那块面包,和能够安睡的小巢,不是别人的奴隶,也不要去奴役别人,----说真的,这就是一代天骄。天骄不是天资丰厚,不是财富雄厚,不是命运的一再垂青,是得大自在。奴役来去的怎是天之骄。“对聪明而可敬的人你可以寄托你的生命,对那些毫无价值的人最好是远离一程;敢从智者的手里拿来毒药,愚人就给你灵丹妙药也不要沾唇。”假如你心底的爱人没能让你随时愿意奉献自己生命,那“聪明而可敬的人”是某本书,某项品质,某种理想,你总有所寄托吧,命无所寄何以遣有涯之生?读就读智者伟人的书,追随智慧撩起的尘土也好过愚蠢小人教你的升官发财之道。“哦,我爱,在你办得到的时候,用你的纤手扫去你爱人心上的忧愁;你的优雅和美丽都不会长久,它们将从你身上溜走,一去不留!”何时精力最好,年轻时,何时忧愁最多,年轻时,何时优雅美丽最容易溜走,年轻时,如果年轻时不巧有个爱人,你却没能为她扫去一些忧愁悲伤,那你丫最好忘记你曾经年轻过,抑或干脆干净地忘记你的爱人----因为你竟忘记了她的忧伤。你的忧愁是我的悲伤,无情的人大可让这一切走远,我也请无情君走远,忧愁优雅美丽悲壮何时曾驻留于无情之弦。“只要你有四两酒,你就喝掉它,像一个酒徒;谁这样,谁就将精神朗爽,不像你装模作样,也不像我这样忧愁。”只要你有一本书,你就读,像一个嗜读症患者;谁这样,谁就将精神朗爽,不像藏书家装模作样,也不像我这样忧愁。风华正茂,你该精神朗爽,你正精力无限前程无量;风烛残年,你该精神朗爽,时光所剩无几哪能让忧愁侵占半刻,不妨把恼人的忧愁荒废给死神,他反正有的是时间去啃。“从精神世界上我得到这一秘密,人啊,造物把一切都集中于你;是天使,是魔鬼,是人也是禽兽,是呀,就看你在怎样表现自己!做人做事也有ABCD选项,行善,作恶,就像答题作卷,一念之差,一个选项就可能决定你及格与否。读书其实是读出自己,是人,是兽,是鬼,越读越见分晓。2010年的旧文。注:《鲁拜集》引文出自鹤西先生的译本。原文载于云南人民的《鹤西文集》和世界图书出版公司的《鲁拜集》
  •     菲茨杰拉德的101首,整合成一个整体的意图是很明显的,而鹤西选择节译,或许是有回避这一点的意思。但不管是在一个数列或以列举法表示的集合里,我们都觉得正朦胧看到诗人本人的面目。最具有新鲜感的,是这些短短的诗句背后,我感到十分陌生的伊斯兰教文化。对于了解他以及他的诗歌思想,书前译的小泉八云的序很有帮助。看后面的英诗有刘乐园的注释,也颇有趣味。比如关于世界的起源,原来世界是驮在一条鱼的背上的,从鱼到月,就是从地到天了。而月还可以化鱼,鱼也可以化月,不过它们本来就是共同漂浮在水面上。(鱼月之间,鱼背上的世界是多么渺小呵)是多么滑溜溜的两个意象呵。并且连它们的滑动也是人所无知无觉,也无能为力的。不过世界终究是美的。所以尽管是短暂无常,也尽量不去抱怨,及时行乐就是了。我在想沙漠和这些诗句之间的联系。如果想象天地间只有风沙,风沙间只有寥寥的几个人,风和沙的整个世界都在不动声色地反对这些生命的存在。在贫瘠包围之中的繁华,他可能会这样想吗,好像是狂妄而敏感的文学家的想象。沙漠和生命的对比我在鹤西的译本中读到的更加引人注目一些,黄克孙的译本,因为“平沙”总让人想到古战场,意思杂糅些。“假如你现在喝的酒和吻着的朱唇都没入了万物生灭的永恒,只消想今天你还是和昨天一样,明天你也不会有损毫分。”小泉的评析:当有人告诉你生命始于和终于乌有,你就回答他,正因为如此,你现在不过是你过去的样子,在将来也不会有所增减。这个逻辑中有一点冷嘲的味道。但正是这个逻辑,最打动我。一个人走在路灯下,因为回想起这一句,还忍不住乱了步法。年轻和年老的梧桐树叶中间是暖黄色的灯光,所以走夜路也不觉得害怕,在夜晚,灯光是只照着下面的,那些高高的绿叶我们都看不见,只有渐渐要遮蔽掉整个夏季的枯叶子,黯淡地奔跑在满是尘土的路上,在有些温暖的路灯和有些寒冷的空气里。我始终觉得卷起来的梧桐叶样子有点淘气,好不好走一步要踩一脚,走着走着觉得热闹起来。有的时候或许是想要把自己放在一个更低的位置,来说服人们减少我执。虽然有些虚无和消极,但简直是无法反驳的。所以我觉得这样说这样想也是对的。因为这样想没有什么坏处,你知道世界原来是美的。如果把自己放得低一点,是一件更美的事情,那当然要情愿这样做。不过小泉八云讲的最好的一个故事,是关于魔鬼说的,“真理是白的”。虽然现在想起来,会有一些晕眩感。但第一次读到时,是美妙的。“试想,这是个破旧的客栈,它的大门是交替的白天和夜晚。”“我想这轻声回答的罐儿,也曾经一度是活着的人,他也会开怀畅饮,唉!和我接触的这罐口啊也曾经接受过并给过别人多少次爱吻!”没有想到还能有这样的比喻,读完瓮歌集,以后都不好意思直视图画里的罐子了。罐子是人,则人也成了罐子了。这个物化,也是新奇的。死后,就是安静而且不能自主么,但是却还有自己的声音,个人的声音不会消失。另一句神奇的诗里,用手捧水是香甜的,用陶罐取水是苦涩的,因为人是苦涩的,变成陶罐以后,陶罐都还是苦涩的……不过我觉得,其实是因为水的苦涩直接想到了苦涩的人生吧,偏要这样颠倒了来说。才觉得新鲜呀。“这陶土用它已经不存在的舌头说:兄弟,我也曾是和你一样的人,请你轻拿轻放!”(It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!")对器物的态度,也就是对平人的态度。 (f译第44首)瓮歌集里尽是些说话或者唱歌的罐子。但总还是安静的罐子,一开口有深沉的声音,说话很少,因为罐子原本是沉默的。生前是罐子,死后是平沙。一条逃避之路。我得先称为罐子,不能称为土瓶,以免把瓶儿也拿来联想一番。造物主也并不是高高在上遥不可及,他有可能化身成身边的任何一种角色,嘲笑的或旁观的眼神。和身份无关,他可能是斟酒人、客栈的仆役、舞台上耍木偶戏的人……只是和对于生命深深的自觉有关,因为在这个宏大命题的前面,所有人又都成了平等的了,每一个旁观者都成了来自上帝的视角,而自己是孤独的。是另一种等级的划分。与其说是对苏丹的嘲讽,不如说是对平人的安慰更大吧。有一种谦虚的态度。“苏丹起床了,侍者铺平床单准备迎接下一位苏丹。”“我叫我的灵魂去那虚无之乡,对身后的情况进行探访;慢慢地他又回到我的身边,回复说:我自己就是地狱,也是天堂。”“我们不过是这样的一群像走马灯似的往来的阴影,围着太阳点着的灯笼在转,半夜里高举着这灯笼的是剧场的主人。”“在这白天和黑夜交织的棋盘里,他拿这些无能为力的棋子游戏,把他们这里那里挪动,又将军,又杀子,最后啊一个个放回棋盒里歇息。”“不管是在乃沙堡还是巴比伦,也不管杯中酒是苦涩还是芳醇,生命的酒在一滴滴地流淌,生命之树的叶子正一片一片凋落飞纷。”(乃沙堡和巴比伦,分别是折戟沉沙的古战场,和另一座至今硝烟弥漫的城市……根据刘乐园注释。)这一段对照菲茨杰拉德的英语诗,会觉得黄克孙先生工整的译法更贴近一些。The Wine of Life keeps oozing drop by drop,The Leaves of Life keep falling one by one.酒泉岁月涓涓尽,枫树生涯叶叶飘。意思是无损的,音韵上也各有好处。只是价值观的取舍,这里我觉得鹤西先生是有故意不按菲氏亦步亦趋的意思,以显示自己对于海亚姆的兴趣要大于对于菲茨的兴趣。当然我只是乱猜。我很快乐地跟随着这些诗句,要好一会儿,才能明白过来,原来我们正在议论着的和圣哲们的话题并没有什么区别。“所有圣哲和智者关于两个世界的谈话,……他们的话一钱不值,他们的嘴也塞满了泥巴。”不过鹤西的这一段翻译略有瑕疵,翻译没有体现出时态来。(Why, all the Saints and Sages who discuss'dOf the Two Worlds so wisely — they are thrustLike foolish Prophets forth; their words to scornAre scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.)紧接着是这一首:Myself when young did eagerly frequentDoctor and Saint, and heard great ArgumentAbout it and about: but evermoreCame out by the same door where in I went.少年执麈好谈玄,邹子雕龙衍子天。犹是野狐心未悟,金函不学学逃禅。(黄克孙)这一首两人的理解有些分歧。“犹是野狐心未悟”的意思我也喜欢,但因为受上面一首的影响,还是倾向于鹤西的理解。“……说天堂和地狱是这样或那样,每次出来时还是我当初进去的那门”他们和我们谈论的一切都是毫无意义的。一切都不会改变。虽然如此,但还是写了这么多了,并且继续写下去。“不要怕有一天生存会合起你我的账本,从此以后一切就会荡然无存;那永生的斟酒人会从他的酒瓶里倒出成百万我们这样的酒花,并不断斟酌。”(菲&黄译:And fear not lest Existence closing yourAccount, and mine, should know the like no more;The Eternal Sáki from that Bowl has pour'dMillions of Bubbles like us, and will pour.人来人去千秋事,水泻危崖泡沫轻。泡沫刹那倶幻灭,华严瀑布永奔腾。)“像沙漠的白雪,皑皑一两个小时——就不知去向。”也许一切谈论生命的诗句都是美丽的,只谈论生命,不和生活有关。那个时候最谦卑,最宽容,最勇敢,最大度……因为一切都只是和自己有关的,最简单,最清洁。因为都是最无用的。简直不至于引起任何异议。不至于引起任何产生异议的兴趣。英语诗里看到Methought这样的单词,惊喜了一下,原型是methinks,用法同意大利语中动词的使动用法,如 mi sembra 、mi pare ,mi是宾语,主语是第三人称。

精彩短评 (总计60条)

  •     纸张和印刷很不错,价钱太贵
  •     经典、精装。只是未标明限量数
  •     先是淘了一本1897年出版的英国诗歌集,然后就翻到了这本。翻译得真好-----作者太厉害了,两位翻译家也很厉害。厉害的三次方组合。唯一的不足就是这本书为什么只有页缘最上面一条加了金边?其实应该三边都加的。(可能是出版社想节约成本)
  •     这版本老几位做的不计成本……
  •     简短的诗句,但足见深刻。
  •     20141120-24@奥斯汀书会
  •     装帧惊艳
  •     在内心的疼痛淡褪大半后流着泪来标个记……其实根本还没来得及读完好吗TTmTT……我恨你。。。> 囗 <。。。
  •     插图赞。
  •     这人的生活是有多闲啊 每天是喝多少酒啊 装帧&插图加一星
  •     快速看了一遍 有空应该慢慢看
  •     書本整潔,性價比真的是還算不錯。
  •     畅饮吧。因为明天也许你要融入昨天的七千年。
  •     译文一般,装帧和插画倒是不错。
  •     精致。
  •     超强的翻译,值得收藏。
  •     非常精美,纸页质感很好。
  •     金句似温玉,常佩以意盘。#装帧佳#。
  •     别信专家学者,他们不过口喷泥巴之辈
  •     只能说,读不懂
  •     一本十分讲究的书。
  •     此书的印刷规格相当的高,贴银线,刷冷金,里面版画多,内容也不错,名家译作啊!
  •     装帧不错,译得尚可,书太贵。
  •     这本的装帧其实没我想象的那么好。。。诗很棒,该死的没有不是转英译的吗????价格相当的坑爹
  •     买椟还珠
  •     这本很贵,但我觉得有些不值。译文粗浅简白有余,却还不如郭沫若版本激情有力,少了些诗的韵味。希望能得缘见到程侃声、吴宓或黄克孙先生的译本,一定会很精彩。
  •     可惜只是选集。。很喜欢,东方的诗人容易让人产生切肤之感。
  •     2011-03-03
  •     靠装帧华丽。译作不能算作精彩。
  •     多给一颗星是为了插图。
  •     在国图读完。静静的阅览室。天堂。有那么一会儿,我感到窒息。天堂里的眼泪咕咕深流。我曾经那样爱,我曾经那样爱……
  •     美酒佳肴粗放吃喝而不细细品赏,这是这诗集给我的感觉。或者,因为文化的隔阂和翻译……
  •     经过对比就会觉得翻译很差。
  •     哲学宗教色彩浓厚
  •     及时行乐。这是很美的诗文,包含着穿透时代的、发人省醒的力量。今朝有酒今朝醉。
  •     有一天晚上利用坐地铁的时间阅读了小泉八云给《鲁拜集》写的代序,《鲁拜集》是一本英专毕业的学生都必须读过的书。我的大学专业不是自己选的,我的第一志向是考不上的新闻系和考得好家里却不准考的中文系,这导致我被迫选择的专业学得很差,但我真的很用心地读过这本伟大的诗集。 珍惜眼前,活在当下,及时行乐吧。
  •     爱云南,爱水稻,也爱翻译的鹤西大大,此书太贵我买不起。我选择死亡!死之前保证学好波斯语!
  •     迅速翻过。“我越多喝这生命的酒,就越发明智,也越发端庄。”貌似谈论哲学,实则诉说美感。古时中国人伤时为美,惟其美是不证自明的。
  •     這個譯本不能說很喜歡
  •     内容少了点。中英文两个译本的对照。感觉还不错,就是性价比低了点。
  •     译的是个嘛- -
  •     可惜不是全译本
  •     很精致的书,不仅仅是因为书的装帧,而且内容也精致,对人生的体悟给读者以莫大的启发和思考
  •     还是从博尔赫斯那知道这个诗集
  •     对酒当歌,花开堪折。人生逆旅,来去皆客。生命无常,死亡迷局。玫瑰易逝,尽情且歌!东方哲理诗,反教理,近于汉乐府、魏晋之际,因生命无常而忧愁哀歌,中国人应该更容易欣赏。定价真高,装帧确实精美,插画不可或缺。“山中老人”这么个来历!金庸小说剧情忘差不多了,引用的诗文美:来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终。
  •     2016年5月29日@深圳南山图书馆
  •     明日的麻烦最好是让它随风飘扬,且把你的手指插入她的卷发
  •     插图是莎利文的版画 玫瑰骷髅与美酒题材特别酷。注解请收下我的膝盖。
  •     插图笔力软弱,描绘粗糙,且图不对诗。
    诗歌集的插图是最难把握的,非大师级插图画家不能描绘得好。本集子感觉只是凑合一些蹩脚的插图来凑篇幅,最要命的是一诗一图,阅读过程中视觉上躲都躲不开这些劣图。
  •     喜欢鹤西的翻译,可惜是节选
  •     黄克孙译本更值得一读
  •     多好!就是太贵
  •     第1000... 大學圓滿鳥,收拾行李=3=|||
  •     这书一定要买来珍藏!
  •     较为奢华哦。;-)
  •     早早在别的地方看到了关于这本书的一些情况,其时最大的感觉就是一个字:贵。

    当初没有购买盖有译者印章的毛边本,再后来在犹犹豫豫中买了非毛边的《鲁拜集》:布面精装,天头刷金(不知道为什么不刷其它两边),中英对照(这是最大的致命——因为不是从波斯语译过来的,原诗的韵律和味道肯定要打折扣),配有插画,纸张硬挺……细数下来有点还是很多。可惜白玉微瑕,还是有着不足之处的。

    《鲁拜集》本身没有什么需要说的,想来大家都是明白的。

    虽然在当当可以60多元买到,但是依旧感觉很贵的。且不知此书印了多少册——按说既然名曰“限量”就该告诉具体的印数,惜却未印。
  •     这一本音乐性和美感不如《柔巴依108首选译》,不过也做到了相当的质朴和纯真。
  •     诗歌这东西是最难翻译好的,我很难读出外国诗歌的味道来。不过本书的装帧设计很好,就是八十块的价格比较坑爹。
  •     及时行乐!撇弃烦恼,享受现世生活,不信仰、不迷惑,只尊重自身的感觉和想法。
  •     就是书太贵。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024