拒绝天堂

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 拒绝天堂

出版社:重庆大学出版社
出版日期:2012-11
ISBN:9787562469971
作者:(美)杰克·吉尔伯特
页数:126页

章节摘录

  带来众神  把众神带进来吧,我说,于是他出去。当他回来,  我知道他们和他在一起了,我说,把桌子摆在他们前面  让他们可以坐下来,把食物摆在桌子上  让他们吃吧。当他们已经吃了,我问他们中哪一个  将质问我。让他举起手,我说。  左边的那个举起手,我告诉他问吧。  你现在在哪儿,他说。我站在我自己上头,我听见  自己的回答。我站在我自己上头像站在山顶,我的生活  在我面前展开。它让你吃惊吗,他问。我解释道,  在我们的青春时代和青春过后很长一段时间,我们看不清  我们的生活。因为我们身在其中。因为我们  无法评价,既然我们没有什么能拿来和它比较。  我们不曾看到它生长和变化,因为我们太近。  我们不知道将它们与我们束缚在一起的事物的名字,  所以我们不能以之为食。靠近中间的一个问为什么不能。  因为我们没有诀窍去吃我们正在活着的东西。  那是为什么?她问。因为我们太过匆忙。  你现在在哪儿?左边的一个问道。和鬼魂在一起。  那两年我和吉安娜在佩鲁贾。悄悄地相会  在十三世纪的石头巷子里。漫步野外  穿过明媚春光,她衣着入时,穿着高跟鞋  走在犁过的田里。我们只是在城墙外面  藏在长刺的黑莓丛中,她乳房裸露。  许多个黄昏我和她在一起,在橄榄园中,  捧着她的心而她喃喃私语。如今你在哪里?  他说。我和琳达在一起年复一年。在美国的  许多城市,在哥本哈根,在希腊岛屿,一季又一季。  林多斯和独石和其他地方。我和美智子在一起  十一年,东方和西方,清晰地拥有她在我的头脑里  像一个当地人在一瞬间里拥有他的村庄。  你现在在哪儿?他说。我正站在我自己上头  像一只鸟坐在巢中,幼鸟在下面半睡半醒  而世界就是树叶和清晨的空气。你想要什么?  一个金发的问道。保持我的拥有,我说。你要求  太多,他说话严厉。那么你心里平静吧,她说。  我不平静,我告诉她。我想要失败。我渴望  我正变成的样子。你将做什么?她问。我将  继续向北,双臂问携着过去,飞入冬天。  ……

媒体关注与评论

  杰克·吉尔伯特的诗终于能够抵达中国读者的心灵,让我非常感动。他的诗既是美国的,也是世界的,它们超越了地理的界限,也超越了时间的界限。  ——亨利·莱曼    杰克·吉尔伯特的诗已经译为中文,让我欣喜,首先,是因为他的作品五十多年来一直给予我灵感,其次,是因为他自己一直从中国古诗的译本中获得灵感。  ——琳达·格雷格    杰克·吉尔伯特的诗歌同时具有高度的典雅和充满激情的谦卑。在他诗歌的核心,是一直强化的在场感,或生活自身的意识,以及对我们的生活的警醒。  ——沃利·斯威斯特

内容概要

杰克•吉尔伯特(Jack Gilbert),美国当代诗人。1925年生于匹兹堡,幼年丧父,挣钱养家,高中辍学,开始谋生;阴差阳错上了匹兹堡大学,开始写诗。毕业后远走巴黎,开始浪迹天涯。曾在世界各地漫游和隐居,曾经历多次爱情,又曾在多所大学任教。著有《大火》、《拒绝天堂》、《独一无二的舞蹈》等五部诗集。曾获耶鲁青年诗人奖、全国书评界奖、洛杉矶时报图书奖等多种诗歌奖项。2012年3月《诗全集》出版。

书籍目录

简单的辩护
一丝不挂,除了首饰
好意地把她安排在荒僻处
我们该唱什么样的歌曲
拥有
说你爱我吧
博物馆
万圣节
挽歌,给鲍伯(让·麦克利恩)
简历
超过六十
越来越虚弱:午夜到凌晨四点
曾几何时
幸免于难
公鸡
失败与飞行
燃烧(不太快的行板)
另一种完美
一团某物
逍遥在外
真实
罪过
正在发生的,与它周围发生的一切无关
超越精神
沉思之十一:再读布莱克
在我身上留下了多少?
在这儿!在这儿!又没了!
雄心
回到年轻时候
没有更近
成年人
从上面看见
接近
来信
少即是多
向王维致敬
刺柏城堡的灰胡桃树
做诗
安定下来
夜的美妙滋味
荣誉
试着写诗
一种勇气
快乐地种豆子
想要什么
带来众神
不足为人道也
被遗忘的巴黎旅馆
……
译后记

编辑推荐

  《拒绝天堂》——洛杉矶时报图书奖——美国图书评论界诗歌奖。

作者简介

《拒绝天堂》——洛杉矶时报图书奖——美国图书评论界诗歌奖
杰克•吉尔伯特的诗终于能够抵达中国读者的心灵,让我非常感谢。他的诗既是美国的,也是世界的,它们超越了地理的界限,也超越了时间的界限。
—— 亨利•莱曼
杰克•吉尔伯特的诗已经译为中文,让我欣喜,首先,是因为他的作品五十多年来一直给予我灵感,其次,是因为他自己一直从中国古诗的译本中获得灵感。
—— 琳达•格雷格
杰克•吉尔伯特的诗歌同时具有高度的典雅和充满激情的谦卑。在他诗歌的核心,是一直强化的在场感,或生活自身的意识,以及对我们的生活的警醒。
——沃利•斯威斯特
像垮掉派诗人一样,吉尔伯特在经典场景和舞台布置方面是一个大师——全景式的乡村场景,怡人的广场,石泉——这些都为他的灵与心的漫游赋予了某种寓言式的光环。
——《诗歌杂志》
他的诗歌像一个大教堂,值得许多年里反反复复进入其中;值得一读再读,流连不已。
——《底特律都市时报》
吉尔伯特的强力之处在于他的稀有,尤其是当今时代:他作为一个诗人站在自己的时代之外,在一个日益聒噪的世界里实践着一种纯粹的诗学——你可以说,这是一个抒情的灵魂,他来自从不曾存在过的文学的历史。
——《石板诗刊》
他的著作流露着人性和敬畏,他带来了当代诗歌通常缺乏的一种智力。
———《洛杉矶时报》
他的诗歌闪耀着活力和真实……他们是悲伤之爱的闪光,为这个偶然的、受伤的世界而闪现。
——《匹兹堡公报》
吉尔伯特的诗歌提取了情感的纯粹,它返回了浪漫主义诗歌——济慈、雪莱,和拜伦。
——《诗人与作家》

图书封面


 拒绝天堂下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     博物馆我们是里面的居民,和那些机械,是一阵微光传遍那些仪器。我们存在,伴着里面低语的风和低垂的月。在那些管道间,在骨头的廊柱大厅里。肉体是一个近邻,但不是生命。我们的身体并不擅长记忆和保存。是精神,紧紧抓住我们的珍藏。那个意大利黄昏,渡船经过贝拉吉奥,在寂静中驶过科莫湖1,到达我们准备上岸、开始攀登青山之处。和她一起度过十一年之后,那些生活身体保留的如此之少,而嘴保留的甚至还没有那么多。但心却不同。它从没有忘记那片松树林,月亮每天晚上在树林后面升起。我们一次又一次把我们的甜蜜的灵魂放到小纸船上,让它们驶归死亡,每一只都慢慢移动,驶入黑暗,渐渐消逝,一如我们的心寄居而享受,受伤但充满渴望。【译注】意大利的科莫湖(Lake Como)是欧洲最深的湖泊之一,湖水来自阿尔卑斯山融化的积雪,冰凉清亮,晶莹透彻;贝拉吉奥(Bellagio)是湖边一个闲适幽静、飘荡着田园牧歌的古镇。挽歌,给鲍伯(让•麦克利恩)只有你和我仍然站在高地街的雪中,在匹兹堡,等待跌跌撞撞的铁制街车。它一直没有来。只有你知道多么强烈的风暴在阿利加尼河和孟农加希拉河上才是我渴望的。除了你没有人记得皮博迪高中。你分享了我的青春岁月,在巴黎,在科莫湖畔的山上。后来,在西雅图。是你,一遍又一遍演唱着《浪子唐•乔望尼》中的咏叹调,用音乐充满普吉湾的森林。你在前厅里而我在楼上和你离弃的妻子在我床上。你的孤独的声音泼洒在我们快乐的身体上。你有了第三任妻子,当六个月之后我在意大利的佩鲁贾,但已经爱上了别人。我们在慕尼黑到处找她,又是大雪飘落。你试着决定什么时候干掉自己。这一切最终把我们带到了圣弗兰西斯科。那座巨大的颓坏的白房子。再没有莫扎特的音乐从那儿传出。你没有了哈利路亚。往事不再你曾经跳着华尔兹,在巴黎沙龙里的枝形吊灯下醉于香槟和那个希腊女孩,而其他人站在镜墙边。那些男人盯着你面带怒气,女人们眼神捉摸不定。再没有人用那些年月的语言讲话。没有人记得你是位男爵。街车已经跑完最后一班,而我正走路回家。思索着爱情无可辩驳,因为它已到达终点。越来越虚弱:午夜到凌晨四点十一年来我一直为此后悔,后悔当时我没有做我想做的事情,当我坐在那儿四个小时,看着她死去。我多想从那些器械中间爬过去把她抱在怀中,我知道她弥留之际的那一点点意识将依稀认出来是我正带她去她将去的地方。失败与飞行每个人都忘记了伊卡洛斯1也飞行。同样,当爱情到了尽头,或者婚姻失败,人们就说他们早知道这是个错误,每个人都说这永远不可能。说她这么大了应该更明白才对。但任何值得做的事,哪怕做得糟糕也值得去做。就像那个夏天在海边在岛的另一侧,当爱情从她身上消逝,那些夜晚群星如此熊熊燃烧,每个人都会告诉你说它们不可能持久。每天早晨她在我的床上熟睡像圣母降临,她的优雅像羚羊站立在黎明的薄雾里。每天下午我凝望着她游泳归来走过遍布石头的灼热旷野,海的光在她身后,寥廓的天空在海的另一侧。我们吃午饭时听她讲话。他们怎么能说婚姻失败了?像那些人从普罗旺斯回来(当时那儿叫普罗旺斯)说:那儿很漂亮但食物油腻。我相信伊卡洛斯在坠落时并没有失败,而只是到达了他胜利的终点。【译注】伊卡洛斯(Icarus):希腊神话中设计师代达罗斯的儿子,跟随父亲使用蜡和羽毛制作的翅膀逃离克里特岛时,因飞得太高,蜡被太阳融化而落水丧生。燃烧(不太快的行板)我们都在时间里燃烧,但每个人都以他自己的速度消耗。每个人都是他的精神折射的产物,他的心智变调的产物。是我们生活的步幅让世界触手可及。无论是身体的狮子怒吼还是丛林等待,不管是心灵的硕大胃口,还是我们的灵魂远离上帝和女人时悲伤的控制力,总是我们生存的步态决定了能够看到多少,知道什么秘密,那颗心能够从风景中嗅到什么当那列墨西哥火车每天都继续向北小步跑着。宏伟的意大利教堂覆盖着细节,人们用散步的速度才能看到。巨大的现代化建筑一片茫然,因为没有时间从车上细看。一千年前,人们建造京都的园林时,许多石头斜放在溪流里。无论谁走得快就会摔跤。当我们慢下来,园林就能选择我们注意的地方。就能改变我们的心境。在岩泉,一处厕所的墙壁上许多年前有一个自动贩卖机,卖管装的让男人生殖器麻木的药膏。名叫“逗留”。罪过他在想这罪怎样事关重大,在仅仅活着之中他有多少股份。比如懒散。无所事事,浪费的日日夜夜,积成了这些心爱的年月。又长又热的下午观看蚂蚁,当知了在中国榆树上哀怨生命短促。没人注视时常常这么懒散。在四处泥土的歌唱中,浪费了六月的清晨。秋日的下午一无所事,只是谛听溪流的诱人歌声,而云朵把他引入甜蜜的快乐,一切听之任之。用尽我们拥有的些微的时间,品味我们的凡俗生命,悠闲而缓慢地跳着华尔兹。不在意未来。乐于让园子荒废,让房子继续平时的零乱不整。是的,又垂涎邻居们的妻子。她们干净的头发和温柔的声音。六翼天使他确信就在楼上某个房间里。自豪感犹豫的场合,感觉着自己的感觉。夜里醒来,就躺在那儿。察觉过去在美妙的寂静里。其他的,更旧的自豪感。看着救护车拉走那个被他打碎了喉咙的男人。尤其是他的贪婪。贪婪时间,和存在。这个世界,松林——它在冬日的黄昏里延伸着铁轨两侧所有的棕色或裸露。他感觉着寒冷,没有被赦免的罪。人迹罕至的山谷你能理解如此长久的孤单吗?你会在夜半时候到外面把一只桶下到井里这样你就能感觉到下面有什么东西在绳子的另一端使劲拉。正在发生的,与它周围发生的一切无关十一年的爱情栩栩如生,因为它已结束。此刻希腊历历在目因为我住在曼哈顿或新英格兰。如果正在发生的,是围绕着多发事件而上演的故事的一部分,那就不可能知道真正发生的是什么。如果爱是激情的一部分,是美食或地中海别墅的一部分,那就不清楚爱是什么。当我和那个日本人一起行走在山中,开始听到水声,他说,“瀑布声是什么样的?”“寂静”,最后他告诉我。那种静我没有注意,直到水倾泻而下的声音,使我听了许久的寂静变得明显。我问自己:女人的声音是什么样的?该用什么词来称呼让我那么长久地在其中追寻的那种安静的东西?深入欢乐雪崩的内部,那东西在黑暗的更深处,还要更深在床上我们迷失之处。更深,更深地下到一个女人的心脏掌控呼吸之处,身体里遥远的某物在那儿正变成我们无以名之的东西。在我身上留下了多少?渴望,在欢乐之内。心的饥荒在精神的喜悦之内。高兴地醒来而现实总是让人不满。看到贫乏在尽善尽美之中,但仍然渴望它的严厉。想起一个希腊农民在果园里, 白色的杏花洒落,洒落在他身上,当他奋力拖动木犁。 我记得荒凉而珍贵的巴黎冬天。 战争刚刚结束,每个人都又穷又冷。 我饥肠辘辘,走过夜间空荡荡的街道, 雪在黑暗中无言地落下,像花瓣 在十九世纪的末期。壮丽而空阔的林荫道上, 实在性看起来是如此切近, 而那只出名的铜钟讲述着时间。 剥去一切,直到存在显现。 古老的建筑和塞纳河, 小石桥和华丽的喷泉欣然盛现 在空虚里。什么样的美食在这贫困之中。 怎样的新鲜在我的孤独之中。 在这儿!在这儿!又没了!(显现的性质)白马非马,琳达写道,她引用二千三百年前惠施的话。事物不是它的名字,也不是词语。画上的笛子并不是笛子,不管怎么起名字。在爱荷华一个聪明的诗人因为想到我们是由电子构成而惊恐。我爱过的吉安娜•乔尔美蒂光彩熠熠,出现在一团活力中,但活在那宅第中的灵魂并不是那幢建筑。意识也不是正做梦的物质。即使所有的星星加在一起,它们仍然不会知道它的根源。大山的寂静不是我们的沉默。大地的声音也永远不会是“美好的一天”1。我们是偶然的出现。白马在月光中比它站在阳光下更白。而即便此时也取决于是否有一只铃铛丁丁作响。我知道的瓦莱丽的亲密的身体,不是我的朋友知道的那个秘密的身体。她乳房的光辉随情况而不同:是否穿衣,是被渴望还是太熟悉,这些事实被沉思是在早晨还是在瓢泼大雨的夜深时候。我们不能两次进入同一个女人,也不是因为能量之网紧绷。它是一个不解之谜,与物质和电子无关。它不能解释为什么在爱琴海上眺望的琳达,不是在肯塔基吃着甜瓜的琳达,也不能解释为什么生活在雨中的头脑却不是它的一部分。去世的野上美智子小姐如今只活在我的头脑里,随我转瞬即逝。她的纤白在我心中是冬季天光里淡淡的琥珀的颜色。[译注]“美好的一天”(Un Bel Di),普契尼歌剧《蝴蝶夫人》中的唱段。回到年轻时候又一封美丽的情书试图赢得她归来。写完,像每个夜晚,正好是黎明前。沿加里波第街1下来,到福特伯拉奇奥广场。经过巨大的伊特鲁里亚门,沿乌利斯罗奇街而上。到主广场。经过大教堂,经过尼科拉•皮萨诺喷泉。和精致的十一世纪的市政厅。到了邮局,这封信就能在三天内到加利福尼亚。然后去小广场,总是站在那儿半个小时,仰望吉安娜正在沉睡的地方。思念她,梦想另一个。【译注】这首诗的背景是意大利中部省份翁布里亚的首府城市佩鲁贾。
  •     诗比别的文学形式更紧紧地贴近真实,这对诗人本身是一个高难度的挑战,也是终身事业。高纯度的人生几不可得,诗人的首要问题并不是写诗,而是如何长久保持自己的诗性。这需要很大的运气和技巧。 因为幼年丧父和高中辍学,杰克.吉尔伯特(美国诗人,1925-2012)的人生底色犹如“诗歌界的卡佛”。他曾上门推销刷子,在钢铁厂做工,还帮人用难闻的氰化物除虫。五十年代嬉皮士运动期间,他在旧金山与金斯堡等人成为朋友。除了《嚎叫》的开头部分,吉尔伯特对金斯堡的诗并无特别欣赏,他也不像后者那样成为一名垮掉的瘾君子。吉尔伯特选择了一条与众不同的朝圣之路——“我的生活都致力于认真地去爱,不是廉价地,不是心血来潮,而是对我重要的那种,对我的生命真正重要的,是真正地恋爱。”这是一条普通,又不寻常的存在之路。他不太关心自己的财政状况,习惯于隐居和漫游,这一爱好的根源来自于中国唐朝诗人王维和李白。年轻时吉尔伯特就浪迹天涯,跑到欧洲过了好长一段日子,直到37岁才出版处女诗集《危险观察》。对随之而来的盛名,他避之如瘟疫。而最好的躲避方式就是自动消失。吉尔伯特只结过一次婚,却至少有两三段刻骨铭心的罗曼史。和列侬相似,他最后娶了一位日本妻子:雕刻家野上美智子。相伴11年后,美智子病逝。于是有了其后那些感人至深的怀念之作,试摘录几首:我躺在床上倾听黑暗中它在歌唱短暂爱情的甜蜜,和种种可能存在的爱之完美。精神珍视那被漠视的。因为身体仍然没能回忆起美智子的气味,所以她的身体在我心里总是那么清晰。有一种特别的快乐,当回忆起她勺子上的光泽渐渐消融在远处她从浴水中起来时微弱的声响里。——《不足为人道也》大脑死亡了,身体就不再被精神传染。如今只是机器和机器在交谈。在帮它返回它纯粹的旧旅程。——《无暇:为美智子而作》她去世后,他被巨大的好奇心攫住,想知道她生前感觉如何。不是说他怀疑她多么爱他。而是说他知道必定有什么事情让她不喜欢。所以他找到她的密友问:她曾抱怨过什么。“没关系的,”他不得不一直说,“我真的不介意。”那位朋友最后让了步:”她说,有时候你喝茶声音好大,如果茶水很热。“——《也许非常幸福》诗应该是人性之友,它赋予读者坚实、丰富的存在感。情诗若不建构在日常生活的体验上,很难走得更远。再发达的想象力也会枯萎。主宰诗人灵感的是除了经历,还是深刻体验之的经历。《在这儿!在这儿!又没了!》一诗中,吉尔伯特对他的三段爱情(意大利少女吉安娜,诗人琳达,妻子美智子)做过历史性的描绘,“我们不能两次进入同一个/女人,也不是因为能量之网紧绷。/它是一个不解之谜”。在吉尔伯特笔下,爱情从来都是显著标签。但那几乎不是雄性的呼唤,而是一种自然属性的平等对视。他的诗不粗野,而是温柔。爱就是爱了,无关道德的热烈和坦白是否也属于吉尔伯特俗世情怀的一部分?他赞美女人,不光因为她们曾是尤物。这些有关情爱的诗句出自他笔下,因为摸到了命运无奈和绝望的叹息之门,而变得异乎寻常地高贵起来:“我们以为激动/就是爱,那种热烈就是一段姻缘。/我们无意伤害,但只能看到那些女人/一星半点,在激情和仓促之际。”(《曾几何时》)“我依稀知道/她的大腿多么有力,和她的美。/但我不会忘记的/是她两手撕开烤鸡,又/拭去胸前的油腻的样子。”(《魔力》)除了性爱,吉尔伯特的诗歌主题还总是围绕着孤独、公正、自然展开。在抒情之外,是精神的思辨与活跃性,狂野和静谧常常出现在同一对页中,戏谑与嘲弄更是丰富诗味的佐料。难得的是,这本诗集的翻译异乎寻常地出色,让我们可以一睹世界优秀诗作的汉化版本。2012年11月13日,吉尔伯特在加州伯克利一家护理院去世,活了87岁。而84岁时,他还在为出版诗集忙碌。中文版《拒绝天堂》是吉尔伯特在世时倒数第二本诗集,我很喜欢开篇的《简单的辩护》:”我们必须顽强地接受我们的快乐,在这个无情的世界的火炉之中。让不公成为我们注意力的唯一尺度,就是在赞美魔鬼。如果上帝的机车让我们筋疲力尽,我们就该感激这结局的庄严恢宏。”这首诗中有一种挺拔自然的力量,这是人在发怒,在宣泄,或称之为“生命的荷尔蒙”。难怪在今日美国,有很多男女读者衷心感谢吉尔伯特,因为“他的诗歌曾经怎样挽救了他们的生活”。与其说是吉尔伯特的诗艺打动人,不如归功于他身体力行的生命哲学,以及面对自我时心灵的高度纯洁。
  •     在翻译这本诗集的过程中,译者得到美国朋友沃利•斯威斯特(Wally Swist)的帮助,幸运地联系上了杰克•吉尔伯特的好友亨利•莱曼(Henry Lyman)。亨利是一位诗人,又是一位诗歌译者、编者,更是一位负责而幽默的朋友。杰克曾在他家居住多年(2000-2009),而且杰克的这本诗集就是他帮助整理出版的!有了他的相助,译者的努力才最终结出了值得信赖的果实。在翻译过程中,译者与亨利多次交流,而他对于这本诗集、对杰克诗歌的熟悉让我倾慕不已。通常是我提出问题或说明我的理解,他作答或确认。当然也有些时候只是想听听他的想法。我前后提出了七十多处问题,他一一作答,有些回答其周详细致实在让我赞叹不已!如那首《起初》,他回复了半页多纸,而我最终从《兰亭序》中选用了“品类”这个词。译者在翻译过程中居然发现了诗集的两处文字疏忽并得到确认。一处是那首《隐秘的耕作》倒数第三行中“糠堆成山”,原文误成了“粒堆成山”,整个意思就反了(后来亨利发来的确认信件中还把倒数第五行“淡黄色的饭”更正为“淡黄色的粒”)。另一处是那首《亚拉帕》(YELAPA),原文写作YLAPA,让我很是疑惑,原来是漏掉了第二个字母。当然,亨利并非全能,他有时候求助于琳达•格雷格(Linda Gregg)——她经常去看望杰克,像《隐秘的耕作》中的这种更正,最终需要杰克的确认。当然,我们的交流经常超出这本诗集,超出杰克•吉尔伯特的诗歌而延伸到诗歌翻译,延伸到诗歌本身;尤其是同为诗人、同为译诗者,他的帮助周详而切中,包括他对译诗的处理方法和思路,都让我受益良多!让我心怀感激。柳向阳2011年6月/2011年9月

精彩短评 (总计51条)

  •     放在办公桌上,困了就读。隔着语境,隔着国度,但阅读时却有“同感和通感”!
  •     最想模仿的诗人之一,有力、醇厚。
  •     不错
  •     个别疑似鸡汤诗。学习他无碍地说话。虽然我并不认为“喜悦”一定要靠四处流浪才能获得。翻译得好。
  •     有几首特棒。
  •     在日常爱情和沉思之间 在虚无和向阳的中间 漂泊只为自己 还有爱
  •     有一些相当赞啊
  •     可以学习的地方多。
  •     时而显得太爱布道,却极真诚、亲切,以一种穿透世事的清澈的语调。
  •     一定是2012年出版的最佳中文译诗集之一!
  •     很欣赏!收之。
  •     会重读。期待《露易丝·格丽克诗选》。
  •     感觉不大呢……他写女人的诗还没有霍尔写妻子的诗好呢
  •     在图书馆偶然看到的书籍。。。想说是因为看的中文版吗?怎么看不懂呢?!不明白逻辑啊文采啊在哪里。。。(。•́︿•̀。) 宝宝心里苦
  •     博尔赫斯陪伴了我论文的前期,吉尔伯特陪伴了后期。虽然他是如此略带平庸。
  •     读完之前,结合两位译者的吉尔伯特诗作,写了一篇评论,现在看来,这篇评论要做修改。
  •     “什么样的美食在这贫困之中,怎样的新鲜在我的孤独之中。”
  •     超喜欢这个诗人,很有灵性,因为到处跑,写的诗很有意境啊,不是在原地搬弄词语。
  •     她说,有时候你喝茶声音好大,如果茶水很烫。
  •     喜欢,经典著作,阅读它或收藏它都是一种营养。
  •     “如果上帝的机车让我们筋疲力尽,/我们就该感谢这结局的庄严恢宏。/我们必须承认,无论如何都会有音乐响起。——《简单的辩护》”无话可说和以悲剧的方式说出,于有话可说不一样。最终的信仰是信仰一个虚构。你知道除了虚构之外别无他物。知道是一种虚构而你又心甘情愿地信仰它,这是何等美妙的真理和无比的勇气。
  •     在地铁上读的,忍不住念出声来,他的诗也拯救我的生活。
  •     很喜欢那种曾有过的撕心裂肺海誓山盟转成独自静静回忆恬淡的那份寂静及温暖。五颗星。
  •     你将做什么?她问。我将 继续向北,双臂间携着过去,飞入冬天。
  •     2012年翻译的值得期待的书
  •     了解一下当下诗歌
  •     你们的美/之凋零及其残留。/你们像是列国,我的爱在其中/发生。像一只钟在林中/在每一阵风里发出你的音乐。/一种音乐包含了那些你已忘记的。/它们将随着我的死亡而终结。
  •     喜欢诗集前半部分,特别是那首《挽歌,给鲍伯》:“街车/已经跑完最后一班,而我正走路回家。思索着/爱情无可辩驳,因为它已到达终点。” 有机会还是读读原作吧。
  •     内敛、醇厚的诗人
  •     这是一部风格兼具高度典雅和充满激情的优秀诗集,出版于诗人八十岁时,获得了美国图书诗歌奖。我非常喜欢这种风格。
  •     饱含人生哲理,印刷精美,很好。
  •     这本是译者@柳向阳 赠书,用几天时间匆匆读完了,但我知道接下来还是得重读才行,要跟上吉尔伯特的节奏,必须把速度尽可能慢下来。读的过程中几次想起黑塞笔下那个歌尔德蒙,想不出还有谁更接近那个浪子的现实化身,这样的人原来是真的存在啊……
  •     别有洞天的那个洞天,就在你身边脚下,就在此刻当下。
  •     有几首真戳我
  •     两节课看完
  •     杰克•吉尔伯特的诗,更多的是依靠“具体、坚实的细节”或“实实在在的名词”。因为他反对修辞化的诗歌写作,所以技艺就有问题。
  •     @柳向阳 很好的集子。封底斯威斯特的评价很中肯。翻译也很棒!
  •     布道者很多,真正需要渡劫的人太少。
  •     好看。我也想像他一样去独居,去和女人们深刻地生活,去写诗。
  •     推荐。
  •     你不能说他完美,但是在某些时刻,可以称之为伟大
  •     白花花地浪費銀子啊,雖然滿減吧。
  •     诗意呈现和拓展和与他同时代,且风格较为类似的加里 斯奈德比起来都较为一般。不失为一位不错的诗人,但亮点、特点较少。
  •     这次从天津回哈尔滨时,木南送的。主要看了他重点标注过的篇章。
  •     一本好诗歌
  •     译文透出一股子译者格外用力且自认为译得很好实则非常一般的气息。
  •     已购。五颗星给第一首《简单的辩护》!兼具力度与深度,第一句就一拳打翻了我~~后面的有些读不出味道。
  •     大师之作,然翻译平平。
  •     挺好的书 非常喜欢。。。
  •     醇厚有力
  •     诗歌,释放不同时代中不同眼界下的情怀。这里,是素朴之人的情感。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024