布宜诺斯艾利斯激情

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 布宜诺斯艾利斯激情

出版社:浙江文艺出版社
出版日期:2008-2
ISBN:9787533925697
作者:(阿根廷)豪·路·博尔赫斯
页数:154页

章节摘录

  街道  布宜诺斯艾利斯的街道  已经融人了我的心底。  这街道不是贪欲横流、  熙攘喧嚣的市集,  而是洋溢着晨昏的柔情、  几乎不见行人踪影、  恬淡静谧的街区巷里,  还有那更为贴近荒郊、  连遮荫的树木  都难得一见的偏隅僻地:  棚屋陋舍寥若晨星,  莽莽苍苍辽远幽寂,  蓝天和沃野汇聚于茫茫的天际。  那是孤独者的乐土,  有万千豪杰繁衍生息,  在上帝面前和岁月长河之中,  堪称绝无仅有而且壮美无疑。  向西、向北、向南,  街巷 祖国也一样——展延羽翼,  但愿它们能够扎根于我的诗行,  就像飘扬的战旗。  拉雷科莱塔  实实在在的厚厚积尘  表明着岁月的久远,  我们流连迟疑、敛声屏息,  徜徉在缓缓展开的排排陵墓之间,  树影和石碑的絮语  承诺或显示着  那令人欣羡的已死的尊严。  坟丘是美的:  直白的拉丁文铭刻着生死的日月年,  碑石和鲜花融为一体,  冢园葱翠好似庭院一般,  还有那如今已经停滞并成为仅存的  许许多多历史上的昨天。  我们常常错将那恬静当成死亡,  以为在渴望自己的终结,  实际上却是向往甜梦与木然。  生命确实存在,  震颤于剑锋和激情,  傍依着常春藤酣眠。  时间和空间本是生命的形体、  灵魂的神奇凭依,  灵魂一旦消散,  空间、时间和死亡也随之销匿,  就像阳光消失的时候,  夜幕就会渐渐地  把镜子里的影像隐蔽。  给人以恬适的树荫,  轻摇着小鸟栖息的枝头的徐风,  消散之后融人别的灵魂的灵魂,  但愿这一切只是  总有一天不再是不可理解的奇迹的奇迹,  尽管一想到它注定会周而复始  我们的日子就会充满惊恐疑惧。  在拉雷科莱塔那个我的骨灰将要寄存的地方,  正是这样一些念头萦绕在我的心际。  南城  从你的一座庭院  观赏亘古已有的繁星,  坐在夜幕下的长凳上  凝望  因为无知而不知其名、  也弄不清属于哪些星座的  天体的寒光荧荧,  聆听从看不见的池塘传来的  溪流淙淙,  呼吸素馨与忍冬的芳菲,  感受睡鸟的沉寂、  门廊的肃穆、湿气的蒸腾,  ——这一切,也许,就是诗情。

前言

  博尔赫斯自述博尔赫斯曾经“冒着犯下时代错误的危险”,虚拟了一个百年之后关于自己的百科词条,极有博尔赫斯风,节选如下:博尔赫斯,豪尔赫?弗朗西斯科?伊西多罗?路易斯 作家和自修学者,1899年生于当时的阿根廷首都布宜诺斯艾利斯城。去世日期不详,因为作为当时的文学品类的报纸在当地的历史学家们如今正在评述的那场大战乱期间全部遗失了。他的父亲是心理学教师。他是诺拉?博尔赫斯的哥哥。他爱好文学、哲学和伦理学。在文学方面,他为我们留下了一些作品,从这些作品中我们可以看到的致命的局限。……他喜欢写短篇

内容概要

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人,小说家,翻译家。一九二三年出版第一部诗集,一九三五年出版第一部短篇小说集,奠定在阿根廷文坛的地位。曾任阿根廷国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。
重要作品有诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》、《老虎的金黄》,短篇小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》等。

书籍目录

布宜诺斯艾利斯激情(1923) 序言 街道 拉雷科莱塔 南城 陌生的街道 圣马丁广场 摸三张 一处庭院 墓志铭 玫瑰 失而复得的城区 空荡的客厅 罗萨斯 岁末 肉铺 城郊 为所有的死者感到的愧疚 花园 适用于任何人的墓志铭 归来 晚霞 晨曦 贝纳雷斯 思念 恬淡 街头漫步 圣胡安之夜 近郊 星期六 收获 黄昏 黄昏时分的田野 离别 可能于1922年写成并遗失了的诗老虎的金黄(1972) 序言  帖木儿(1336-1405) 剑 短歌 小诗十三首 苏莎娜·邦巴尔 致约翰·济慈(1795-1821)  阿隆索·吉哈诺的梦 致一位恺撒 瞎子 关于他的失明 寻觅 失去了的 坟地 《一个医生的宗教信仰》,1643 1971 咏物 威胁 普洛透斯 再谈普洛透斯  雅努斯胸像的独白 高乔人 黑豹 你 量之歌   卫兵 致德语  致那忧伤的人 大海 致匈牙利的第一位诗人 人之初 引诱 1891 1929 诺言 惊人之举 四个时代 佩德罗·恩里克斯·乌雷尼亚的梦 宫殿 亨吉斯特需要人手(公元449年) 仇人逸事 致冰岛  致镜子 致一只猫 东兰辛 致丛林狼 一个明天 老虎的金黄

编辑推荐

  《布宜诺斯艾利斯激情》是“博尔赫斯作品系列”收录了博尔赫斯最有代表性、最有个性的单行本作品,直接由西班牙语原版翻译而来,原汁原味地呈现出博尔赫斯作品的原始风貌。“博尔赫斯作品系列”包括:《恶棍列传》(小说)、《虚构集》(小说)、《阿莱夫》(小说)、《布宜诺斯艾利斯激情》(诗歌)、《另一个,同一个》(诗歌)、《探讨别集》(散文)、《博尔赫斯口述》(散文)、《私人藏书》(散文)等8种。 以单行本形态独立出版的博尔赫斯作品,与以全集形式出版相比,所带来的阅读体验是有极大差别的,因为博尔赫斯的作品之所以成为经典,不仅仅体现在其作品的数量上,尤其体现在作品的深度上,体现在他的一个作品集,甚至是某篇作品的一些段落、句子、词语的深度上。

作者简介

本书收入两个诗集,分别是《布宜诺斯艾利斯激情》(1923)和《老虎的金黄》(1972)。前者是作者于1923年正式出版的第一本诗集,它与接下来面世的另两本诗集形式自由、平易、清新、澄澈,而且热情洋溢,使得博尔赫斯作为诗人登上了文坛,崭露头角。而后者则是作者年届七十的作品,两个集子形成了鲜明的对比。

图书封面


 布宜诺斯艾利斯激情下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     这句话貌似对大师老大的不敬.......不过却是我真心的称赞。很小很小的时候,就听过老人家的大名,博尔赫斯是老爸最爱的作家,所以博尔赫斯于我,总有种莫名其妙的亲近感,像是看着我长大的邻家老先生,慈祥而生动。大了之后,发现我和老人家一样,是推理小说的脑残粉,看着博尔赫斯对奎因等人眉飞色舞地指指点点,总是忍不住掩口窃笑。他那些看似悠闲的絮语,却总有聪明绝顶的幽默感,不是插科打诨的轻浮,而是蚀入骨髓的深邃:"Me gustaría ser valiente. Mi dentista asegura que no lo soy."我愿意做个勇敢的人。我的牙医很肯定我不是那种人。"El Frances no me gusta, el sonido nasal no me gusta. Schopenhauer decia que el Frances es el Italiano pronunciado por una persona resfriada"我不喜欢法语,尤其不喜欢鼻音。叔本华说过法语就是个感冒的意大利人说的话。博尔赫斯的魅力,在于恒久不老的心和永不稚嫩的洞见。这样的人,往往写不出长篇大论,因为只言片语便已将话说到了通透,宏言藻饰又有何用?La muerte es una vida vivida. La vida es una muerte que viene.死亡是活过的生命。生活是在路上的死亡。从这个意义上讲,博尔赫斯总是永生的。
  •     直至五月,已經把博爾赫斯這本詩集看了五遍。從一開始對他平淡文字的厭惡,遏制不住地想起與激情歲月相關的有力量的詩句,譬如“一切都是命運,一切都是煙雲”,直到某一個有風的四月天,午後的時候靠在墻邊,再次翻開它的時候,才突然被其中某些柔婉的字句所吸引。那種隨風飃起的輕盈,果真讓我體會到博爾赫斯看向“遠方的色彩排陣”的時候,爲何他會說“我感覺到了布宜諾斯艾利斯。”那一刻我也才明白,這場閲讀活動的一開始,我與作者居住在不同的“城”。某一刻的心靈相通,才能造就思想溝通與理解的契機。而我,遠遠不是個充滿了各種可能性的孩子,相反,腦中的思想已經上路太久,它作出了選擇,卻也抛棄了太多入口。隨後對《布宜諾斯艾利斯激情》的理解開始擴散,從句子到篇章,繼而會聯想起那個在寧靜的大廳裏,在暴雨之後的城市中或坐或行的博爾赫斯,嘗試體會他的心情,試圖闖入他那個夢中的城市,撇開所有關於榮光、故事的幻想,體味漫步、花園、墓碑、柔情……如果只是摘錄我喜歡的句子,那必然是對我記憶力的絕大諷刺。面對博爾赫斯充滿力量的寧靜,表達或許是最爲遙遠的抒情。評論博爾赫斯的這本詩集的文字寥寥可數,個中原因或許是讀者囿於他所擁有神秘思想的聲望以及那些難以讀懂的著作所建構起來的符號之網,因此,即便有所論述,也只是比這些詩集本身更自我迷惑。《布》作爲他所自費出版的第一本詩集,大概是個引子。
  •     《贝纳雷斯》是写布宜诺斯艾利斯最好的诗。贝纳雷斯我的眼睛从未见过的这座魂牵梦萦的城市,就像是映在镜子里的花园,虚幻而又拥挤远近交汇,屋舍重叠不可企及。骤然跃出的太阳扯碎裹着寺庙、粪场、监牢、庭院的巨大黑色幕布,还将缘着墙壁爬升并把光芒倾入圣河的激流滩涂。繁星笼罩下的都会气喘吁吁的拓展起自己的疆土在这脚步杂沓、睡意未尽的清晨时分,阳光疏导着街巷如树枝一般伸延展舒。就在曙色潜进所有朝东的窗户的同时,召唤晨祷的呼喊从高高的塔台飞向初明的天际,向这众神聚居的城市宣告上帝的孤寂(于是,我想到:就在我玩弄是似是而非的意象的时候,我所讴歌的城市继续矗立在尘世为它设定的地方,高低起伏错落有致,民居层叠好似梦境仙乡,有医院、有兵营、有徐缓的林荫大道,还有唇烂齿冷的穷汉游荡) 英译本False and impenetrablelike a garden traced on a mirror,the imagined citywhich my eyes have never seeninterweaves distancesand repeats its unreachable houses.The sudden sunshatters the complex obscurityof temples, dunghills, prisons, patiosand will scale wallsand blaze on to a sacred river.Pantingthe city which a foliage of stars oppressedpours over the horizonand in a morningfull of steps and of sleeplight is opening the streets like branches.At the same time dawn breakson all shutters looking eastand the voice of a muezzinfrom its high towersaddens the air of dayand announces to the city of many godsthe solitude of God.(And to think that while I play with doubtful imagesthe city I sing persistsin a predestined place of the world,with its precise topographypeopled like a dream,with hospitals and barracksand slow avenues of poplarsand men with rotten lipswho feel the cold in their teeth.)西语本:Falsa y tupida como un jardín calcado en un espejo, la imaginada urbe que no han visto nunca mis ojos entreteje distancias y repite sus casas inalcanzables. El brusco sol, desgerra la compleja oscuridad de templos,muladares, cárceles,patios y escalará los muros y resplandecerá en un río sagrado. Jadeante la ciudad que oprimió un follaje de estrellas desborda el horizonte y en la mañana llena de pasos y de sueño la luz va abriendo como ramas las calles. Juntamente amanece en todas las persianas que miran al Oriente Y la voz de un almuédano apesadumbra desde su alta torre el aire se este día y anuncia a la ciudad de los muchos dioses la soledad de Dios. (Y pensar que mientras juego con dudosas imágenes, la ciudad que canto, persiste en un lugar predestinado del mundo, con su topografía precisa, poblada como un sueño, con hospitales y cuarteles y lentas alamedas y hombres de labios podridos que sienten frío en los dientes.可见明年一定要学西语了。

精彩短评 (总计69条)

  •     封面设计很不错,内容更是没得说了,喜欢得不行~
  •     “任何追求都将注定以失败告终”……“我将在另一个王国的无边黑暗中等着我自己”……“我们不能指望天堂,却可以相信地狱”——我们在战战兢兢中读着这本书,最后我们俩都只看到了这些句子。
  •     “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往着清晨、市区和宁静。”
  •     2/4/3
  •     “我们像一群盗贼,瓜分了昼与夜的宝藏。”——《为所有的死者感到的愧疚》
  •     “我那时喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”
  •     博尔赫斯让人喜欢 有李健的感觉
  •     博尔赫斯的布宜诺斯艾利斯,是任何一座城市。
  •     真希望自己读得懂西语原版
  •     2017年1月8日 居然看完的第一本书是诗集!横跨了2016迈进了2017年。浮躁的心情都是自己作的。
  •     称得上字字珠玑的一本诗歌集。布宜诺斯艾利斯激情是年少的作品,色彩丰富明快。老虎的金黄是中年的诗歌,有了典故与历史感。两者各有千秋,但都是极好的。
  •     博尔赫斯的诗集。更喜欢前半部,后半部老虎的金黄显得太过天马行空。而前半部布宜诺斯艾利斯,觉得更温情脉脉。
  •     翻译减分
  •     “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”
  •     20多岁的布宜诺斯艾利斯激情和70多岁老虎的金黄
  •     博尔赫斯的文字美不胜收。当读者读到他的文字心灵交流就发生了。交流如同闪电,直逼读者的灵魂。
  •     “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静”序言里的句子已是完美的总结。自然流淌的诗句,丝毫不矫情,没有为赋新词强说愁,真实的欢愉,真实的美,真实的他所热爱的城市,还有他钟爱的猫。
  •     博尔赫斯从未刻意迎合美学,他的诗是他最真实的喜悦和感动。从二十岁到七十岁,诗篇深邃日显,心脏脉动有力如初
  •     本人第一部读完的诗集!小时候就知道布宜诺斯艾利斯又叫「情人的眼泪」,他笔下写出来也是美的。这个唯心主义者
  •     有些诗没读懂,有些诗很亮眼。
  •     我的命运已经注定:时光虚缈,记忆杂乱不清,对文学超出了情理的痴迷,到头来难免一死,不愿也不行。 我只希望得到那块石碑。我只希望镌下两个抽象的日期和被人遗忘。
  •     诗文很美。现在知道为什么王家卫的春光乍泄要去布宜诺斯艾利斯咯。
  •     我在结束一段感情后写下:但愿她们能扎根于我的诗行,就象那飘扬的战旗.
  •     虽然不是太读懂,但是卫兵那篇关于两个自我对我触动很大
  •     前半部分too young,后半部分too old,有几首诗和几个故事很不错,前期的诗歌常常处理黄昏夜晚与晨曦,以及永恒与变幻和以此为背景的一个人的孤独,意境一般。前者是意像后者算是主旨,后期的诗歌中也得到体现,此外还多了一个暮年之人对过去和远方的遐想。几篇故事依然有着他独有的匕首般的干练。
  •     作为一个从未领略过南美风光的人 对这个世界上名字最长的城市有了一种特别的向往 也许多年以后 我可以偶然遇到你祖父在布宜诺斯艾利斯边境战死的亡魂 记起一朵黄玫瑰的记忆 与你分享我的黑暗 给你从未有过信仰的人的忠诚
  •     不少跟小说形成互文。某些情诗暴露了博尔赫斯也有纯情的一面
  •     感觉不错……很深奥
  •     享受
  •     我的爱书
    装帧排版十分好,简约,雅致,有质感,内附藏书票,内容就不说了~
  •     “我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”“城郊映出了我们的厌倦……原以为这座城市是我的故去,其实是我的未来,我的现时。”——同样开始厌倦城郊,不过市区更加喜欢不起来。
  •     翻译得有些奇怪。。一个年轻时的诗集,一个是70岁的诗集,心境差别确实很大。要是对拉美历史不太了解,或者是不熟悉古希腊神话,看起来可能会觉得很无聊。比如我。
  •     把一个沧桑老者的悲凉译成新月诗人般的招摇也是一种难得的才能啊。读着那些可笑的押韵,深觉诗歌读译本不叫读诗。
  •     这就是传说中老爸出钱印 卖了37本的那本书?
  •     休憩21st,很难有本诗集能有四分之一以上的篇目打动我,里尔克不行,惠特曼不行,博翁也不怎么行,目前最接近这个比例的是翟永明和茨维塔耶娃,男人们你们在做什么啊!另外,《可能写于一九二二年并遗失了的诗》很可能囊括了博翁的整个思想与个性,可称真情流露之章。
  •     我只想说,如果有原版的我一定去买原版的,翻译了些毛啊!!!完全没有意境
  •     前两本都是密封包装的,所以类似藏书票一样的东西还在。
    可是这本送来的时候是拆封的,那个可爱的漂亮的仿如藏书票一样的东西,就不见了。
    而且书面明显有损伤,书脊还破开了,这在当当上是很少有的事情,但还是遇上了。
    本来是想收藏的,看来只能到别的地方再找一本了。。。
  •     下版本老年时写的还可以看看。本来一本诗集里面能有几首可以看的诗已经不错了,博尔赫斯还是短篇小说写的好。
  •     个人觉得翻译得一般
  •     2015年的春天,那段时间一直在看诗集,并不是都能懂。好像室友又问我看诗集有什么用,我简单粗暴地回答没用。 我很喜欢“新月犹如来自天空的低鸣”这一句。
  •     翻译的没啥感觉,序言更美吧大概
  •     不灭光华
  •     书的质量一般,布宜诺斯艾利此书非常不错!值的收藏.
  •     翻译很出戏啊~~
  •     翻译的还可以,起码不是陈东飚翻译的,看他翻的史蒂文斯的诗,翻译的狗屁,晦涩的要命,唯一的缺点是书的定价实在是有些贵,仅150页定价却20.
  •     开始觉得贵,但是买回来真的没话说。装帧和排版极好,让人非常想读。内容读过,对诗有了新认识。
  •     很薄的一本,简精装,装帧还不错,比较素雅。问题在于译者的水平很一般,感觉翻译的诗味,不够浓郁,很多句子过于啰嗦直白,不够精炼。不过博尔赫斯的译本,国内并不多,就了解而言,这算是一本吧。
  •     虽然我觉得很好,可读一遍真的没有记住什么可以用来装逼的句子。他的诗给我留下很深刻的印象,几乎是用一种膜拜和激动的心情读的。可是好像都不能留在记忆中,也许是我记性太差。他喜欢炫技,他的用典太多,他的风格变幻绮丽,他的情感时而熊熊烈火时而春风细雨,难以界定。正如他的自序“我不相信什么文学流派,认为那只是简化教学内容的方法”。不懂西班牙文的人,没有深厚积淀的人看他的诗是残忍的。
  •     很符合我的要求很喜欢又买了别的三本
  •     “诺森伯里亚,公元900年:但愿野狼能在天亮之前将他吃掉/利剑是最近便的通道”
  •     太年轻,清澈而干练的味道完全没有。年轻的博尔赫斯喜欢“黄昏、近郊和忧伤“,”激情的黄昏有点印象,但也太多了;别的更无趣:矫情无味:看不起牛头,看不起大理石,不讴歌永生的玫瑰,都是没什么意思的傲娇。然而这还是被老年博尔赫斯删减过了的版本。整本写得最好的。。是序言?本来想看老虎的金黄前对比一下,现在觉得完全没什么好对比的,这册就是年轻在拿不成熟的豪言壮语在掩饰内心的贫乏。
  •     恩,这样
  •     伟大的诗人
  •     大概是我太年轻吧,个人还是比较偏爱前面《布宜诺斯艾利斯激情》这个集。博尔赫斯晚年老辣,可我不爱吃姜。
  •     很喜欢博尔赫斯的诗,淡淡的忧郁
  •     什么质量啊,那是从什么特殊场合拿出来的书啊?那个样子你还敢卖?我都不好意思说那是当当卖的书,你们下次分书的时候好不好贴一张配货员的标签,这都谁选的?诚心砸你们牌子是不是?做不做了这都?那还叫书?toiletpaper比这书也差不了哪去,还精装呢……飙汗……
  •     好看,佳句,哲思
  •     书到的很快,但是整个书被折的比较厉害,从封面到每一页都有明显折痕。希望下次送的时候注意保护。
  •     一个脑残粉在水分
  •     很美的文字~
  •     散文来着
  •     果然诗歌还是不能翻译。读的时候只能脑补:嗯,这首诗可能原文还不错。
  •     73岁的他,写得诗句更长,典故更多,情感和故事性以及隐喻大概都到了人生所能感悟的顶峰。可是还是最喜欢24岁的他,纵使人生长路会捡到许多宝物,但是少年感还是最珍贵的东西,24岁的他写一座城市,他关注路过的街道,浅浅的写孤独,诗里有股飘飘欲仙的烟火气。
  •     拿到手的时候整个人立刻陷入狂喜印刷质量相当不错如此好手感如此好书怎可错过!!!
  •     博尔赫斯的<布宜诺斯艾利斯激情>,重读一遍诗集后,感觉就心静多了,虽说是"激情",但这些诗却是博尔赫斯心灵静止的杰作.虽然我没去过阿根廷的布宜诺斯艾利斯,但布宜诺斯艾利斯的街道,已经容入了我的心底(<街道>.拉雷科莱塔的碑石和鲜花,生命确实存在,震颤于剑锋和激情,傍依着常春藤酣眠.拉雷科莱塔是诗人将要长眠和寄存骨灰的陵园.诗人常常观赏桓古已有的繁星,坐在夜幕下的长凳上凝望聆听从不看见的池塘传来的溪流淙淙,呼吸素馨与忍冬的芳菲,感受睡鸟的沉寂,门廊的肃穆,湿气的蒸腾<南城>.可以感受到诗人在圣马丁广场,追寻着黄昏的踪迹,徒然地在街头漫步.然后诗人走到了咖啡馆去玩一把摸三张纸牌,,把窃据的时间消磨.从客厅的窗前回味着城区和父辈的历史<墓志铭><失而复得的城区><空荡的客厅><罗萨斯>.想起古希腊哲学家赫拉克利特的河中的水滴,"人不能两次踏进同一条河".街市的肉铺和城郊羸弱的小草,写了市井生活的粗凡和无助.生和死,在布宜诺斯艾利斯是诗人常咏的主题,童年的记忆夜幕初张,荏弱的新月,偎依在棕榈树的梢头.布宜诺斯艾利斯的晚霞日落好似梦境,感人至深.布宜诺斯艾利斯的早晨,阳光的流泻,思绪清晰.贝纳雷斯,布宜诺斯艾利斯的小名,嘈杂,恬淡,思念,探戈舞,暗恋等等.这就是博尔赫斯的激情,布宜诺斯艾利斯激情.
  •     保佑我吧,主啊。 不是要你保佑我抵御利剑或带血的矛尖, 只求你别让我再受希望的诱骗。
  •     他瞎了,我也瞎了~
  •     我们在黄昏与清晨,谈论忧伤与宁静.
  •     “他如今变成了岁月和大地的尘埃,没有留下姓氏,名声却没有被忘记”
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024