特拉克尔诗集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 特拉克尔诗集

出版社:同济大学出版社
出版日期:2004-1
ISBN:9787560826769
作者:特拉克尔 编
页数:211页

章节摘录

  热风中的城郊  黄昏歇息着枯褐寂寥的地方,  咯灰的恶臭弥散在空气里。  桥拱下一列火车隆隆驶过——  麻雀们飞掠灌木和篱墙。  蜷缩的茅舍,道路纷乱岐散,  花园里的骚动和混乱,  沉闷的激动里有时传出膨胀的啼哭,  小孩丛中飘动着一件红衣服。  垃圾旁可爱的黑家鼠吹起合奏。  女人的挎篮里盛满内脏,  一群满是脏物和疥癣的队伍,  面目可憎,她们自朦胧薄雾中走出。  一根管道突然吐出大大的血块  从屠宰场涌入寂静的小河。  热风将稀疏的灌木涂抹得更加亮丽  而红色缓缓浸染了水流。  在昏沉的熟眠中死寂,窃窃私语,  水沟里摇晃而出的形影,  或许是忆起了从前的生命,  伴着温暖的风飘飘起落的回忆。  闪烁的大道浮出云端,  熙熙攘攘美丽的车马,高贵的骑士。  人们也看见礁石上撞毁的小船  及不时闪现的蔷薇色清真寺。  黑家鼠  秋月洁白的光映射在小院里。  屋檐边掉下美妙的清影。  空荡的窗畔栖息沉寂;  轻轻潜出,黑家鼠  尖叫着这里那里倏息窜动  追逐灰白的热气  自茅厕里飘出,和着月光  鬼魂般共振的热气  而它们因贪婪而争吵,犹且骄傲  奔走在房间和粮仓,  堆满谷物和千草的地方。  黑暗中冰冷的风也在咆哮。  沉郁(第一稿)  人间不幸整个下午都在鬼出鬼没。  枯褐荒芜的小花园里已看不见木棚。  焚烧过的弃物火苗跳动,  两个熟眠者摇摆离家,忧伤迷茫。  枯萎的草地上一个奔走的孩子  玩弄他漆黑圆圆的眼珠。  黄金自昏沉萧瑟的灌木下滴。  一个悲伤的老人随风打转。  当黄昏,又在我头顶  萨土恩默然指引悲苦的命运。  一棵树,一条狗转身后退  而上帝的国度在黑暗中晃动,飘撒落叶。  飞快地,一条小鱼儿潜入小溪;  轻轻触及死去朋友的手  爱着他,将额头和衣服抚平。  一丝灯光把小屋中的幽灵唤醒。  阿尼夫  回忆:海鸥轻盈地滑过  男人心事重重黑暗的天空。  你静居在白蜡树秋天的阴影里,  陷入小山正义的尺度;  沿着绿色的小河,你不停地往下行走,  当暮色笼罩大地,  爱情发出声息;静静邂逅黑暗的野兽,  一个娇弱的人。迷子幽蓝的气息  额头轻触垂死的葡萄叶  忆起母亲严肃的面容;  啊,一切就这样没入黑暗!  出生者罪孽深重。创痛  你们是死亡金色的战栗,  当灵魂梦想更冰凉的血统。  映射着月光的行走,  总听见彻夜不眠的鸟儿在枯枝头悲啾,  小村的墙边嘶鸣着冰冷的风。  诞生  群山:漆黑,静默和雪花。  猎物披着红光跌下山林;  哦,野兽布满苔藓的眼神。  母亲的寂静;黑杉林下  摊开昏昏欲睡的双手,  冷冷的月亮仿佛已经坠落。  啊,人的诞生!夜深时  蓝色的水流在山岩深谷中咆哮;  堕落的天使叹息着看到他的图像,  虚弱者在热气腾腾的小屋中苏醒。  两轮明月  照亮了枯朽老妪的眼睛。  痛啊,出生者的叫喊。以黑色的翅膀  夜晚轻抚小男孩的鬓角,  雪花,轻柔地从紫红的云中飘下。  ……

媒体关注与评论

  后记  1  若论20世纪德语诗坛最杰出的诗人,中国大多数人都会想到里尔克,或者还有格奥尔格、霍夫曼斯塔尔等。然而此德语诗歌王冠的秘密持有者,却是有“黑暗诗人”之称的特拉克尔(1887--1914)。  1887年2月3日格奥尔格·特拉克尔出生于奥地利的萨尔茨堡——这也是莫扎特的故乡。从少年开始特拉克尔就陷入和妹妹格蕾特不正常的爱情关系中,以作为对冷若冰霜的母亲的爱的  移情,后者惟一而狂热的爱好就是整日关在一间收藏有很多古董的小屋里沉思冥想。相比之下,忠厚老实的父亲,一位勤勉的五金商人,给了特拉克尔兄妹最温暖的关怀。这样,对父亲的热爱,对母亲的痛恨(也许仍然是一种爱),对妹妹的罪恶的意识交织成特拉克尔黑暗的、终生挥之不去的情绪。  特拉克尔18岁时开始吸毒,据说目的有三:体验迷狂的精神境界;忘记痛苦;有意识地自我毁坏。尤其是格蕾特在他的劝导之下,也开始吸毒,这更加深了两人的悲剧,也令特拉克尔心中的罪孽感愈加深重。1910年6月,特拉克尔深爱的父亲突然去世;之后格蕾特决定与柏林的一个书商成婚。这两个重大的打击使特拉克尔陷入决定性的颓废之中。他选择了服兵役,兵役结束以后他被分配到因斯布鲁克,结识了著名的激进刊物《熔炉》的主编路德维希·冯·菲克尔——这是他一生创作的转折点。在菲克尔的支持下,特拉克尔首次在《熔炉》上发表了《热风中的城郊》,以后他的绝大多数作品也发表在该刊。  然而,时人并不理解特拉克尔诗歌的价值。1913年,慕尼黑的朗恩出版社拒绝出版特拉克尔的诗集《朦胧和沉沦》,这部诗集直到7月才由莱比锡的库尔特·沃尔夫出版社出版,更名为《诗作》。这也是特拉克尔活着能够看到的自己惟一的一部诗集了。翌年,他虽然又编成了第二部诗集——《塞巴斯蒂安在梦中》,却没有等到它的出版。  1914年,特拉克尔赴柏林探望因流产而卧病在床的妹妹格蕾特。为了救助陷于穷困的妹妹,他四处奔走,可是屡遭拒绝,于世间的冷酷无情,认识得无比清楚。他本人的经济状况更是恶劣,全靠菲克尔的热心周济。直到7月,刚继承了一大笔遗产的青年哲学家维特根斯坦广散其财,捐赠10万克朗金币,委托非克尔救济穷困的奥地利艺术家,特拉克尔和里尔克分别得到了2万克朗。尽管如此,特拉克尔早就对世界充满了怀疑和绝望。第一次世界大战爆发以后,他毅然从军,担任了随军药剂师,并亲历了血肉横飞的格罗德克战役。在10多天里,他必须一个人照料80多个残肢断臂、狂呼嚎叫的伤员。这份巨大的刺激使特拉克尔精神失常,企图自杀,幸而被阻止,于是他自己也住进了克拉考战地医院的精神病科。10月24日和25日,菲克尔赴战地医院探望特拉克尔,27日特拉克尔寄给菲克尔最后两首诗《怨》和《格罗德克》,并写到:“……自你离开后,我的心情加倍地悲伤。 我觉得自己几乎已经处于世界彼岸。最后我想补充一句,倘若我死去,我钟爱的妹妹格蕾特应该继承我拥有的所有钱财和其他杂物……”  1914年11月3日,特拉克尔死于因过量注射可卡因而造成的心脏麻痹。 翌年,《熔炉》发表了他的最后7首诗,《塞巴斯蒂安在梦中》也由库尔特·沃尔夫出版社出版。  ……

内容概要

特拉克尔(1887-1914),著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意象,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德意志诗人。
先刚,1973年生。自1992年至2000年求学于北京大学哲学系,随后赴德留学,现为德国图宾根大学哲学系博士候选人。

书籍目录

总序《诗作》(1913)  群鸦  年轻的处女 献给路德维希·冯·菲克尔  夜的罗曼曲  回荡着吉他声的红叶里  弥拉贝尔的音乐(第二稿)  傍晚的忧郁  冬季的朦胧 致马克思·冯·艾斯塔勒  叠句诗  女性赐福  美丽的小城  在无人居住的房间里  致少年埃利丝  雷声隆隆的傍晚  傍晚的诗情  恶之梦(第一稿)  魂界之歌  在秋天  我的心灵走向黄昏  农民  万灵节 至卡尔·豪尔  忧郁(第三稿)  生命之魂  净化的秋天  林边隐匿处 致卡尔·米尼希  在冬天  进入一本古老的纪念册  变形(第二搞)  简陋的音乐会  人  漫步  来自深渊  号角  朦胧  明朗的春天  热风中的城郊  黑家鼠  沉郁(第一稿)  喃喃到午后  诗篇(第二稿)献给卡尔·克劳斯念珠之歌  给妹妹  死亡之侧(第二稿)  阿门  沉沦  在家乡  秋天的傍晚 致卡尔·罗克  ……《塞巴斯蒂安在梦中》(1915)附录后记

编辑推荐

  对于广大诗歌和哲学爱好者而言,《特拉克尔诗集》提供了一个欣赏和研读特拉克尔的翔实可靠的译本。

作者简介

《特拉克尔诗集》收录了特拉克尔亲手编写出版的仅有的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。《特拉克尔诗集》虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。

图书封面


 特拉克尔诗集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     乱伦是作家们喜欢的一个题材,记得八十年代日本著名影星山口百惠主演的《血疑》风靡一时,里面说的就是乱伦。写乱伦题材与自己亲自乱伦是两回事。今天上场的这些作家不仅喜欢表达自己对乱伦的罪恶感及快感,还身体力行,生活作风并非艺术范畴里的事,先天不足的作家也并非一定是乱伦等而成为作家。只是他们本来风波迭起的生活因不凡的私生活而变的更加多姿。头号乱伦诗人当属特拉克尔,这位二十世纪德语最杰出的诗人,死时才27岁,吸毒、抑郁、终身怀着对妹妹无法言说的爱死去。“特拉克尔的诗歌,往往是由两组意象组成的。一组是美好或正面的,一组是邪恶或负面的。这两种意象互相入侵,在纠葛盘缠中构成平衡。比如,金色的正与陨星及最后的负,相生相克,互为因果。 ”北岛说,特拉克尔的妹妹格瑞塔(Grete)是个很有才能的画家,同时又是个好斗的、歇斯底里的怪人。格奥尔格和格瑞塔的关系非同一般,传记作者为证实他们是否有性关系而困惑。亲戚朋友们守口如瓶。而这一点似乎有诗为证:妹妹的意像于特拉克尔是个反复出现的主题。无论在肉体和精神上,妹妹都深深吸引着他。特拉克尔在学校曾对一个好朋友说过,格瑞塔是“最美的姑娘,最伟大的艺术家,最不寻常的女人”。他早年逛过妓院,和一个满脸褶子的老妓女有过一段柏拉图式的关系。据说他喝醉了,会在老妓女面前滔滔不绝地自言自的语。或许可以说,在他的生活中,除了他妹妹没有别的女人。 屏息凝神。野兽的惊骇面孔 在那圣洁的蓝色前僵住。 石头中的沉默巨增, 夜鸟的面具,三重钟声 悄然合一。埃莱,你的面孔 无言探向蓝色水面。 特拉克尔的诗里充满黑暗与邪恶,特拉克尔死后不久,妹妹不久也死了。如凡高死后不久,与他感情极深的蒂奥也活不下去了。亲人之间有时魂魄相依,精神和肉体都不可分割,先天的血缘加后天的努力,使他们紧密的如同一人似的。另一个充满传奇色彩的乱伦诗人是拜伦,有着“天使面孔,瘸子身材”的拜伦,拜伦可以说是一个美少年,他有一双清澈的眼睛,一头褐色的卷曲头发,皮肤白皙,人们都很喜欢他。尤其是拜伦的嗓音很好,说话声十分悦耳。只是跛脚这个缺点让他很自卑,这个独步古今的天才诗人拜伦,他的热血刺破天空的诗作与不断让人抨击的风流韵事恰似硬币的两面。如俄国大诗人普希金,一半是天使,一半是魔鬼。天使的那面使诗人永远立足于大地,为人民的苦难而呼喊,魔鬼的那面诗人不停地无数个女人身上发泄情欲,寻找灵感。诗人未必一定处理得好灵魂与肉体的关系,它们似乎不断地处在分裂统一之中。诗才有多出色,情欲就有多旺盛。情欲也是创造力的一部分。拜伦的母亲据说是个残暴的女人,他十五岁时第一次会见异母姐奥古斯塔。从此与奥古斯塔纠缠一生。拜伦最爱的女人就是他的异母姐姐奥古斯塔,据说奥古斯塔也爱他,他们生了一个私生女,这女孩后来一生凄惨悲苦。这段为世人所不容的不伦恋,曾被拜伦的敌人当作攻击他的武器。拜伦说:“爱越是充满罪孽和恐惧,它就越是伟大。”一生放荡的拜伦和两百多个以上的女人有过性关系,因其许多性丑闻,英国政府和教会拒绝把拜伦的遗骨安葬于威斯敏斯特教堂(英国知名人士国葬地点)。7月16日,拜伦被安葬于纽斯台德附近的赫克诺尔。145年之后,1969年,由于“英格兰诗会”的努力,西敏寺终于改变了初衷,在“诗人角”那些伟大诗人莎士比亚、弥尔顿、雪莱、济慈等旁边,为这位著名的浪漫诗人安放了一块铜牌。另外像尼采与妹妹的乱伦情结也被后人猜测,尼采曾与莎乐美交往,但被妹妹破坏。而日本当代女作家吉本芭娜娜和自己的父亲和弟弟乱伦,并且写了一本《N•P》获得了意大利SCANO文学奖。因极端的恋情与欲望使人性处在分裂顶峰,作品也容易有卖点。如果作家本人也成了卖点,在文学史上就不得不留下一笔了。乱伦是空虚孤绝以至陷于荒谬的人生状态里不可避免的一场战争。
  •     华丽 优美 变态 死亡 妹妹 房子 物品 冰冷爱恋 黑暗 孤独 老鼠街边冰冷阳光冰冷妹妹哭泣死老鼠优美的冰冷突出的街道诡异的明天
  •       特拉克尔之于德国诗坛正如兰波之于法国,爱伦坡之于美国。由于翻译语言的生硬,我一直无法欣赏到这位素有“黑暗诗人”之称的天才的真实风格。在时代与地域给想象的夜空所带来的重重阻隔中,特拉克尔的星光似乎更加微弱然而清亮。  特拉克尔的自画像如此疯狂,他的文字却如此精练、凝重,达到了一种印象之美和幽寂之美混合的极致。只要看看这些诗篇的题目,我们就会明白这是一个怎样迷醉于死亡与梦幻的现代诗人。惟有一篇《黑家鼠》,因其乖戾的形象显得突兀:“尖叫着这里那里倏息串动/追逐灰白的热气/自茅厕里飘出,和着月光;鬼魂般共振的热气”特拉克尔的黑家鼠浑身上下散发着地下动物鬼魅般阴冷的光芒;而在《渡鸦》一诗中,我们不由因这样一种奇特的字行弦乐所颤栗———那些“像一列送葬的队伍/刻划在欲望中颤抖的风里”的渡鸦,展示了作者自己全部的精神特质:他纤弱的气质,对黑暗特殊的敏感,以及精致的视觉幻想,只属于我们称之为滑翔类的那种鸟,轻盈,优美,带着自身所有的重力翩翩掠过诗歌的黑暗纪元。  纷繁诡异的色彩一直是特拉克尔诗歌引人注目的特征。就对色调意象的准确把握和运用这点来说,特拉克尔在诗人中堪称少有的视觉大师。他深谙如何在颜色的对比中显现出巨大的幻觉空间:“童年黑暗的寂静/泛绿的岑树下/散步着幽蓝目光的温柔/金色的安眠/黑暗者陶醉于紫罗兰的芬芳/傍晚摇曳的花瓣,谷穗和金色的伤感幽灵/木匠砍削横梁,暮色的深谷中磨盘空转/榛树叶中紫红的嘴唇圆圆张启”文字间迎面扑来的五颜六色,犹如彩色拼图,造成视觉上的繁复和压力。然而,这一切变幻莫测的色彩全部来自那“黑暗的寂静”,那是熟悉黑夜而又不堪重负的眼睛产生的色彩花园,每一种颜色都记录着作者灵魂的紧张或舒缓。而这些色彩的迷幻往往集中在特拉克尔诗歌中经常出现的黄昏时刻。黄昏,位于白昼即尽、黑夜将来的临界点上,预示着特拉克尔隐秘的精神状态:对即将到来的黑暗世纪的不祥预感与对自身难以摆脱的罪孽意识的深刻洞察,重合在黄昏迷离而晦涩的雾气中。http://www.sina.com.cn 2004/07/02 07:52 新京报   书评人珏氏

精彩短评 (总计72条)

  •     国外对我心思的诗大都是德国人,这次竟摘下诗歌中的明珠!
    “兰斯的傍晚 ”
    ——整个朦胧的夏天都在漫游 途经谷物黄灿灿的麦堆 粉刷过的圆拱下 燕子进出穿飞的地方 我们畅饮火红的美酒……
  •     精致的德语诗
  •     ”在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到:所有的人都值得去爱,当清醒的时候,你感受到世界的残酷,其中有你全部不可推诿的过错,你的诗只是一个不圆满的救赎。“
  •     14年购于昆明麦田。重,不明白为什么要用幼圆
  •     有一回 有一回 我们是纯洁的
  •     色彩太浓烈了,几乎变为了一种遮蔽
  •     先刚的翻译稍微嫌硬、有概念式之患
  •     特拉克尔的迷乱,却在翻译文字中,被拉伸地井井有条。读过,却无法真正地走进这位诗人。大概由于那些华丽而生涩的词在作祟吧。
  •     翻译扣分
  •     没林克译的好。
  •     先剛的譯詩較北島比起來還是有差距的。但是特拉克爾絕對屬於一流詩人。或許語境已超越了詞語本身。
  •     买书之前有些犹豫,因为看到有网友说到翻译的问题。但是买来拿到手中,爱不释手了,非常喜欢特拉克尔的诗,将他和里尔克并列为我喜欢的德语诗人。先刚先生的翻译很好呀,意境音韵都做到了。
  •     唉,只好隔着翻译,想见其为人
  •     在找里尔克的时候,意外发现了这一本。在最下面的一层,静静的站立着,一点都不声张,像死亡一样。
  •     先刚老师的翻译,有人在《致少年埃利丝》那页纸上抄了北岛的译文,这是要闹哪样啊……
  •     好诗集!了不起的诗人!
  •     大地上的异乡人。
  •     我不懂德语,但是我觉得先刚的翻译肯定可以算得上是烂。对于颜色而言,除了红橙白绿青蓝紫就不会其他的词了?
  •     顶级的,色差和画面,尸体和腐臭
  •     27岁就死了的黑暗诗人,被畸恋毒品战争催毁
  •     并且是重复的意象,沉醉于单一的描绘(并不复杂),无节奏与气韵,同样是先刚的翻译,无法与荷尔德林《塔楼之诗》相比。
  •     特拉克尔的颜色观,蓝色是德意志艺术灵魂的象征。
  •     特拉克尔是我最喜欢的诗人之一!
  •     翻译不够简洁,语感也不如林克译本。
  •     读过
  •     雪夜推荐 发现它绝对是意外的惊喜
  •     蓝色诗人。
  •     在乡下的黄昏会读得起劲。
  •     也是认为译笔未必精准,喜欢林克译的。
  •     特拉克尔是天才诗人,这是无庸置疑的。但我不喜欢译者,句子很生硬,并且犯了“不以词害意”的忌讳,为了押韵而押韵,还刻意追求句式整齐,让我很不能接受
  •     他翻譯的特拉克爾和荷爾德林我都非常喜歡,沒找到過更好的。看似拙劣厚重的譯文難道不像貝多芬麽? 黑利安,美麗的小城,以及顯然。
  •     价格很好 诗集也很好 希望可以遇到更多的这样的诗集
  •     先刚先生的译本非常流利,达到了本植于汉语的地步,隔阂却是习惯上的,尤其在特拉克尔魔鬼式冷静的外观诗象和汉语译文本身过多份量的浪漫诗性之间。
  •     译者是个哲学家不是诗人
  •     翻译微妙
  •     1.特拉克尔、里尔克、荷尔德林,20世纪德国的三大诗歌巨匠。2.因为在美学课上讲海德格尔提到了特拉克尔的一首歌,然后找来诗集看,结果发现真心感觉翻译好差。特拉克尔那种黑色忧郁和死亡的气息全没了。译文给人感觉就像是刚刚写诗的孩子诉说着连自己都不理解的忧郁。3.有几首译得还行。打算换个译本了。
  •     幽蓝,金黄, 银白,紫红,枯褐, 乌鸫,接骨木。
  •     国内人们对于特拉克尔的了解可谓少之又少,有关于他的生平和残缺不全的诗选并不能让我们全面、系统地了解这位被称为“德语诗歌王冠上的明珠”的诗人的全貌。在欧洲,特拉克尔的诗因其独一无二的死亡意识,神秘、梦幻的语言备受推崇。他的诗句形象、优美,表现了当时生活中的悲哀、忧郁、令人窒息的末日降临的气氛,并以音乐一般悦耳的诗句表现了梦境般的幻想和对美好生活的憧憬;又通过晦涩、优美的语言,神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意象,传达出那个黑暗时代的表象和本质。特拉克尔总是用深入骨髓般的语言,缓慢从容然地倾吐出他那足以令人类窒息的抑郁;以凝石般坚硬、冷峻的思考来诠释“由冰冷痛苦以及一丝隐隐可见、温热的欣喜死死缠绕的爱情和人世”。他短暂的生命,始终浸泡在深重的死亡与毁灭的意象中。他总是呈现过于纯净并幽暗的心灵,心中最脆弱也同时最坚强的那处,鲜为人知,只能自己体味和感叹。他是一个将“死”构建成比“生”更恬静的诗人。特拉克尔是20世纪最值得人们怀念的一位诗人,虽然年仅27岁便早早地用自己的方式结束了自己的生命,但他留下的那些对人生及命运中黑暗部分有着深重思考的诗歌,却值得我们永远用心慢慢地体会。他的死亡并不是他的结束,而是另外的开始。
  •     好书 但是不适合我 我的阅读感知力还没有达到这本书的高度
  •     好湿啊~
  •     太阴郁了
  •     妹妹和阴沉的黄昏,妹妹和蓝色的尸体,妹妹和秋天的风景。。。=_=
  •     某些篇目翻译不及绿原,不过仍然很喜欢
  •     或许诗歌真的很难翻译,但就我作为一个中文读者读到的,感觉翻译不怎么样。但还是惊艳于特拉克尔的浓艳凛冽,像彩色的匕首或者斑斓的幽灵。
  •     说实话 外国诗集是否值得购买 就得看译者的水平 这是最低标准
  •     书比较薄,7印张,原价21,标价过高。每印张3块钱。一般来说,每印张1.5到2块才合适!
  •     很喜欢啊读的时候觉得自己都要变成诗人了!想去买一本!
  •     对这本书的意见也是在翻译方面。不够妥帖。难于理解。
  •     复印的不是很理想哦甚至让我怀疑是不是盗版(不是盗版)纸张也不行希望注意'
  •     翻译的实在不怎么样,语言生硬。不过这种翻译水平仍能感受到特拉克尔的阴暗沉郁的语言和黑暗意象。就像维特根斯坦说的那样“那是真正天才般的声音”。
  •     相比之下 先刚翻译得流畅一点
  •     年轻的才子啊,少了些老年诗人的从容豁达
  •     我为什么会喜欢如此黑色调的诗
  •     孤独者的秋天
  •     暗黑冰凉的美感 蓝色
  •     喜欢他笔下的爱情,多么美,多么绚丽
  •     二十世纪版的拜伦
  •     先刚博士的这个译本,较之好几年前董继平的译本好多了。董先生原来有一个庞大的一个人独自进行的翻译计划,看着都叫人担心,最后是心有余而力不足,只好搁浅了!
  •     此书甚好,在学校图书馆借阅过好几遍,亦要属于自己的才是。
  •     整体感觉尚可,有的地方翻译的不错。
  •     很喜欢,但是没有注意看,到29才免邮费,付款的时候也没有注意看,知道就多买几本了。
  •     在自我孤寂的世界中编织色彩绚烂的裹尸布,但又有什么能真的抹去或者妆点他灵魂深处那片幽蓝?沉睡的秘密有故意为之的调皮任性,闪烁的最高,荷尔德林在他闭锁的塔楼上发问,可望而不可即,人最永恒的欲求。萨尔茨堡的街衢中还回荡着莫扎特的交响,但格蕾特的影子却渐渐远去。让路德维希·维特根斯坦继续面对一抔黄土惆怅感慨吧!接骨木的掩映,乌鸫鸟的鸣叫。
  •     大地上的异乡人。
  •     生,硬。
  •     一个伟大的诗人,可是这个版本翻得太烂了。
  •     消失的是日子的黄金 黄昏的褐色与蓝色: 牧人那柔和的笛管消隐。 黄昏的褐色与蓝色
  •     晦涩.神秘气息.忧伤的美
  •     重新再读这本书,心境已然不同每读一首诗,眼前似有一幅幅梵高的画“群鸦”和“StarryNight"多变的色彩,交织灿烂,却阴暗的心情很难说出心里的滋味各有千秋吧还是偏爱先刚的译本
  •     随便查了一首诗的原文就发现译者少译了一段 这还叫人怎么信任译诗 而且押韵押的真尼玛蛋疼还不如不要押 #果然诗歌什么的不能读译文#
  •     擦肩而过的美丽,纷纷扬扬!
  •     扑面而来的死气…不知是不是翻译的原因,觉得没达到预想中的程度
  •     先刚翻译的我都想自己去学德语了
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024