致一百年以后的你

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 致一百年以后的你

出版社:广西师范大学出版社
出版日期:2012-7
ISBN:9787549515103
作者:(俄)玛丽娜·茨维塔耶娃
页数:280页

章节摘录

版权页:   苍白的太阳和低沉的、低沉的乌云, 在白墙那边,挨着菜园是一片丘坟。 沙地上的吊架下,竖立着 一排一人来高的稻草人。 隔着篱笆桩我翘首仔细瞧—— 瞧见大路、树林、大兵乱糟糟。 一位年迈的农妇靠在围墙门旁, 不停地嚼着撒上粗盐的黑面包…… 这些灰暗的农舍为什么把你冲撞, 上帝啊!——又为什么射穿那么多人的胸膛? 一列火车呼啸而过,大兵们也在号叫, 开过去的道路上浓烟滚滚,尘土飞扬…… 不,死了算了!与其为思念黑眉毛的美人儿 如此凄惨地哀号,莫如压根儿不曾落地。 哎,大兵们这会儿还在唱呢! 啊,我的慈悲的上帝啊上帝! 1916年7月3日 我要从所有的大地,从所有的天国夺回你, 因为我的摇篮是森林,森林也是墓地, 因为我站立在大地上——只用一条腿, 因为没有任何人能够像我这样歌唱你。 我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你, 我要把钥匙扔掉,把狗从石级上赶跑—— 因为在大地上的黑夜里我比狗更忠贞不渝。 我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你, 你不会做任谁的新郎,我也不会做任谁的娇妻, 从黑夜与雅各处在一起的那个人身边, 我要决一雌雄把你带走——你要屏住气息! 但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前—— 啊,真该诅咒!——你先独自留在那里: 你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,—— 因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!

媒体关注与评论

  我认为,茨维塔耶娃才是二十世纪的第一诗人。当然,茨维塔耶娃。  --1986年度诺贝尔文学奖得主 布罗茨基  玛丽娜·茨维塔耶娃的诗作既折中又独特,没有一个文学流派能要求得到她的效忠。她的学识既有着阿克梅派的因素,也有着对整个欧洲的传统的热爱。虽然她热爱祖国,写诗的灵感往往得自民间。她的实验与未来主义有共通处,更多的是一己的风格。“  --英国学者布里斯托尔,《俄罗斯诗歌史》

内容概要

玛丽娜·茨维塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),二十世纪最响亮、最动人心魄的诗人、散文家之一。少女时期即以诗行占卜了自己的青春、未来与死亡。她的诗句饱含热情、赞美、痛苦,大胆奔放,横溢斜出,应和了她跌宕的人生。她的散文如抒情诗般锋利、跳跃、灵动,意象纷至沓来,令人应接不暇。她死于绝望,终结于她寻觅了一辈子的钩子。她的墓地无人知晓。她栖于天空。“玛丽娜,谢谢你,为了这一切!”
译者介绍
苏杭,中国社科院外国文学研究所编审,俄罗斯哈巴洛夫斯克国立师范大学外语教研室教授。享受政府特殊津贴。中国作家协会会员,获资深翻译家荣誉证书。主要译著有诗集《莫阿比特狱中诗抄》、《叶夫图申科诗选》(合译)、《婚礼》、《致一百年以后的你》、《普希金抒情诗选》(合译)、《普希金文集》(合译),小说《一寸土》(合译)、《西西里柠檬》,散文《提前撰写的自传》、《老皮缅处的宅子》,文艺理论《继往开来--论苏联文学发展中的若干问题》(合译)、《美学简明辞典》等。

书籍目录

1913-1915
“我的诗啊写得那样地早
“你那样子同我相像,走起路
“我这会儿伏卧在床上
谢·埃
给外祖母
“我喜欢——您不是为我而害相思
“我怀着柔情蜜意
“吉卜赛人是那样地喜欢分离!
1916
“我种了一棵小苹果树
“任谁也没有夺走什么东西
“哪里来的这般柔情似水?
莫斯科吟
1(3)“夜晚打从钟楼经过
……
1917-1920
1921-1922.3
1922.6-1925
1926-1936
1938-1939.6
1940-1941

编辑推荐

《茨维塔耶娃作品系列•致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》由广西师范大学出版社出版。

作者简介

《致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》是二十世纪俄罗斯诗人茨维塔耶娃的诗歌选集。译者苏杭先生精选了一百来首茨维塔耶娃脍炙人口的短诗,并首次译出长诗《山之诗》。作为主要以诗歌创作名世的诗人,茨维塔耶娃在创作手法上有相当的创新,她披露感情时更热烈、更大胆、更横放杰出。

图书封面


 致一百年以后的你下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     玛丽娜玛丽娜 我看到你在一万米的高空之上阳光下的云层象大海但你更爱高山山岗里有吉普赛人的歌唱玛丽娜一百年前的海是怎样是否和你的人生一样满载尘世的哀愁流离、动乱,却又毫不含糊玛丽娜我的王国不是眼前的世界灵魂也在爱在云端顽耍玛丽娜 你一生追寻太阳你为太阳而受难 请让我替你受难玛丽娜在没有爱情的日子你的名字就是我的爱情 就是我的眼泪玛丽娜什么时候我们才可以不为爱情和面包流泪玛丽娜暧昧的云层也象雪崩的山峰是我最想葬身的地方玛丽娜 一百年前的你已经飞翔一百年后的我继续追寻太阳(在飞机上用kindle看完这部诗集,翻译的。。。额,真的毫无韵致。%>_<%。)(在飞机上用手机写下给马丽娜只言片语的诗句,感受最深的真的是,想起马丽娜的名字就想哭泣,次日早上坐在美高梅酒店阳台上,看着外面起起伏伏的海,在办公纸上写了三遍把思路捋顺。结尾简直是败笔,但是我总是不知道怎么结尾==叹气。)(读过的最好的写给马丽娜的,是廖先生写得。)
  •     因为翻译问题到底会错过多少美好的诗篇。好的翻译者比好的作者更可遇不可求。加利福尼亚招待所式的翻译。P59……我想和您生活在一起(苏杭/译)我想和您生活在一起,在一座小城市里,那里钟声长鸣,那里永恒黄昏和煦。在乡村的小旅馆里,古老的时钟发出尖细的响声,仿佛时间的涓滴。有的时候,每当夜晚,从某一座顶楼里传来长笛乐声。而且长笛手就从在窗子里。窗子上摆着硕大的郁金香。您也许根本就不想把我爱昵。房间中央有一座壁炉砌着瓷砖,每块瓷砖上都画着一幅画:玫瑰-----心儿------帆船-----而在惟一一个窗口堆积着残雪、残雪、残雪一处。您会躺下------我喜欢您这样:慵懒,心平气和,无所挂牵。偶尔听到火柴发出。刺耳的一声。香烟熄灭又点燃。烟头上的灰烬久久地颤抖,仿佛短短的灰柱一般。您甚至懒得将它弹掉-------索性整支香烟飞入火焰。---------------------------------------------------------------加州旅馆式的翻译。我想和你一起生活(陈黎/译)我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。一两回点燃火柴的刺耳声。你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著短小灰白的烟蒂——连灰烬你都懒得弹落——香烟遂飞舞进火中。
  •     我真正接触茨维塔耶娃的时间很晚,去年漫漫白雪的冬天里,才算读完了她的传记,恰好也是广西师范大学出版的,安娜•萨基扬茨为她写的三大本厚厚的传记。传记介绍了她的一生,她的多灾多难异常坎坷却又异常光辉丰富和热情洋溢的一生。而在我看来,她的一生,与其说是文学与创作的一生,不如说是爱情的一生。一个人对爱情的态度就是他/她对待生活的态度。对茨维塔耶娃来说,每一次都是最后一次,而她始终抱有对爱情的幻想。如果说茨维塔耶娃爱情的不幸是在爱情中她不能把握分寸,我不能赞同。她在写给塔•克瓦宁娜的信中说“我需要的是别人的爱。我的爱和他的爱。如果能够出现奇迹的话……我对他人的需要,就是他对我的需要……对他来说,就是我能够按照我的尺度,即没有尺度地去爱。”我想,没有尺度的爱才是真正完整的爱。在爱情里把握分寸、精心计算以及其他各式各样的小心思、小手段都有损爱的完整,当然完整的爱情很多时候会带来伤害,伤害别人的时候更伤害自己,但伤害也是爱情的一部分!包括嫉妒!没有嫉妒的爱情的算什么爱情呢?就像她创作的献给康•罗泽维奇的长诗《山之诗》“山在忧伤:如今既是热血,又是春情/但是将来只会化作绵绵忧戚/山说,它不会放我们登程/不准你同别的女人一起。”因此,不够勇敢的人永远不配拥有完整的爱情。如果每一次爱他人,茨维塔耶娃能够掌握所谓的分寸,我敢说,这绝不是她真正的感情流露。要爱,就义无反顾甚至奋不顾身,这才是茨维塔耶娃的爱。正是出自此种爱,她创作出很多热情洋溢毫不掩饰的诗歌作品,在这本书中,我们可以看见她的感情历程,那些诗歌,无一不是她内心真实情感的写照。她爱他们,她爱每一个人。她写给需要慰藉的年轻人施泰格尔的诗,题目就叫《给一个孤儿的诗》,“若是我能够——我就会带你/到洞穴的深处/到龙的洞穴里/到豹子的荒凉山谷”。我简直觉得她要给他的爱,不仅仅是爱情之爱,而且还包含着深深的母亲之爱。后来再看,真的是这样,因为年纪的关系,她对施泰格尔的感情里,自觉不自觉就包含了母亲对儿子的那种深沉又真挚的爱。爱情是不分性别的。她爱罗泽维奇,爱施泰格尔,爱帕斯捷尔纳克,她还爱女诗人索菲娅•帕尔诺克,她俩甚至一起弃家出走,前往别处。读她的诗歌越多,越觉得这个历尽磨难的女人的可贵,越觉得她的那些献出去的爱情没人能够配得上,即使是她的偶像她像神一样顶礼膜拜的大诗人。那些爱意出自她的痛苦却又光辉的心灵。如果说她的爱情不幸,那不幸就是没人能够配得上这浓烈的爱情。她是山一样勇敢的人,她爱山,有时把自己比作山,她说山在“大地之上,天空之下。山在空中。” 就像她写给帕斯捷尔纳克的信中说:“当我们将来会见的时候,是山与山相逢。”帕斯捷尔纳克在书信里说:“这是初恋的初恋,比世上一切都更质朴。我如此爱你,似乎在生活中只想着爱,想了很久很久,久得不可思议。”这虽然说是他自己,用来描述茨维塔耶娃的爱也十分恰如其分。行文至此,我突然想起一个朋友写过的旧句子:“让我们相遇吧,并住在一起,像一个罐头里的两条鱼。”哦,还要补上,她曾经说过的:有一天我们的相逢,是山与山相逢。书评人:西洲

精彩短评 (总计101条)

  •     爱情和死亡仿佛是所有诗人的创作主题,茨维塔耶娃也不例外
  •     物流很快 很喜欢 以后还来当当买
  •     那是高傲的、充实的、永恒的一生。
  •     没有忘记你,惨痛的女灵 翻译相比不太好
  •     读过最烂的一个一本,谁买谁知道
  •     在网络上看到《我想和你一起生活》,颇受感动,于是买了这本集子。可惜整本读下来,最初的感动消失殆尽。茨维塔耶娃的诗作于我而言还是太过宏大激昂了,有些遣词也太偏现实色彩。我相信她的作品一定值得文学史上的一席之地,但无奈个人还是固执地偏爱不带杂质的平实的诗歌语言,以及更为内心化的描摹和探索,而非呐喊或歌颂。
  •     女性诗人特有的感性与柔情,诗篇美而感伤
  •     茨维塔耶娃 1892-1941
  •     读书会第四期,还是相信诗歌是无法翻译的,记得毛姆说永远不读翻译诗歌,很理解。这翻译简直就像我小学的周末快写不完作业之后凑合在周记本上诌的诗一样,我的天
  •     女人写的诗既有柔情又有果敢,不太喜欢这个翻译
  •     太激情了,然而致一百年之后的你前四句还是很喜欢。至翻译老师,想要过把诗人瘾,就去写诗嘛。这特么都翻得是啥?
  •     面对着拉市海读完//我这辈子大概也成不了这种背负着灵与肉、罪与罚的女人,我总是这样轻飘飘的叹着气,面目可憎。庆幸自己可以免于漂泊与恐惧,更庆幸我笔下圣母的眼神不是严厉的,庆幸我对无望的爱情还有丝丝心动,庆幸我周遭的一切还在燃烧着,没有燃成一抔灰烬。//孤高清冷的女人啊!帕斯捷尔纳克到底是怎么爱上你的?真让人好奇~
  •     有点读不下去时只感到随处可闻的八卦气息,等看完了觉得可取之处还是不少的~
  •     上世纪九十年代买过人民文学出版社版茨维塔耶娃诗选《致一百年以后的你》,本书显然是该书的修订版,但增加了部分作品,如长诗《山之诗》的译文。除苏杭译本外,我还读过娄自良译本(《温柔的幻影》)和汪剑钊译本(《茨维塔耶娃诗全集》),感觉是各有千秋。因几个译本都较忠实,且均下了相当功夫,喜爱茨维塔耶娃诗歌的读者,最好是全部收藏。
  •     也不知道是不是翻译的缘故,一股老干部味儿,没灵气......
  •     在亚马逊的unlimited读了这本书然后还掉,但还是又花了一块九买了电子版存着。
  •     以诗占卜的人生是吸引我买下这本书的简单理由,也让我觉得人生也就是篇长诗,只为看得懂的人编写~
  •     白银时代。
  •     <br>我真正接触茨维塔耶娃的时间很晚,去年漫漫白雪的冬天里,才算读完了她的传记,恰好也是广西师范大学出版的,安娜?萨基扬茨为她写的三大本厚厚的传记。传记介绍了她的一生,她的多灾多难异常坎坷却又异常光辉丰富和热情洋溢的一生。而在我看来,她的一生,与其说是文学与创作的一生,不如说是爱情的一生。<br>一个人对爱情的态度就是他/她对待生活的态度。对茨维塔耶娃来说,每一次都是最后一次,而她始终抱有对爱情的幻想。<br>如果说茨维塔耶娃爱情的不幸是在爱情中她不能把握分寸,我不能赞同。她在写给塔?克瓦宁娜的信中说“我需要的是别人的爱。我的爱和他的爱。如果能够出现奇迹的话……我对他人的需要,就是他对我的需要……对他来说,就是我能够按照我的尺度,即没有尺度地去爱。”我想,没有尺度的爱才是真正完整的爱。在爱情里把握分寸、精心计算以及其他各式各样的小心思、小手段都有损爱的完整,当然完整的爱情很多时候会带来伤害,伤害别人的时候更伤害自己,但伤害也是爱情的一部分!包括嫉妒!没有嫉妒的爱情的算什么爱情呢?就像她创作的献给康?罗泽维奇的长诗《山之诗》“山在忧伤:如今既是热血,又是春情/但是将来只会化作绵绵忧戚/山说,它不会放我们登程/不准你同别的女人一起。”<br>因此,不够勇敢的人永远不配拥有完整的爱情。如果每一次爱他人,茨维塔耶娃能够掌握所谓的分寸,我敢说,这绝不是她真正的感情流露。要爱,就义无反顾甚至奋不顾身,这才是茨维塔耶娃的爱。正是出自此种爱,她创作出很多热情洋溢毫不掩饰的诗歌作品,在这本书中,我们可以看见她的感情历程,那些诗歌,无一不是她内心真实情感的写照。她爱他们,她爱每一个人。<br>她写给需要慰藉的年轻人施泰格尔的诗,题目就叫《给一个孤儿的诗》,“若是我能够——我就会带你/到洞穴的深处/到龙的洞穴里/到豹子的荒凉山谷”。我简直觉得她要给他的爱,不仅仅是爱情之爱,而且还包含着深深的母亲之爱。后来再看,真的是这样,因为年纪的关系,她对施泰格尔的感情里,自觉不自觉就包含了母亲对儿子的那种深沉又真挚的爱。<br>爱情是不分性别的。她爱罗泽维奇,爱施泰格尔,爱帕斯捷尔纳克,她还爱女诗人索菲娅?帕尔诺克,她俩甚至一起弃家出走,前往别处。<br>读她的诗歌越多,越觉得这个历尽磨难的女人的可贵,越觉得她的那些献出去的爱情没人能够配得上,即使是她的偶像她像神一样顶礼膜拜的大诗人。那些爱意出自她的痛苦却又光辉的心灵。如果说她的爱情不幸,那不幸就是没人能够配得上这浓烈的爱情。<br>她是山一样勇敢的人,她爱山,有时把自己比作山,她说山在“大地之上,天空之下。山在空中。” 就像她写给帕斯捷尔纳克的信中说:“当我们将来会见的时候,是山与山相逢。”<br>帕斯捷尔纳克在书信里说:“这是初恋的初恋,比世上一切都更质朴。我如此爱你,似乎在生活中只想着爱,想了很久很久,久得不可思议。”这虽然说是他自己,用来描述茨维塔耶娃的爱也十分恰如其分。<br>行文至此,我突然想起一个朋友写过的旧句子:“让我们相遇吧,并住在一起,像一个罐头里的两条鱼。”<br>哦,还要补上,她曾经说过的:有一天我们的相逢,是山与山相逢。
  •     我大概有读诗困难症……/诗歌不评分
  •     女诗人中的佼佼者,大喜大悲的生活经历写就的诗篇。描述个人情感的较多,仅仅是作者的诗选,作为引导阅读还是不错的。
  •     这一个月来,除开周末每天晚上看十页,给我带来了太多的美好! 真是一位伟大的浪漫的诗人啊!未卜先知啊,你的诗作的确如梦如幻,让人沉醉!
  •     无感啊。
  •     有人认为苏杭译得不好,可是以我门外汉的水平看起来还行,至少押上韵了。有空可以再看看汪剑钊、娄自强的译本吧。
  •     尤其爱诗,本来爱诗,更爱其诗
  •     喜欢茨维塔耶娃
  •     要不是不懂俄语,茨娃的诗怎么能看译本。。
  •     大家已经忙的没时间读诗的时候,买一本放在床头,有空读读,还是很有收获的.
  •     致一百年以后的你——茨维塔耶娃诗选很好,很好
  •     好书,好诗人,偶像呀
  •     广西师范大学出版社出版的茨维塔耶娃系列丛书真的很不错,茨维塔耶娃的诗歌震慑人心。记得俄裔美国诗人布罗茨基在诺贝尔文学奖得奖后的采访中被问谁是最优秀的诗人,布罗茨基说是茨,记者追问,她是俄罗斯最优秀的诗人?布罗茨基说,茨是全世界最优秀的诗人。
  •     因为读翻译诗而对一个作者产生的感情,很大程度上是建立在译者的水平上的。真不公平,说不定我还喜欢阿赫玛托娃呢
  •     今年是读诗年,茨维塔耶娃抒情诗是不错,但还没有彻底击中我。
  •     "我迷而知返。"//翻譯的有種文革時期大字報歌誦偉人一樣的充滿感嘆號和"紅色"詞句。
  •     还没看,但是有点后悔,我果然不太习惯俄罗斯诗歌的味道
  •     年轻的时候都太爱说话了。
  •     "致一百年以后的你"凭这句话,诗人即可流芳千年!
  •     不一般的茨维塔耶娃。
  •     青春、未来与死亡。爱情。热烈,饱满,跌宕。
  •     一个非常善于在结尾转折给读者惊喜的诗人 但有点无聊
  •     普希金的另一个化身
  •     有才华的女诗人
  •     即便通过翻译,也能感觉到茨维塔耶娃的诗有多么好。可惜诗人是自杀的。实际上应该算是他杀,是被那个红色政权谋杀的。那时的苏联,茨维塔耶娃被视为异己分子,就连帮人洗衣服的工作都不允许她做。没有工作就没有收入,没有钱买面包,如果不自杀也会被饿死。斯大林真正是恶魔!
  •     最好的故事永远是下一个,最好的人永远在未来。漫长的等待虽然绝望而哀伤,但还是要感谢最终还是遇到了你,我一百年后的,最懂我的人~
  •     不要被封面骗了,翻译得还是很恶心。倒是把序认认真真看完了。
  •     希望我的书可以很多年以后留给图书馆,所以不希望它有破损——书很好,是我一直喜欢的作者,睿智,优雅。
  •     不晓得译的如何。
  •     真正看见诗的无限光芒的女诗人
  •     这个翻译简直(忍住脏话,忍住脏话
  •     匆匆读完,瞥见了生命的火花。
  •     名为海的山啊!翻译生硬扣一星,但仍可读,仍读得有劲。
  •     不大喜欢这个版本啊!
  •     茨维塔耶娃,一个天才女诗人,一生坎坷,最后自杀身亡,偌大的俄罗斯没有其埋骨的地方。
    对于外国作品,质量好坏关键是翻译水平,未读。
  •     以前就看过一首茨维塔耶娃的诗,这次在当当买到了,高兴。
  •     7.2????我不服!!!!必须满分!!!!
  •     灵性不足
  •     电子书的排版也太差了……
  •     我是这么爱你,只是翻译太差了
  •     读诗时买过这本诗送给女神欸(当时估计完全奔着标题党),后来我自己也买了一本,今晚才拆封,阅读完(书信集很好用来研究生平的,还未拆封),我想要用一个衰的表情~~~希望或者估计女神应该也没有读伐,欸~~
  •     诗集的标题是“致一百年以后的你”,封底也有这首诗。虽然我是经别人推荐后在网上有目的地买的这本书,但是我毫不怀疑,如果我是在书店看到这个书名,这首诗——我一定会毫不犹豫地买下来,为了那来自一百年前的相遇。
  •     喜欢茨维塔耶娃的诗歌的书友们,苏杭的译本是不能不读的,这应该是最好的中文译本了吧。
  •     完全被翻译扫兴,什么“我生了个女小囡”、“今儿个”、“紧箍咒”这些让人完全无法与俄罗斯诗人原句联系的翻译,更别提那些个频频出现特别大路的词汇了。
  •     很喜欢。诗人的一生更是叫人叹息!
  •     茨维塔耶娃的诗就是美……
  •     苏杭的译本,朗朗上口,与汪的译本比各有长处,汪的译本,现代味浓。
  •     茨维塔耶娃看成是俄罗斯历史上最苦逼的女诗人了,其才情、性情、悲情,无与伦比啊!
  •     喜欢作者的写作风格,喜欢这种奔放的性格。
  •     在读库上看到摘抄的茨维塔耶娃,瞬间就喜欢上了,买来还没来得及看。
  •     她写了好多诗控诉德国38年入侵德国。她1941年去世。如果她1968年看到苏联入侵捷克该怎么办?
  •     真的很好的诗,强烈推荐。
  •     茨维塔耶娃承认爱情有追求肉体层面的淫欲,但是她还是强调真正的渴望还是心灵的交融,肉体的结合正是她达到心灵交融的必然桥梁。于是,她疯狂追求爱情时渴望与对方的肉体融合在一起,并且生下新的生命——“儿子”。因此,她不仅渴望与罗泽维奇生儿子,而且渴望同帕斯捷尔纳克、巴赫拉赫生“儿子”。这里“儿子”,即是她作为女人本能的需要,又是她诗性的体现,是诗的“生命”。爱情到底需要灵肉之分还是灵肉相融?女诗人在这个难题面前踌躇着、选择着,也正是如此种种独特于别人的感受,女诗人把之化为诗歌的形式与人见面。她的诗因此得到人们的喜爱。
    茨维塔耶娃自杀后,女诗人随着肉体一同毁灭了,然而诗歌依然放射光芒。纵观女诗人的一生,我们只能试图对待诗那样,去理解、甚至去爱戴她!
  •     “度过猪狗一般岁月的晚年 还有一座花园”
  •     不喜欢,太个人化了,鲜有共鸣。
  •     才华横溢的女诗人,读来令人感动
  •     值得推荐的一本好诗集选。
  •     嫉妒的尝试 那首翻的一般
  •     俄罗斯诗人的作品,有个朋友喜欢俄语诗歌,买来读读
  •     不好~
  •     苏杭译本
  •     茨维塔耶娃,天生的诗人
  •     很不错。一百年后的我!嘿嘿,正好92年出生!
  •     买来好好研读。这位白银时代的一位精英诗人,一定会给我带来些触动。她是对诗人多多在诗艺上有恩情的诗人。
  •     像茨维塔耶娃这样不世出的大诗人,我以为有必要了解其全貌。此集和汪剑钊的译集一样未收入其长诗《捕鼠者》,译者武断,不免有遗珠之憾。
  •     可能是翻译问题吧,无感。
  •     很喜欢茨维塔耶娃诗歌中的力量,她就是一个挥舞着金色大锤的女勇士,性感而无比深刻,孤独而又感人,这个选本很好,而且速度超快,晚上订书,第二天上午就到了,呵呵。感谢。
  •     从昨晚躺床上读诗读到现在,啊,太冷了,冷到手根本没法写字啊,躺床上读诗还真他妈惬意呢。。
  •     记得那一天,她把书作为礼物放在了我的枕头边,当时真的觉得我真是爱她啊,知己啊亲人啊我生命的一部分啊。那天虽然收到了很多光棍节礼物,但是对我就像情人节。觉得自己特别幸福,有这么多人在身边。谢谢。
  •     读了电子版,有点失望
  •     非常好看的诗,每首都想抄
  •     俄文诗读不来……
  •     翻译能全面了解茨维达耶娃的人生历程,因而翻译出来的诗歌别俱风格.语句流暢,读起来不生硬.耐人思考.
  •     前两天重读一遍,翻译的还可以。茨维塔耶娃依然是我心目排名第一的女诗人。
  •     以前东方出版社出版的紫色封皮的那一套没买上,后来又出来黄色的茨维塔耶娃诗集,这是译本也不错,我以为是苇杭翻译的呢,这个苏杭翻译的还行,跟汪剑钊的对着看看
  •     茨维塔耶娃,这个已逝的女人啊,在她的诗中永生。她那如琼浆玉液醉人的诗啊,我有幸与她交上好远。
  •     关于舞会的典是来自托尔斯泰
  •     如果我们了解诗人的人生经历,就知道这本书一定要好好认真阅读了。不过,如果有人通晓俄语,又对诗歌感兴趣,那就更有福了。
  •     读诗总是愉快的
  •     翻译太糟糕
  •     翻译不太好
  •     我能感觉到她对诗的热情,但是……
  •     好诗人。真的、痛的,大的感情。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024