出版社:译林出版社
出版日期:2012-1
ISBN:9787544720762
作者:[奥地利]里尔克
页数:324页
章节摘录
里尔克认识到“形”与“数观”之间作“难以形容的连接”尚不足以冲上“拱顶顶尖”,只有“贯通相互对立的双方”才能扩充艺术张力于极致,而点石成金。相互对立的双方豁然贯通,作为被关照对象的石就成了金。那么石,如何点而成金?里尔克以他的天才发现创立一个艺术法则:“平衡出绝顶辉煌。” 诗人对其所关照对象的描写,神似得完全适用于对与之截然不同,甚至相互对立的对象的描写,双方之间构出一种“增之一分则太长,减之一分则太短,施粉则太白,施朱则太赤”的微妙的美学平衡,使诗臻及绝顶辉煌的艺术境界。关键在于描写。笔笔珠玑。缀珠成串之术便是点石成金之术。而“串”即“点”。珠端赖串而存在,没有串,简直珠也不成珠了,神秘美是串出来的。串,撮其大要而辨识,不外以下四种。 一、以心灵体验为串 串,好比运动;相互对立的双方,好比两幅分离的画面——诗是两幅分离的画面在运动中合而为一。心灵体验,作为运动形式,必定心有所属。《黄昏》-诗,体验出一颗理想者的心,而与“徐徐更换……华裳”的黄昏合而为一:既“暗如静屋”,又“一心誓奔永恒,/夜夜化星飞腾”。理想即生命,在心上闪烁不停,“轮番变石变星”。 心灵体验唯联想是从。联想是文学之魂比喻的始媒。串,显示着由联想走向象征,即由主题走向客体的象征化过程。《在异国林苑》这首诗有个副标题:波格比林苑。1904年6月末至9月初,里尔克旅居于瑞典南部斯科纳省的波格比林苑。已故林苑主人勃利特·索菲·哈斯特弗男爵夫人埋骨于林苑内。本篇系诗人关于第二次访墓的追记。 联想在比照下进行。通往男爵夫人勃利特·索菲·哈斯特弗之墓的路“阒无人行”,以果喻因:乏人访墓,与主述者诗人自己的陷入对于墓主的沉思、深念死者比照。那路久乏人行变得不认识了以致怀疑走错路,与但凭记忆独处墓前比照。同样充实的“用手指触摸那卒年的日期”的发现,与初访时的发现比照。立在潮湿阴郁、“人迹不到的榆树林地”的圆形花坛上的墓碑,与“阳光劲辉的一个个花圃”比照。墓主与玫瑰对照。“频频驻足”与蝴蝶飞绕比照。玫瑰吐芳的与蝴蝶飞舞的声音比照。访墓者一边默默倾听玫瑰一边寻找,与蝴蝶“光闪闪地飞绕高挑的夹竹桃”比照。一步比一步深入的比照到头来烘示一个信念:勃利特·索菲·哈斯特弗男爵夫人是芬芳馥郁、品德高尚的异种玫瑰,远非貌似高大、其实乏善可陈如夹竹桃之类所能望其项背。 《夏日雨前》的联想在潜意识形成的光明变成黑暗、摧残了勃勃生气的压抑感之下进行:“从庭园的全部绿一下子/减弱一点什么不得而知;/感觉庭园更近窗前来/且变得肃静了。” ……
内容概要
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),现代派文学的奠基人之一,现代德语世界最重要的抒情诗人。早期作品纤巧华丽,带着忧郁、颓丧的世纪末情调;中期发展出独具一格的“咏物诗”,从音乐性的语言发展为雕塑性的语言;晚期作品回归形而上的哲学思想,考问个体存在的意义,流露出神秘主义倾向。他的诗歌在全世界范围内都有着巨大影响;在中国,二十世纪三四十年代的冯至、卞之琳等诗人都深受里尔克启发。
张索时,祖籍浙江萧山,本名张厚仁,字索时,今以字行。1941年腊月生于天津。自修中外文学,与施蛰存先生结为笔友。在一代文豪的指引下,精读里尔克诗文原著。1985年举家移居美国洛杉矶,从事旅馆业。1990年岁末,离职专事写译,至今不辍。作品有:《美国小旅馆见闻录》、《美国小人物的情爱录》、《多情的误会》、《桃花扇的下落》、《新诗八家论》。译作有:《里尔克的绝唱》。
书籍目录
图像集 序曲 情女 音乐 一元复始 致寝前人语 Pont du Carrousel 秋日 悲叹 回忆 秋 前进 先觉 黄昏 ……永恒读物新诗集新诗集续编未编稿及残稿附录
作者简介
《里尔克抒情诗选》是从著名德语诗人里尔克《图像集》、《永恒读物》、《新诗集》、《新诗集续编》等诗集中精选了百余首诗歌,并附有译者的三篇赏析。
在诺瓦利斯死去、荷尔德林渐趋于疯狂的年龄,也就是在从青春走入中年的路程中,里尔克却有一种新的意志产生。他使音乐的变为雕刻的,流动的变为结晶的,从浩无涯涘的海洋转 向凝重的山岳。——冯至
张索时先生长期研究唐诗,研究德语,都独有会心。他致力于里尔克诗的翻译,曾得到文学翻译前辈施蛰存先生的高度评价。这部诗集就是他豹隐美国多年,潜心研读里尔克的成果。读他翻译的里尔克,一定会对这位二十世纪伟大的奥地利诗人产生新的理解。——华东师范大学教授 陈子善
图书封面