里尔克抒情诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克抒情诗选

出版社:译林出版社
出版日期:2012-1
ISBN:9787544720762
作者:[奥地利]里尔克
页数:324页

章节摘录

  里尔克认识到“形”与“数观”之间作“难以形容的连接”尚不足以冲上“拱顶顶尖”,只有“贯通相互对立的双方”才能扩充艺术张力于极致,而点石成金。相互对立的双方豁然贯通,作为被关照对象的石就成了金。那么石,如何点而成金?里尔克以他的天才发现创立一个艺术法则:“平衡出绝顶辉煌。”  诗人对其所关照对象的描写,神似得完全适用于对与之截然不同,甚至相互对立的对象的描写,双方之间构出一种“增之一分则太长,减之一分则太短,施粉则太白,施朱则太赤”的微妙的美学平衡,使诗臻及绝顶辉煌的艺术境界。关键在于描写。笔笔珠玑。缀珠成串之术便是点石成金之术。而“串”即“点”。珠端赖串而存在,没有串,简直珠也不成珠了,神秘美是串出来的。串,撮其大要而辨识,不外以下四种。  一、以心灵体验为串  串,好比运动;相互对立的双方,好比两幅分离的画面——诗是两幅分离的画面在运动中合而为一。心灵体验,作为运动形式,必定心有所属。《黄昏》-诗,体验出一颗理想者的心,而与“徐徐更换……华裳”的黄昏合而为一:既“暗如静屋”,又“一心誓奔永恒,/夜夜化星飞腾”。理想即生命,在心上闪烁不停,“轮番变石变星”。  心灵体验唯联想是从。联想是文学之魂比喻的始媒。串,显示着由联想走向象征,即由主题走向客体的象征化过程。《在异国林苑》这首诗有个副标题:波格比林苑。1904年6月末至9月初,里尔克旅居于瑞典南部斯科纳省的波格比林苑。已故林苑主人勃利特·索菲·哈斯特弗男爵夫人埋骨于林苑内。本篇系诗人关于第二次访墓的追记。  联想在比照下进行。通往男爵夫人勃利特·索菲·哈斯特弗之墓的路“阒无人行”,以果喻因:乏人访墓,与主述者诗人自己的陷入对于墓主的沉思、深念死者比照。那路久乏人行变得不认识了以致怀疑走错路,与但凭记忆独处墓前比照。同样充实的“用手指触摸那卒年的日期”的发现,与初访时的发现比照。立在潮湿阴郁、“人迹不到的榆树林地”的圆形花坛上的墓碑,与“阳光劲辉的一个个花圃”比照。墓主与玫瑰对照。“频频驻足”与蝴蝶飞绕比照。玫瑰吐芳的与蝴蝶飞舞的声音比照。访墓者一边默默倾听玫瑰一边寻找,与蝴蝶“光闪闪地飞绕高挑的夹竹桃”比照。一步比一步深入的比照到头来烘示一个信念:勃利特·索菲·哈斯特弗男爵夫人是芬芳馥郁、品德高尚的异种玫瑰,远非貌似高大、其实乏善可陈如夹竹桃之类所能望其项背。  《夏日雨前》的联想在潜意识形成的光明变成黑暗、摧残了勃勃生气的压抑感之下进行:“从庭园的全部绿一下子/减弱一点什么不得而知;/感觉庭园更近窗前来/且变得肃静了。”  ……

内容概要

赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),现代派文学的奠基人之一,现代德语世界最重要的抒情诗人。早期作品纤巧华丽,带着忧郁、颓丧的世纪末情调;中期发展出独具一格的“咏物诗”,从音乐性的语言发展为雕塑性的语言;晚期作品回归形而上的哲学思想,考问个体存在的意义,流露出神秘主义倾向。他的诗歌在全世界范围内都有着巨大影响;在中国,二十世纪三四十年代的冯至、卞之琳等诗人都深受里尔克启发。
张索时,祖籍浙江萧山,本名张厚仁,字索时,今以字行。1941年腊月生于天津。自修中外文学,与施蛰存先生结为笔友。在一代文豪的指引下,精读里尔克诗文原著。1985年举家移居美国洛杉矶,从事旅馆业。1990年岁末,离职专事写译,至今不辍。作品有:《美国小旅馆见闻录》、《美国小人物的情爱录》、《多情的误会》、《桃花扇的下落》、《新诗八家论》。译作有:《里尔克的绝唱》。

书籍目录

图像集 序曲 情女 音乐 一元复始 致寝前人语 Pont du Carrousel 秋日 悲叹 回忆 秋 前进 先觉 黄昏 ……永恒读物新诗集新诗集续编未编稿及残稿附录

作者简介

《里尔克抒情诗选》是从著名德语诗人里尔克《图像集》、《永恒读物》、《新诗集》、《新诗集续编》等诗集中精选了百余首诗歌,并附有译者的三篇赏析。
在诺瓦利斯死去、荷尔德林渐趋于疯狂的年龄,也就是在从青春走入中年的路程中,里尔克却有一种新的意志产生。他使音乐的变为雕刻的,流动的变为结晶的,从浩无涯涘的海洋转 向凝重的山岳。——冯至
张索时先生长期研究唐诗,研究德语,都独有会心。他致力于里尔克诗的翻译,曾得到文学翻译前辈施蛰存先生的高度评价。这部诗集就是他豹隐美国多年,潜心研读里尔克的成果。读他翻译的里尔克,一定会对这位二十世纪伟大的奥地利诗人产生新的理解。——华东师范大学教授 陈子善

图书封面


 里尔克抒情诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     摘自《华网文盟》 作者:青 丝德国现代诗人里尔克,曾游历欧洲各国,一度担任罗丹和秘书。《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》两部诗集,是他晚年呕心力血之力作。  希腊神话:色雷斯歌手俄耳甫斯,善奏七弦琴,其音婉转悠扬,令野兽与顽石亦为之动容。不幸他心爱的女人身故。俄耳甫斯唱着悲歌追到阴间寻找她。冥后为之感动,遂允许他带回她,只有一个条件-不准在途中回头顾盼。当他们即将回到人间的时候,他忍不住回头想看她是否还跟在后面-结果永远失去了她。  想起《旧约-创世纪》:神将灭所多玛与蛾摩拉,命二天使下访。所多玛城的罗得接待了天使。天明了,天使令罗得带了妻儿逃生,说:“逃命吧!不可回头看。”耶和华将硫磺与火降于所多玛与蛾摩拉,把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。  是不是所有的故事都是一样。只给你一个机会,可以开始新的生活。接受的条件是:毅然决然地往前-不管是奔跑还是跌倒,永远不能回头。一回头就是百年身。不能、不能、永远不能回头。  可是如何潇洒做到永远不回头?  罗得的妻必得回头-哪怕再回望一眼。那一个遭天火毁灭的城,有她幼年时嬉戏的足迹、少女时最初的那一滴泪、嫁作新妇后初为人母的痛楚、她的故园、她的血脉之源、她曾经以为一生一世终老之所。  俄耳甫斯必得回头。即使将她紧紧地搂在怀中,仍然害怕随时会失去她。并且一度他真正失去了她-死亡将她掠夺。为她跋涉千山万水上穷碧落下黄泉,失而复得-可是冥后不让他抱着她走,而只肯让她悄无声息跟在他身后。叫他怎么放心得下?狂喜与悲哀交织之下,他只想再看她一眼、她在不在身后。  神赐予我们。神掠夺我们。将希望与痛楚扎成一束荆棘与玫瑰编就的花环,交到我们手上。此时才明白为何我心悲凉-或许身体的痛楚提醒我灵魂的狂喜。或许灵魂的痛楚提醒我身体的存在。此时此地难为情,只能约定永远不回头。
  •     张索时曾经译过的《杜伊诺哀歌》,似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音。“天使的班列”?又不是天堂火车司机的集合……不过,林克的“天使的阵营”也有点问题,搞得有点打仗的味道。还是喜欢台湾李魁贤和黄灿然的“天使的序列”,不过李魁贤接下来的“拉近他的心怀”也不理想,而林克的“突然攫住我的心”比较有力量。张索时的“贴心抱住”就不靠谱了,里尔克是在写初恋男女么?“更强壮的存在”?就更有点少女拥入高大戈戈怀里的味道了……还带着莫名其妙的“惊悚”。而“峻拒”又是什么玩意……《秋日》中的名句则被译成了:“谁这时候没有房子,就别造房啦!”(冯至先生的译文是:“谁这时没有房屋,就不必建筑。”)里尔克的译文很多,各有千秋,虽然,都有局部的问题,但最不喜欢张索时的译文。在汉语中创造一种纯净的属于里尔克的语言和声音,是很困难的。而正是这种差异就显示了翻译的必要,翻译是为我们的母语增添一点什么,所以重复翻译是必要的,但同时也增加了翻译的难度,对翻译家自身的要求也更高。修行不够还是不要轻易去译吧。找了几个译文作为对照,还有刘皓明的译文木有搜到电子版。木有对照德文,胡说而已,仅供参考,也不妨碍个人坚持这个译本的好感,语感差异而已~张索时译文:我呼喊,天使的班列中有谁听?就算有位天使,突然把我贴心抱住:我也会毁于他更强壮的存在。因为美无非是我们还恰可忍从的原发惊悚,我们为之如此赞叹,在于美峻拒有损于人;天使个个可怕。我于是强自抑制,咽下暗中啜泣的引唤。唉,我们还能指望谁呢?天使不行,人不行,而聪明的动物已发觉,我们在这经由解释过滤的世界安家也不很可靠。请比较:李魁贤译文:谁,倘若使我叫喊,可以从天使的序列中听见我?其中一位突然把我拉近他的心怀:在他更强烈的存在之前我将消失。因为美只是恐惧的起始,正好我仅能忍受者,而我们又如此赞赏美,因为它冷静地蔑视着欲把我们粉碎。每一天使都是可怕的。因此,我就抑住自己,且吞咽下黑暗中唏嘘的引诱的召唤。啊,究竟我们能够支配谁?天使不能,人类不能,而伶俐的兽类也早已注意到我们在自己解释的世界里不能有在家的信赖。黄灿然译文:如果我叫喊,誰將在天使的序列中聽到我?即使他們之中有一位突然把我擁到他胸前,我也將在他那更強大的存在的力量中消失。因為美不是什麼而是我們剛好可以承受的恐怖的開始,而我們之所以這樣贊許它是因為它安詳地不屑於毀滅我們。每一位天使都是可怕的。因此我抑制自己,吞下深處黑暗的嗚咽的叫聲。啊,我們需要時可以求助於誰?不是天使,不是人;就連那些知道的野獸也意識到在這個被解釋的世界我們並不感到很安全。林克译文:究竟有谁在天使的阵营倾听,倘若我呼唤? 甚至设想,一位天使突然攫住我的心: 他更强悍的存在令我晕厥,因为美无非是 可怕之物的开端,我们尚可承受, 我们如此欣赏它,因为它泰然自若, 不屑于毁灭我们。每一位天使都是可怕的。 所以我抑制自己,咽下阴暗悲泣的召唤。 啊,我们究竟能够求靠谁?天使不行, 人也不行,机灵的动物已经察觉, 在这个被人阐释的世界,我们的栖居 不太可靠。绿原译文:如果我哭喊,各级天使中间有谁听得见我?即使其中一位突然把我拥向心头;我也会由于他的更强健的存在而丧亡。因为美无非是我们恰巧能够忍受的恐怖之开端,我们之所以惊羡它,则因为它宁静得不屑于摧毁我们。每一个天使都是可怕的。于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之诱唤。哎,还有谁我们能加以利用?不是天使,不是人,而伶俐的牲畜已经注意到我们在家并不十分可靠在这被解释的世界里。
  •     网友胡桑兄对张索时译里尔克颇有微词,认为他的译文“似乎不太能传达出里尔克那种超越性的声音”。私以为翻译一事,不妨先遵从严复先生“信、达、雅”的顺序,先求其真,再求其至,最后再看文学性。一时手痒,不由也胡说几句。我的看法是,张索时对德文原文理解力不错,中文欠火候。他翻的里尔克不是最好的,但绝对不是最差的。胡桑兄引用的几段各家对《杜伊诺哀歌》第一首的翻译不再复制,各位观众打开两个页面绝对比上下拉滚动条看着方便。试对照原文一读:Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der EngelOrdnungen? und gesetzt selbst, es nähmeeiner mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinemstärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichtsals des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockrufdunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögenwir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,und die findigen Tiere merken es schon,daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sindin der gedeuteten Welt. 第一句,李魁贤的“倘若使我叫喊”是大错,wenn ich schriee是主动并非被动;其余人关于wenn的意义都取“如果”,张索时略掉,显是取“当……时”,但揪语法的话,“如果”更贴切。und gesetzt selbst, es nähme / einer mich plötzlich ans Herz:前半句依然只有李魁贤一个人没有翻出让步状语,其余人“就算”“即使”“甚至设想”用词不一,意义都出来了;es nähme einer mich plötzlich ans Herz,张译“贴心抱住”,李译“拉近他的心怀”,黄译“拥到他胸前”,绿原“拥向心头”,唯林克用“攫住我的心”,有点用力过度了。ich verginge von seinem / stärkeren Dasein. 这句主要分歧在于对动词“verginge”的处理,但不论是张的“毁于”和绿原的“丧亡”,还是李和黄的“消失”,抑或林的“晕厥”,皆出于或略引申于“vergehen”一词的本意,唯各位译者自身理解不同。下两句没什么好说的,意思大致一样,张的中文也确实拗口。但是,还是李魁贤,把“weil es gelassen verschmäht, / uns zu zerstören”“不屑于毁灭我们”译成了“欲把我们粉碎”,意思刚好反过来了。接下来各位用词不同,意义大致相仿,到“Ach, wen vermögen / wir denn zu brauchen?”一句又略有出入,张“我们还能指望谁呢?”、林“我们究竟能够求靠谁?”要优于黄“我们需要时可以求助于谁”,再优于李“究竟我们能够支配谁?”与绿原“还有谁我们能加以利用?”下来略说最后一句。“in der gedeuteten Welt”还是只有李与众不同,“在自己解释的世界里”,而原文中并没有“自己”之意。最后再说一下“天使的班列”问题,私以为,与“序列”“阵营”(绿原毫无体现的“各级天使”就更不用说了)相较,“班列”恰恰是用得最好的一个词,因为天使确实是按“品级”依班而列的啊,参见《神曲》的《天堂篇》。另外再附上胡桑兄没有找到的刘皓明译本:有谁,若是我呼唤,会从天使的班列中听到我?而且即便是,有一位突然把我抓到心口;我也会自他更强大的存在中消逝。因为美无非是那可怖者的初始,那个我们依然刚能承受的,而我们如此惊羡它,因为它不动声色地不屑于毁灭我们。每一位天使都是可怖的。就这样我自持并吞咽下那黑暗的哽咽的叫唤声。啊,我们又能够用得上谁?天使不行,人不行,而狡黠的动物们已经察觉,我们在这个被给予了符号的世界上并非是很可信赖地在自家里。总结:1. 借用网友酒狂兄在胡桑兄文下的评论:“各家的翻译差别不甚大,看个人喜好而已。”2. 诗歌从根本上说是不可翻译的。3. 褒贬他人的翻译永远比自己做翻译容易得多。某遁了。

精彩短评 (总计101条)

  •     里尔克的诗很不错,只是译本并不精彩。中规中矩,也算合格。
  •     精美,好书
  •     看了譯者的註釋,擔心的很。都是“原文直譯”什麽什麽,再對照譯文,已經拐了太多窄窄的弄堂。可以看出來爲了營造(還是回覆)某種特定的詩意和韻律,譯者花了很多心思,調整語序,咬文嚼字。選詞很美,但準確性上就太讓人懷疑了。不管怎樣,他的詩還是很有趣的。宗教方面的,我沒什麼感想,如果有精妙也看不出來;說到哲思(特別是死亡)就很好了。
  •     我的沉静如一方 溪流从顶上潺潺越过的石。
  •     逼得我去找原文。
  •     翻译简直差太多
  •     书收到,与自藏的网格本对照,一字不差,就是就是网格本的精装再现。
  •     一直觉得读诗是件有点难的事,掌握不好节奏。总希望今天一点明天一点慢慢读,好契合产生的过程。相比之下,小说更具线性,哪怕以时间为刻度,如《尤利西斯》。诗就比较混沌,更具象征性,给读者的想象空间也更广阔。#頁码索引#
  •     译本不好
  •     ………
  •     请不要买此版本 翻译差劲……
  •     翻譯太差 索然無味
  •     看来诗真不能看译文。为了追求韵律刻意造作到了文辞不通的地步。
  •     书质量很好 封面也很漂亮 很少找到里尔克的东西很喜欢如果有德语就更好了
  •     张索时一生黑,尼玛翻译忒僵硬
  •     翻译不好
  •     我朋友迷它迷得要SHI。
  •     看了《给青年诗人的信》来的。翻译也太太太太太差了啊。里尔克的作品,翻译我最服冯至
  •     刚拿到手,翻阅几首熟悉的诗,感觉这个译本不错,起码对理解里尔克,又多了一个视角,或者说渠道。
  •     翻译给人一种严重的违和感,还要再读北岛译本。
  •     读了《马尔特手记》,被里尔克深深地吸引了...
  •     我很厌恶豆瓣这种能容忍平庸却无法容忍怪诞的风气。
  •     翻译本该是桥,但这里是山。但凭着对里尔克的热爱,这山我爬的倒还挺高兴。
  •     里尔克的诗,在车上翻翻。最后乱入的论文是什么东西啦。
  •     还行吧,诗是很不错的
  •     书的质量很好 纸张很好 字体大小也合适

    收录的都是抒情诗 后面还有附录
  •     冲着译林买的。原来我踩雷了。评论里个个都跟我一样后悔。别买,别买,别买。
  •     喜欢“谁此刻孤独,就永远孤独”
  •     里尔克的诗值得一读
  •     里尔克是久仰啦。人民文学版的诗选已经有了一部,现在看着广告语,又买了一部,分量很小啦。翻一下,却总觉得生涩,不像过去阅读时候能够有穿透力和洞达心灵的震撼。这是很遗憾的。
  •     里尔克 像一个魔咒
  •     一个诗人放大的瞳孔,“自我引满”、“自我从事活动”。
  •     也许是在美国待久了吧,用词已经不符合当代口语了,有点民国之白话感。
  •     翻译得不好。
  •     翻译得不好,感觉太生涩。不过对里尔克墓志铭的翻译非常好!
  •     翻译好差呀
  •     百闻不如一读
  •     很好的书,喜欢诗歌的朋友不要错过。
  •     晚上没事,翻来看看还是很不错的,语言灵动,思维跳跃性强,触人心弦。
  •     一直喜欢里尔克 版本翻译不行
  •     外壳很漂亮
  •     这位早期忧郁颓废,到后期的神秘象征主义的诗人的诗作,还是要大致了解他本人才可以去读懂内涵。
  •     里尔克的抒情诗的确优美,是情诗典范
  •     很不错的书,让人诗意地栖居在大地上.
  •     神秘的里尔克,只因当初被《严重的时刻》所吸引。译文有点绕,过于古典美了。
  •     华而有实。
  •     这本书包装精致完美,但是就翻译而言,吾不与之高赞。
  •     喜欢,里尔克的诗值得读~
  •     两分不是给里尔克,给翻译,恨自己无能读原诗。附录里的东西还不错。
  •     翻译贼差贼差的
  •     破翻译,成功恶心到我了
  •     网上看的里尔克诗是多么轻盈,为什么到这里就是佶屈聱牙?"徐徐竖起一棵细长单薄的 黑树面天而立"序曲就开始发力,后面简直是梦呓。买了两年,我拿起又放下,咬牙切齿地读几首就扔开。最后,论文你是有多自恋才放上来的?无关内容48页啊。
  •     又认识了一位诗人的诗 感觉好不错哦
  •     孤独的诗人
  •     这个冬天 看得很慢(这本书真的看了很久很久)另外我觉得这个版本的翻译不太好
  •     张索时的翻译牵强极了,而且后面简直就是从知网下载的论文!不满意。
  •     翻译欠佳
  •     翻译差点意思
  •     《沉重的时刻》《秋日》等和之前读过的其他译本比差些味道。
  •     从未买过译林出版社的诗集,这次试下
  •     喜欢里尔克很久了,这本书填补了选本的空白。
  •     大家都说翻译不好,看的时候心情都不对了
  •     说实在话 里尔克本身具有冷幽忧郁的美 然而译者往往太关注的是作品本身的意思 却独独失了那自然之色
  •     个人认为这个版本的翻译一般,我个人喜欢北岛翻译的那个版本,当然了,德文好的人 就直接原著了
  •     觉得还不错了
  •     德语世界是一个远比德国大的范围,把奥地利的诗人与德国的典型风格相比对,应该会有非同一般的收获。
  •     里尔克作品好像有几位译者,本书算是学者译作吧,很遗赏不出诗人译作的高下
  •     好书,就是翻译的太过古典,凭自己现在的学识,很多都似懂非懂
  •     那些赏析和注释真是蹩脚,当你读过斯坦纳,布鲁姆,布罗茨基就知道诗和文字批评是那么的吸引你,让你欣喜,情绪波动。然而国内的这些所谓的和诗有关的东西,就会扯陈词滥调,显而易见的东西,真恶心。李杜写出来的东西其实早就读不懂啦,悲哀
  •     哪有什么胜利而言,挺住意味着一切
  •     第一次接触里尔克的诗,很喜欢,陶冶情操
  •     据说不是最好的翻译本,但还是很喜欢。
  •     翻译的人很重要。
  •     女儿在看,还好吧
  •     缺乏诗意,虽然准确。感觉不到里尔克的经典。
  •     翻译太糟糕了!
  •     装帧一流,质量过硬。
  •     读他的诗歌是因为爱,但是这个作者的翻译实在一般。
  •     这本书翻译太烂。以我们熟知的“谁此刻没有房子,就不必建造。谁此刻孤独,就永远孤独”,这本书是这么翻译的“没有房子的人,别再给自己造房啦。孤独生活的人,将会长守孤独。”这是诗,还是屎。
  •     译文一般,但很给人以启发和灵感。诗歌爱好值得一看。
  •     内容很有意义。质量非常棒,值得收藏!
  •     书的纸质不错,赞赞!!
  •     这是里尔克的一个非常好的版本,我比较了一下,译文很不错
  •     翻译得有点拗口,不过有几首还是很喜欢的,《黑猫》《豹》《镜中女》······
  •     看过一些他的诗歌,既然有集选,果断买了= =
  •     觉得翻译有些奇怪。诗读完了后出现了九封信,信读完了后出现了一篇论文……讲李商隐讲了大半天……
  •     附录部分译者的几篇赏析,是本书最大的亮点啊!
  •     翻译得不太好
  •     书没有怎么细读。主要是现在没有那么多时间。但是诗歌是需要很多时间细细品味的。
    译林出版的书籍应当还不错的。从以往买书的经验来看是这样的。书本的印刷质量确实不错,对于作者当然是不需多言,但是再好的作品想要得到好的传播就要有好的翻译者。对于翻译者不是很了解。这个或许是唯一担心一点的地方。但愿译者做出了出色的工作。。。。
  •     大概和翻译也有关系。感觉有点太宗教。
  •     前言足见译者视野开阔。附录比较里尔克和李商隐很有趣。确实下功夫了,有那么点意思。不过感觉很艰涩啊,还不如读英诗直接些。
  •     我希望不是我自己的原因……
  •     里尔克的诗集,必读必买!
  •     还没看,不过包装挺好的。我很喜欢这位诗人
  •     不可方物
  •     正在读···
  •     里面的字体编辑不雅致
  •     不太喜欢这个翻译的版本
  •     翻译和后注是什么鬼没看懂。。。
  •     只看了一首《秋日》,果断弃读。“射入”是什么鬼!
  •     朋友介绍的想看看
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024