保罗·策兰诗文选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 保罗·策兰诗文选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447028
作者:[德] 保罗·策兰
页数:213页

内容概要

保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

书籍目录

从黑暗中递过来的灯
我是这第一个
法国之忆
雾角
水晶
你的手
岁月,从你到我
眼睛
花冠
夜的光线
哑默的秋之气息
死亡赋格
阿西西
在下面
那里曾是容纳他们的大地
赞美诗
夜骑上他
骨灰翁之沙
布满骨灰瓮的风景
带上一把可变的钥匙
寿衣
数数杏仁
风景
白昼
你曾是
那是一个
高门
我仍可以看你
我听见斧头开花
现在
在福兰库斯,我们俩
空洞的生活庄园
永恒带他
作品
坐在蛇形四轮马车里
在河流里
风景速写
碎石驳船
直到
长号乐章
极地
图宾根,一月
苍白声部
风中的掘井者
一片叶子
小小的夜
当白色袭击我们
你可以
发生了什么?
我吹下了竹子
下午,和马戏团及城堡在一起
示播列
在一盏烛火前
在一幅画下面
紧缩
冰,伊甸园
致一位亚洲兄弟
水井
……
附录
保罗·策兰诗集目录
保罗·策兰诗文标题中德文对照索引
译后记

作者简介

《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。

图书封面


 保罗·策兰诗文选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计17条)

  •       死亡赋格曲            黎明的黑牛奶我们喝下它在傍晚   我们喝下它在中午和早晨我们喝下它在夜里   我们喝啊我们喝啊   我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤   一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到   他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特   他写到这些然后走出门外群星都在闪烁   他吹哨叫他的猎狗走近来   他吹哨叫他的犹太佬排好队叫他们挖一个坟墓在泥地里   他命令我们开始演奏要为舞会助兴      黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里   我们喝下你在早晨和中午我们喝下你在傍晚   我们喝啊我们喝啊   一个男人住在屋子里他摆弄他的毒蛇他写到   他写到当天色黑到了德意志你金黄的头发玛格利特   你灰白的头发苏拉密斯我们挖一个坟墓在空气里让你躺着不会太拥挤   他大声挖土深一点你们那边的你们其他的大声唱歌和演奏   他抓住鞭子在他的皮带上他挥舞着它他的眼睛是蓝色的   你们的铲子挖深一点你们那边的你们其他的继续演奏要为舞会助兴      黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里   我们喝下你在中午和早晨我们喝下你在傍晚   我们喝啊我们喝啊   一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特”   你“灰白的头发苏拉密斯”摆弄他的毒蛇   他大声演奏死亡更甜美一点死神是一个主人来自德意志   他大声刮响你的琴弦更黑一点你会升起来然后随烟雾飘到天空   你会得到一个坟墓在云朵里让你躺着不会太拥挤      黎明的黑牛奶我们喝下你在夜里   我们喝下你在中午死神是一个主人“来自”德意志   我们喝下你在傍晚和早晨我们喝啊我们喝啊   这死神是“一个主人来自德意志”他的眼睛颜色蓝幽幽   他射你用子弹由铅制成他射你瞄准又命中   一个男人住在屋子里你“金黄的头发玛格利特”   他放出他的猎狗咬我们准许我们一个坟墓在空气里   他摆弄着他的毒蛇和白日梦   “死神是一个主人来自德意志”   “你金黄的头发玛格利特”   “你灰白的头发苏拉密斯”      罗池 译         --------------------------------------------------------------------------------      数数扁桃            数数扁桃,   数数过去的苦和使你难忘的一切,   把我数进去;   当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,   我曾纺过那秘密的线,   你的思索之露   向坛子滴下去的线,   那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。      在那里你才以你自己的名义走路,   你迈着坚定的步子走向自己,   在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,   窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,   你们三个就一起在暮色中行走。      让我感到苦吧。   把我数进扁桃里去。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      花冠         秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。   从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:   于是时间回到果中。      在镜中是礼拜日,   在梦中是一个睡眠的屋,   我们的嘴说出真实。      我的眼移落在我爱人的性上:   我们互看,   我们交换黑暗的词,   我们互爱如罂粟及记忆,   我们睡去像酒在螺壳里   像海,在月亮的血的光线中。      我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,   是时候了他们知道!   是石头竭力开花的时候。   是不安宁的时间心脏跳动,   是时间如它所是的时候了。      是时候了。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      法国之忆            和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片   秋天的水仙花   我们从卖花姑娘那里买心:   它们是湛蓝的,并在水上绽开。   开始下雨了在我们邻居的房间里   而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的   男人进来。   我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,   你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了   我们   他挨着门离去,雨追着他出去。   我们死去,且能够呼吸。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      那里曾是            那里曾是容纳他们的大地,而他们   挖。      他们挖他们挖,如此他们的日子   向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。   谁,他们如此聆听,想要所有这些,   谁,他们如此聆听,知道所有这些。      他们挖并听到更多的虚无;   他们不会变更明白,不会发明歌曲,   而想起他们自己时没有语言。   他们挖。      那里来了一个寂静,一个风暴,   而所有的海到来。   我挖,你挖,虫子也在挖,   唱出那里的一句吧:他们挖。      哦人,哦无,哦无人,哦你们:   当一切不领向任何地方路在哪里?   哦你挖,我挖,而我挖向你,   在我们的手指上戒指醒来。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      明亮的石头            这明亮的   石头穿过天空,这发光的   白色,这灯——   使者。      他们将   不停顿,不下降   不碰击。他们打开   上升   像这轻而薄的   石楠篱笆,象他们的展翅,   他们飞旋   朝向你,我宁静的一个   我的真实的一个——      我看到了,你采下他们和我的   新生的一起,我的   每一个人的双手,你把他们置入   这再度明亮中,没有人   需要为它哭泣或命名。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      在……,我们俩个            如果这些石头中的一个   曾被泄露   对之保持沉默意味着什么:   这里,附近,   在一个跛行老人手杖的顿戳中   他将打开,像一个伤口,   在此你将不得不沉没   孤独地,   远离我的尖叫,它就在那儿   已经凿好,白色。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      旅伴         你母亲的灵魂在前方盘徊。   你母亲的灵魂助你在夜间导航,礁石接着礁石。   你母亲的灵魂鞭击舷头的群鲨。      这个词语是你母亲的卫护。   你母亲的卫护分享着你的倚靠,石头连着石头。   你母亲的卫护屈身拾捡那光的碎屑。      绿豆 译         --------------------------------------------------------------------------------      风景         高高的白杨——这个星球上的人们!   幸福的黑潭——你向他们映照死亡!      我看到了你,姐妹,立在那辉芒中。      绿豆 译         --------------------------------------------------------------------------------      时间的眼睛         这是时间的眼睛:   它向外斜瞧   从一条七彩的眉毛下。   它的帘睑被火焰清洗,   它的泪水是热蒸流。      朝向它,盲目的星子在飞   又熔化在更烫的睫毛上:   它是世界上日益增长的温暖   死人们   萌芽,开花。      绿豆 译         --------------------------------------------------------------------------------         露水         露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,   一轮模糊的明月   向我们猛掷答案,      我们被击碎分散   又重新在分散中结合      上帝碾碎了面包,   面包碾碎了上帝。      绿豆 译         --------------------------------------------------------------------------------      从黑暗到黑暗         你睁开你的眼睛──我发现我的黑暗存在。   我透过它往下看到床铺:   那里同样是心灵和生命。      哪就是渡舟吗?哪一只,在横越,觉醒?   谁的光辉随我而来   照耀船夫出现?      达文 译         --------------------------------------------------------------------------------      纪念保罗·艾吕雅         将那些词语葬入死者的坟墓   那些词语,他为了生存而说出。   将他的头部安放在它们之上,   让他去体会   渴望的语言,   那些钳子。      将那个词语放置在死者的帘睑之上   那个词语,他曾拒绝过他   一个称呼他为你的人,   词语   他跃动的心脏血液穿流   当一只手赤裸如他自己的手   缠结住这个称他为你的人   直抵达未来之树。      将这个词语放置在他的帘睑之上:   或许   他仍旧湛蓝的眼睛,将开呈   一瞬,那更异样的蓝,   他,这个称他为你的人   将和他一起入梦:我们。      绿豆 译         --------------------------------------------------------------------------------      带上一把可变的钥匙         带上一把可变的钥匙   你打开房子,在那留下来的   未说出的,吹积成堆的雪中。   你总是在挑选着钥匙   靠着这奔突的血从你的眼   或你的嘴或你的耳朵。      你变换这钥匙,你变换着词   一种随着飞雪的自由漂流。   而什么样的雪球将渗出词的四周   靠着这漠然拒绝你的风。      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      狂野的心         狂野的心,被   半盲的刺      蛰入肺中,      空气涌出泡沫      缓缓地,血液浸透   (空气)赋予自己形状   寡信无常   真实的   生活的   另一面      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      有些东西像黑夜         有些东西像黑夜,尖锐的   舌头更甚于   昨天,甚于明日;      有些东西像   鱼新娘的问候   借助悲惨事件的   计算器;      有些东西在孩子们的拳头间   被吹作一团;      有些东西来自我   不著一物的材料。      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?         为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?   看,我能让自己沉入你的身体,极冷地,   你亲手了断了你的兄弟:   在他们之前   你,和我,喷成一道雪柱。      把你的譬喻   推及其余:   人们想知道,   为什么我在你那里和在上帝那里   并无不同,      有人   想在两本书而非两叶肺里,   溺毙,      委身于你者,      在杀戮中发出呼吸,      那离你最近者,   失去了你,      有人用你和他的背叛   装饰你的性别      或许   我就是所有人      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      和盲目的小巷交谈         和盲目的小巷交谈   和面对面的人   谈它海外流亡的   意义——:      嚼   这片面包,用   书写的牙齿。      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      木制面孔         木制面孔   松垂的颚   小丑伏在行刑车上      在耳垂的双翼上   你的眼眸   眨动   发出绿光      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------         在蜥蜴         在蜥蜴   患癫痫的   皮肤里,   我放你于床,在窗台上   在山墙   洞   用光的肥料将我们埋葬。      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      什么缝在了         什么缝在了   这声音里?所缝何物   这声音   此时此地,还是别处?      深渊   皑皑(我发誓),雪针   由其上升起      (复被深渊)咽下      你归置这世界   数起来   多如九个名称   唤作屈膝      图慕里,图慕里      你   冲下来,欢快地   来到   吻中      鳍的拍打   持续地   耀亮海湾   你在此抛锚,你的阴影   在灌木丛中将你蜕下      来到   来源      一只甲虫认出了你   你们面临着   毛虫   吐丝将你们缠绕      巨大的   球      为你们让开道路      旋即   叶片将叶脉和你的静脉紧紧编织在一起   火星   必须通过   一段喘息的长度      你有权得到一棵树,一个白天   它通晓这数字   词语,用它所有的绿色   进入自身,移植自己      跟随它      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------         马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里         马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里   来自穹形屋顶的夏季令你激动不已。黑色的布谷鸟   用金刚石的长喙在天堂的入口作画   赤裸着脑袋耸出筛子的叶丛   盾牌上喷薄而出你的笑容   钉在敌人钢铁般的头巾上   梦想家的花园为他预兆   时刻准备好,玫瑰沿长矛攀缘而上……      赤足从空中走来,如你的大部分光阴:   为瘦小的双手系紧铁鞋   用睡眠来消磨战争和夏季。樱桃为他而泣血。      刘国鹏 译         --------------------------------------------------------------------------------      深晚         深怨如金色的话语、夜开始   我们吃无言的苹果   我们工作,乐随我们的星宿   我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟   如南方来的燃烧的客人   我们指着新的基督起誓:尘土合尘土   飞鸟合流浪的鞋   我们的心合水中的梯级   我们指着世界对流沙起誓   我们快乐地起誓   我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶   摇撼时间的白发      我们摇撼时间的白发      你警告我们:你们读圣者!   我们熟知此事。   让罪降于我们   让罪降于我们的警号   让淙淙的海来临   让搅乱的摧逼的风来临   日午   让从未发生过的发生!   让一个人从墓穴中走出来。      叶维廉 译         --------------------------------------------------------------------------------      向下         把家引向遗忘   我们冷漠眼睛的   交谈。      回家,音节跟着音节,在   昼盲的死中弥散,当   那只戏手伸到。庞大,   唤醒着。      我的话语已经太多:   堆积在玲珑服装的   四周,你寂默的风度里。      达文 译         --------------------------------------------------------------------------------      无题         在未来以北的河流里   我撒下这张网,是你   犹豫不决地加重它   用石头书写的   阴影      张枣 译         --------------------------------------------------------------------------------      棉线太阳         普照灰黑的荒原。   一棵树──   高贵的思想   弹奏光之清调:敢有   歌吟动地哀,在那   人类的彼岸。      张枣 译         --------------------------------------------------------------------------------      在空白中         在那个大脑的花蕾   缠绕内脏的   地方,   我把我铸成石头,   他们捕捉我   用我所变之物   卷成球状      达文 译         --------------------------------------------------------------------------------      花         这石头。   这空中之石,被我追踪。   你的眼,盲目如石头。      我们曾是   手,   我们掏空黑暗,我们找到   那个词,它将夏天魔幻出来:   花。      花──一年支盲目的词。   你的眼和我的眼:   它们照料   水。      草木萋萋。   心墙环绕心墙   飘落进去。      一个一如既往的词,众铁锤   飞舞在露天中。      张枣 译         --------------------------------------------------------------------------------      我仍可以看你         我仍可以看你:一个反响   在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的   词语,在分开的山脊。      你的脸相当惊怯   当突然地   那里一个灯一般闪亮   容纳我,正好在某一点上   那里,一个最痛苦的在说,永不      王家新 译         --------------------------------------------------------------------------------      曾经         我听到他,   在冲洗这世界,   在冥冥中,通宵达旦,   如真。      一个和永恒   消散,   归一。      曾是光。拯救。      达文 译         --------------------------------------------------------------------------------      啤酒饮者         在时间的长桌上   上帝的饮者狂欢   他干了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛   他干了阴影统治者的心肝   他干了黄昏和空洞的面颊   他们是最豪迈的酒徒:   他们饮尽了满饮尽了空   而从不会如你我一样泡沫四溅      叶维廉 译
  •     文/环珮空归            策兰(Celan)这个名字是他自己颠倒原名顺序(Antschel)得来的,读起来有种轻微的咬牙切齿,却简单而优雅。他居住的小镇有近乎一半人和他一样,属于犹太民族。这个有着修长身材黑发黑眸的漂亮小伙儿,同样是纳粹眼中的不良品种,时刻准备着被送入毒气室,送入焚尸炉。母亲大概有着贵族血液或者理想主义的头颅,所以会梳着光滑的发髻,披着毯子坐在壁炉前,给年幼的他读一些大部头文学著作。策兰则一边玩耍一边似懂非懂的跟着读喜欢的字词。启蒙教育一贯如此,懵懂随意,但往往影响到孩子以后的偏好。少年时,他开始读歌德、海涅、席勒、尼采、卡夫卡等人作品。里尔克是他的最爱,他背诵里尔克的诗:“主呵,是时候了。夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。”这有强大气场的几句铺天盖地而来,原诗的表达带着宿命,带着惶惑无助。而在三十年代的罗马尼亚,“主”就成了带着怜悯默立,且对残暴无以援手的路人。尽管如此,为了生计,策兰还是顺从父母命,远赴法国学医。柏林站,他看到了纳粹对自己种族的第一次大屠杀(水晶之夜)。犹太人的教堂、商场和书籍被烧毁,超过三万犹太男性被关进集中营,还有一部分被驱逐,无家可归。玻璃碎片在阳光下闪闪发光,将无法复原的美丽折进了策兰的黑眸,他双肩颤动,他说:“你目睹了那些烟/来自明天。”是的,这烟是以活生生的人为原料燃烧着的,会在风中游荡。就像他后来的恋人(巴赫曼)写的寓言一样:“你必须回到你的人民中吗?”“我的人民比世上所有的人民都古老,他们失散在风中。”没有人能让犹太民族六百年的沧桑销声匿迹。即便他们在党卫军和纳粹分子的铁蹄下暂时化成了浓烟滚滚,化成了人皮手套和皮包,但总有人会记得他们的本来面目。策兰为留存这些面目用的是诗。他接触超现实主义,撅弃医学开始攻读浪漫主义哲学。他和至爱的父母亲一起被关进了隔离区,在拥挤和浑浊中和同族人互相安慰。他用《死亡赋格》抒发自己的愤怒:一边厢是掌握着生杀大权的“德国大师”在轻佻和欢快的写信玩蛇遛狗,一边厢是德国大师“他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空/你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞”的叫嚣,这血淋淋的幸灾乐祸何其泯灭人性。他逃生了,在友人的帮助下。可是父母却永远的失去了,尤其是他挚爱的母亲,他痛:母亲病重,没有道别,一定会惦记自己。奥斯维辛的烟连续几个月都不断,策兰写了一首又一首的诗纪念母亲,数次提到“杏仁”,据说这是他母亲做蛋糕用的配料。他说:“我纺那神秘的线/你在线上的沉思之露”。母亲从他的诗中走来,和他幼时一样,一起读书思考,给予他精神食粮。而所有的苦,可以成为“数数杏仁/……让我变苦/把我数进杏仁中”这样血溶于水,化为一体的共苦。他恨不能代母去苦啊。乃至后来,他获得多项文学大奖,包括德国最重要的一项带有终身成就的毕希纳奖后,他也不能忘记怀念一句:要是母亲在就好了,她总是对我不够有信心。他在朗诵会上,吃到父母生前的熟人带来的蛋糕,是杏仁的,他哭了。他坚持用自己的语言和语法勾勒真实的历史,却并不想借此“对苦难历史的渲染来吸引同情,也没有把犹太人的受难作为一种道德的优势”(引自王家新)。他只是沉湎于被摧毁的混乱与悲悯中,无法回到现在。他听到奥斯维辛司令部的无休止的探戈和狐步舞,声彻云霄,像是死神的进行曲。他听到二战后,还有人在身边喊“让犹太人进烤炉吧!”,他看到自己的信件因为寄往地址是以色列而被邮局揉皱。他是敏感的。一个诗人沉浸于表达的世界中时,比其它文体的写作者更像个孩子。他的黑眸已经有了阴翳,他看不到晴朗的天。即便因为爱情,他写过催人奋进的《卡罗那》来描绘战后爱人相见时的无言感怀和爆发性的喜悦;即便为了亲情他写过《花》,并牵着儿子的手在街头高唱国际歌,他都不能真正忘却那段他见证过的历史,包括自己穿越匈牙利逃亡时的可怕历程。没有人能抹煞那场屠杀的存在,我们原谅的只是他们满怀歉意的后裔。或者还该加上曾被诬蔑为剽窃,加上知音在逐渐减少,策兰变得多疑、狂躁、沉默、不安、脆弱,终于在1970年4月的一天跃入了塞纳河。据说他会游泳。他喜欢的里克尔写道:“门轻关,烟囱无声;窗不动,尘土还很重。”在日晷的阴影下,是这么的安静,无声无息,却没有人的痕迹。“歌在人类以外/吟唱”他如是道别。http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d09ff700100g9qu.html
  •     philistinism .................... 十二年 那留下的 诗行,那变成真实 的诗行:....你在巴黎的 房子--变为 你双手的祭坛 呼吸三次 闪耀三次。 而它正在变哑,变聋 在我们眼后。 我看见了毒花 在形形色色的词语和形状中。 去。来。 ai熄灭了自己的名字,却归咎于你。 --------------站着站着,在伤痕的阴影里,在空中。站着,不为任何事物任何人。不可辨认,只是为你。带着那拥有可藏身之处的一切,也勿需语言-----------------碎石驳船水的时刻,碎石驳船把我们携向黄昏,好像我们并不仓促,一个死者为何站在船尾?------------亮起来了。这肺,水母使它自己膨胀成钟,一个褐色的延伸的灵魂到达在一种屏息的明亮中。-----------------阴影破隙中的路径。在你的手中。从这四条手指纹沟。我为自己挖出石化的祝福------------------从奥登转向策兰2005/8/13 12:47:39

精彩短评 (总计57条)

  •       
      philistinism
      
      ....................
      
      十二年
      
      
      
      那留下的
      
      诗行,那变成真实
      
      的诗行:....你在巴黎的
      
      房子--变为
      
      你双手的祭坛
      
      呼吸三次
      
      闪耀三次。
      
      而它正在变哑,变聋
      
      在我们眼后。
      
      我看见了毒花
      
      在形形色色的词语和形状中。
      
      去。来。
      
      ai熄灭了自己的名字,却归咎于你。
      
      
      --------------
      站着
      
      
      站着,在伤痕的
      
      阴影里,在空中。
      
      站着,不为任何事物任何人。
      
      不可辨认,
      
      只是
      
      为你。
      
      带着那拥有可藏身之处的一切,
      
      也勿需
      
      语言
      
      -----------------
      碎石驳船
      
      水的时刻,碎石驳船
      
      把我们携向黄昏,好像
      
      我们并不仓促,一个死者
      
      为何站在船尾?
      ------------
      亮起来了。这肺,水母
      
      使它自己膨胀成钟,一个褐色的
      
      延伸的灵魂到达
      
      在一种屏息的明亮中。
      
      -----------------
      
      阴影破隙中的路径。在你的手中。从这四条手指纹沟。我为自己挖出石化的祝福
      
      ------------------
      
      从奥登转向策兰
      2005/8/13 12:47:39
  •     有机会还是要记得读原文,总觉得诗译过来(不管译得多好)还是会不一样了。原文的文字一定很美很美
  •     我称不上是一个策兰的读者,我只感受和把握到了他极少的一部分诗句。
  •     一位朋友推荐的,保罗•策兰!
  •     在广州的时候买到了《今天》杂志的一百期纪念刊,特别好看。矫情的说 那似乎唤醒了一些沉睡的东西。我觉得是时候回到诗里去了。// 很久之前上王家新的课的时候就知道策兰了,那时我还说要是让二手玫瑰来唱死亡赋格肯定有诡异的美感。 我觉得策兰是个神人。
  •     果然是现代诗。
  •     翻译真是略捉鸡啊
  •     读不来诗。。怎么办
  •     手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到
  •     杏仁。蓝色。
  •     吊诡的干货!
  •       http://www.gozx.net/opinions/4775.html
      
      自我教育的开始:探幽墨香系列3——保罗·策兰
      
      总有那么一道光在幽暗的深处闪现又湮灭。渐渐地,我开始注意,试图捕捉以便看个究竟。总是失败。慢慢地,我就放弃了。那道光也没有再现,幽暗隐匿得更深。
      
      直到策兰。也许是王家新的《帕斯捷尔纳克》让我遇见他。诗卷放进书架,一放就是两年,我从没有打开。甚至已经忘了。直到我重新回到诗歌——只属于我的唯一剩下的世界。
      
      我随意翻阅,又放下;认真读了几首,又放下。决定重头再来,也许是想检查被遗忘的角落。于是读到《紧缩》,于是又看到了那道光。它一直闪亮,逼迫幽暗浮现,我终于能够看清,虽然只是部分。依靠这些微的认识和惯性,我写下《怒放》。它不同于以往任何一首,也许是我找回了几近失去的颜色,或者是第一次发现了它?我不知道。我期待着了解全部,但这需要那道光永住我心,我可以吗?
      
      
      怒 放
      ——读王家新译策兰《紧缩》
      
      *
      
      春天/最先生发的,总是/不被你知晓,总是/那水中的一点。
      
      那朵微小的/水中的/紫花绽放,春天/才有了颜色。
      
      *
      
      很久以前——无从记忆,/你在水中发现自己:/你发现你是你/而他是他,/你发现你只是你/他也只是他。
      
      *
      
      很久离现在多远?
      
      鱼——祖先/在火中成为佳肴,/成为图腾,/成为你和他共同的/隐痛。
      
      第一次,你品尝鲜血的味道,/火一样辛辣;/他把箭射向一只蝴蝶,/一只想要飞到对岸/正要飞到对岸的蝴蝶;/斜阳正浓。
      
      第一次,他注视太阳,/在石头上刻下自己的/名字,并把月亮/送给了你。
      
      你别无选择。
      
      后来,你说你是无辜的,/像那块石头一样/无辜。
      
      后来,你用黏土捏造/自己,回赠于他;/他掏走心/投入火中,盛满清水/照见自己。
      
      也是后来你才知道/你错了。
      
      *
      
      你错了。/是的,我错了。/我以为山就是山/水就是水,石头永远是/石头。
      
      你错了。
      
      是的,我错了。/石头可以变成泥土,黑色可以变成/红色,我/可以变成他。
      
      你错了。/山就是山水就是水石头永远是/石头。
      
      *
      
      石头永远是石头。/你不相信。
      
      我不相信,/你说,狐狸会变成女人,/仙女会变成海鸟,/鸟卵会变成人——我不相信/石头永远是石头!
      
      不要再问,/不要再问。/即便知道他也不说,/即便他说你也不信。
      
      不要再问。
      
      *
      
      你果然不问。
      
      太阳升起、坠落/又升起,/河流丰满、憔悴/又丰满,/青山谢了银妆/再披新绿,/白云苍狗。
      
      种子埋进土里终归要/发芽。
      
      你别无选择,/到处一片七彩的白色:
      
      那只蝴蝶仍在努力,/赶在作茧自缚前/扇动翅膀。/那条鱼还在游戏,/趁着搁浅前/再吐几个水泡,
      
      水泡折射出白色的/七彩,让你记起了他,
      
      他已经去了/远方,/留下了应该带走的,/带走了应该留下的。
      
      你自问自答:/为什么是白色?/因为最小的七彩。
      
      *
      
      春天/最先生发的,总是/不被你记忆,总是/那水中的一点。
      
      那朵水中的/微小的/紫花绽放,世界/便有了颜色。
  •     死亡 物化 石头 策兰 诗歌
  •     你是黑暗中递过来的灯。几乎抄完整本。
  •     喜欢,但品相参差。趣味丰富,翻译软趴
  •       这是保罗策兰《逆光》里的诗句,每一次想到这样的句子,心里都会震动。作为废墟文学中的代表人物之一,保罗策兰是不幸的,在战争中失去父母,也失去了自己原本以为可以轻易触及的将来。但又有谁能说他是不幸的呢,命运给他苦难的同时,也给了他无限的诗文之路,虽然这条路上,荆棘遍布。
      
      
  •     读过,却没有留下什么感觉印迹的诗人的诗,希望重读。
  •     会再看许多遍的
  •     之前便听说保罗•策兰是一个不容易读懂的诗人,所以迟迟不敢触碰他。读他的诗,也印证了。不过,要说的是,他的诗虽然不易懂,但却有一种莫名的吸引力。而他的诗篇短小,因此语言极为简洁而有魅力。诗人,到底掌握语言的炼金术。
  •     “你的发将分有一抹更晦暗的蓝,而我说起爱情。我说贝壳和轻盈的云层,还有一只小舟雨中吐芽。一匹小公马疾驰过翻书的手指。”
  •     他的后期真好
  •       文/环珮空归            
      
      策兰(Celan)这个名字是他自己颠倒原名顺序(Antschel)得来的,读起来有种轻微的咬牙切齿,却简单而优雅。他居住的小镇有近乎一半人和他一样,属于犹太民族。这个有着修长身材黑发黑眸的漂亮小伙儿,同样是纳粹眼中的不良品种,时刻准备着被送入毒气室,送入焚尸炉。
      母亲大概有着贵族血液或者理想主义的头颅,所以会梳着光滑的发髻,披着毯子坐在壁炉前,给年幼的他读一些大部头文学著作。策兰则一边玩耍一边似懂非懂的跟着读喜欢的字词。启蒙教育一贯如此,懵懂随意,但往往影响到孩子以后的偏好。
      少年时,他开始读歌德、海涅、席勒、尼采、卡夫卡等人作品。里尔克是他的最爱,他背诵里尔克的诗:
      “主呵,是时候了。夏天盛极一时。
      把你的阴影置于日晷上,
      让风吹过牧场。”
      这有强大气场的几句铺天盖地而来,原诗的表达带着宿命,带着惶惑无助。而在三十年代的罗马尼亚,“主”就成了带着怜悯默立,且对残暴无以援手的路人。
      
      尽管如此,为了生计,策兰还是顺从父母命,远赴法国学医。柏林站,他看到了纳粹对自己种族的第一次大屠杀(水晶之夜)。犹太人的教堂、商场和书籍被烧毁,超过三万犹太男性被关进集中营,还有一部分被驱逐,无家可归。
      玻璃碎片在阳光下闪闪发光,将无法复原的美丽折进了策兰的黑眸,他双肩颤动,他说:“你目睹了那些烟/来自明天。”是的,这烟是以活生生的人为原料燃烧着的,会在风中游荡。就像他后来的恋人(巴赫曼)写的寓言一样:
      “你必须回到你的人民中吗?”
      “我的人民比世上所有的人民都古老,他们失散在风中。”
      没有人能让犹太民族六百年的沧桑销声匿迹。即便他们在党卫军和纳粹分子的铁蹄下暂时化成了浓烟滚滚,化成了人皮手套和皮包,但总有人会记得他们的本来面目。
      策兰为留存这些面目用的是诗。他接触超现实主义,撅弃医学开始攻读浪漫主义哲学。他和至爱的父母亲一起被关进了隔离区,在拥挤和浑浊中和同族人互相安慰。他用《死亡赋格》抒发自己的愤怒:一边厢是掌握着生杀大权的“德国大师”在轻佻和欢快的写信玩蛇遛狗,一边厢是德国大师“他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空/你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞”的叫嚣,这血淋淋的幸灾乐祸何其泯灭人性。
      
      他逃生了,在友人的帮助下。可是父母却永远的失去了,尤其是他挚爱的母亲,他痛:母亲病重,没有道别,一定会惦记自己。奥斯维辛的烟连续几个月都不断,策兰写了一首又一首的诗纪念母亲,数次提到“杏仁”,据说这是他母亲做蛋糕用的配料。他说:“我纺那神秘的线/你在线上的沉思之露”。母亲从他的诗中走来,和他幼时一样,一起读书思考,给予他精神食粮。而所有的苦,可以成为“数数杏仁/……让我变苦/把我数进杏仁中”这样血溶于水,化为一体的共苦。他恨不能代母去苦啊。
      乃至后来,他获得多项文学大奖,包括德国最重要的一项带有终身成就的毕希纳奖后,他也不能忘记怀念一句:要是母亲在就好了,她总是对我不够有信心。他在朗诵会上,吃到父母生前的熟人带来的蛋糕,是杏仁的,他哭了。他坚持用自己的语言和语法勾勒真实的历史,却并不想借此“对苦难历史的渲染来吸引同情,也没有把犹太人的受难作为一种道德的优势”(引自王家新)。
      他只是沉湎于被摧毁的混乱与悲悯中,无法回到现在。他听到奥斯维辛司令部的无休止的探戈和狐步舞,声彻云霄,像是死神的进行曲。他听到二战后,还有人在身边喊“让犹太人进烤炉吧!”,他看到自己的信件因为寄往地址是以色列而被邮局揉皱。他是敏感的。一个诗人沉浸于表达的世界中时,比其它文体的写作者更像个孩子。他的黑眸已经有了阴翳,他看不到晴朗的天。即便因为爱情,他写过催人奋进的《卡罗那》来描绘战后爱人相见时的无言感怀和爆发性的喜悦;即便为了亲情他写过《花》,并牵着儿子的手在街头高唱国际歌,他都不能真正忘却那段他见证过的历史,包括自己穿越匈牙利逃亡时的可怕历程。
      
      没有人能抹煞那场屠杀的存在,我们原谅的只是他们满怀歉意的后裔。
      或者还该加上曾被诬蔑为剽窃,加上知音在逐渐减少,策兰变得多疑、狂躁、沉默、不安、脆弱,终于在1970年4月的一天跃入了塞纳河。据说他会游泳。
      他喜欢的里克尔写道:“门轻关,烟囱无声;窗不动,尘土还很重。”在日晷的阴影下,是这么的安静,无声无息,却没有人的痕迹。
      “歌在人类以外/吟唱”他如是道别。
      
      http://blog.sina.com.cn/s/blog_3d09ff700100g9qu.html
      
  •     我们死去,却还有呼吸
  •     差强人意
  •     “七个夜晚更高了红色朝向红色 /七颗心脏更深了手在敲击大门 /七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 ”对策兰的第一次印象来自于导师说“想不通为什么这个世界上有策兰了,还会有人喜欢余秋雨。”其实那时候刚看完《千年一叹》觉得写得还、是、不、错、的。
  •     很不一样的质感
  •     可能对于德国诗歌的阅读,还是要回到德语的母语环境中去…当然也可能是翻译的译本问题,总觉得缺乏诗意。保罗策兰受海德格尔的影响太深,以至于有些诗歌过于哲学味,反而缺少了诗歌本来应有的很多东西。
  •     《忧郁的热带》写的太好了,里面的情景描写比20世纪的太多著名小说家写得都好,呵呵
  •     翻译不给力,诗中有跳跃的黑暗的神性
  •     赞!!!
  •     只读进自杀前的一首
  •     ……难道真的是原文的问题?诗歌实在太难翻译了
  •     有时,这天才走向黑暗,沉入他内心的苦井。但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。
  •     很喜欢译者在前言里写的那句话。
  •     說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。
  •     抛开诗歌本身不说,译文的阅读体验很好。不过,就像传说中的那样,策兰如谜,读之甚艰。希望早日出版他的书信,日记,能够帮助探究其创作。
  •     数数杏仁,数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,把我也数进去。 风景:你们高高的白杨——大地的人类!你们幸福的黑色池塘——映出她的死亡!我看见了你,姐姐,站在那光芒之中。 那是一个把我们抛掷在一起,使我们相互惊恐的,巨石世界,太阳般遥远,哼着。 如果我事先知道,我将面临一次艰难的旅程,我必须孤独地无人引领地踏上一条路,那么我会感到畏怯。一条这样的路!这些没有编号的路,每一条都向我发出邀请,要我去走,每一条路都给我提供一副全然不同的眼睛,以观察存在的另一深沉界面上的美丽荒郊。 那是春天,树木飞向它们的鸟。 诗歌用火为我们开辟道路。 诗歌是孤独的。它孤独地走在路上。谁写诗歌就与它一样。 荨麻路的声音:从手上走近我们。谁独自和灯在一起,只有手可以阅读。
  •     想找个好的译本 时时刻刻带在身边
  •     真的不好懂。
  •     又一个难以理解的诗人
  •       终于叶子黄了,窗外的山色也分明。书读得很快,心也安静。我开始听Coldplay了。甚至如此投入的想念那第一次听他的下午了。在那天,Chris的声音是走过巴塞罗那大教堂时抬头正见的阳光,而天空永远湛蓝得没有边际。就像生命如此。唱到Yellow的时候我们正走过山顶。就像听Damien Rice时应该落雨,听Coldplay应该是在秋天黄昏落幕的时分,车在疾驰,看飞逝的风景。就像生命一样的过去。秋天读《忧郁的热带》。秋天邂逅Paul Celan,他死去,而我们开始呼吸。
      
      哑默的秋之气息,这
      雏菊,未摘的,曾经
      走在家乡与深谷之间,在
      你的记忆里。
      
      一个陌生的遗失曾是
      伸手在即的赠礼,几乎
      你将
      拥有生命。
      
      
  •     此书的诗歌部分是在等某人下楼或下课的时候读完的,等得真久,足足一本诗集。。。
  •     终于找到这本。 读几页便放下手头在读的一切。 每首都好,翻译本身不作评价但译者语感完全属于我。每首都喜欢。
  •     再次证明了诗是语言的极致,是不可译的。读策兰的诗很累,语句的破碎化是刻意为之的效果,策兰对特殊化经验的传递,必须以体验作为承接的枢纽。在那些扭曲晦涩的文字下,是沉重的深渊。
  •     我们平日的使用是对语言可能性的亵渎。 #但是21世纪了坚持从英文转译德文诗真的好么#
  •     之前错码,现在读的是另一本策兰。
  •     最嫩的树叶都在尖叫 没有平静
  •     不可翻译之诗
  •     大学刚毕业那会儿读过一本外国诗歌精选,那会儿看到保罗·策兰的《数数杏仁》,觉得这写的都是什么,完全不通。他的诗的确不易理解,需要足够的想象力、敏感的捕捉力以及生活 阅读经验,才能体会什么是“朦胧而又精确”。现在再读,不敢说完全懂,但《数数杏仁》至少让我想起《霍乱时期的爱情》。“无可避免的,苦杏仁的气味总让他想起爱情受阻后的命运。”嗯,“使我变苦,把我数进杏仁。”
  •     好久没抄诗了,重拾习惯。
  •     -他-它-蓝色
  •     喜欢散文诗《逆光》
  •     这首歌,只有Patrick和Francis唱得出味道来。
  •     翻译减一星
  •     花冠 死亡赋格 数数杏仁 我仍可以看你 带上一把可变的钥匙 政权,暴力
  •     我们相爱如罂粟和记忆
  •     小学的时候看过《水晶》印象深刻。现在终于和作者对上号了。原来我当年的品味是很好的。“不要在我的唇上找你的嘴/不要在门前等陌生人/不要在眼里觅泪水/七个夜晚更高了红色朝向红色/七颗心脏更深了手在敲击大门/七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水”。《你曾是》“你曾是我的死亡/你,我可以握住/当一切从我这里失去的时候”。《我仍可以看你》“我仍可以看你:一个回声,可用感觉的词语/触摸,在告别的/山脊。你的脸略带羞怯/当突然地/一个灯一般的闪亮/在我心中,正好在那里,一个最痛苦的在说,永不”。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024