狄兰·托马斯诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 狄兰·托马斯诗选

出版社:湖南文艺出版社
出版日期:2012-10
ISBN:9787540457778
作者:(英)狄兰·托马斯
页数:278页

内容概要

狄兰·托马斯(1914-1953)是二十世纪英美诗坛最杰出、也最受读者欢迎的诗人之一。他的创作以强烈的本能拥抱生命,在神秘而瑰丽的想象中将生与死、人与自然融为一体,音韵铿锵,激情四溢,为现代主义诗歌开辟了新方向。
韦白:实力派诗人。著有诗集《老D的梦境》、《彷徨人世间》、《乌有国》。译有《野蛮之书》、《坐在雨的外面:二十世纪外国诗人十二家诗抄》、《费尔南多?佩索阿诗选》、《扬尼斯?里索斯诗选》等。译作准确、扎实,被广泛刊登和转载。

书籍目录

前言
序诗
我知道这邪恶的点滴的时间
冷,哦一点也不冷
你呼吸着的空气
卡巴莱
有时天空太明亮
雨切割着我们走过的地方
清晨,莉达的时光
塔尖,鹤一样耸立
时间过于腐朽
不是在痛苦中而是在遗忘中
寻常的曰与夜
微风中的想象
新入教者,在微笑中受洗
被明亮的世界所包绕
尽管通过我的令人困惑的方式
在山岗的高处
一个安静的夜晚
他们是唯一没有爱过的死者
这世上有许多东西
永远不要去触及那忘却的黑暗
黑暗中的孩子得不到翅膀
长长的骷髅
临近夏天
青春呼唤着年轮
只不过是人
从叹息里
在你伸开的手上
……

编辑推荐

  读狄兰的诗歌,如同独自跋涉在荒野:狂风被星星击哑,玫瑰播撒恐惧,寂静在娓娓歌唱……神秘向你揭示生命的真相,惊喜和力量充满你的心房。最全面的狄兰·托马斯诗歌中文译本,三分之一作品是第一次被译成中文。  实力派诗人精心翻译,生动再现原诗独特的语感、节奏和气质。

作者简介

《诗苑译林:狄兰•托马斯诗选》收录狄兰•托马斯诗歌一百余首,是目前最全面的狄兰诗歌中文译本,根据英国著名专业文学出版社J.M. Dent & Sons Ltd权威译本翻译,包括《穿过绿色茎管催动花朵的力》《不要温和地走进那个良夜》《挽歌》《而死亡也不得统治万物》等脍炙人口的代表作,三分之一作品更是第一次译成中文。

图书封面


 狄兰·托马斯诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     就是寻常的解剖 正经的无理 说是新生的却也没一点突兀的意象 一种修正地,洁癖地,时刻在意着,测量着自己姿态的放肆 站得稳稳地 粘得牢牢的 一滴凝固的冷血 去舔有铁锈的味道 然后变化成经典花香气 渐渐地 血就热了 忽然 就烫着舌头了
  •     “诗苑译林”在上世纪80年代是一个品牌,记忆中《万叶集》是它最早全部介绍给中国读者的,此外像伯特兰·叶芝、爱伦·坡、狄兰·托马斯等,曾给多少当时的中国年轻人以激情和冲动,时人们对“意象”还半懂不懂,仅仅因为看腻了“甩膀子诗”的伪豪迈,大家才冲了出去,突然遭遇了人类文明中最精华的这部分成果,自然是倾倒一片。那时的年轻人,如今大概都已成了势利的中年人了吧,随着对生命感觉的渐渐消失,除了怨言与嘲讽,他们应该已经忘掉了怎样抒情。翻着湖南文艺出版社新版的“诗苑译林”,有一种发自内心的感动:诗歌并没老去,我们却已黄昏。于是想到莫言的获奖,想到莫言小说曾经给内心带来的那些兴奋,怎么也搞不明白,为什么会有这么多人站出来指责他,批评者基本不知道莫言写过什么,他们只想让莫言说出他们想说的话。在《生命中不能承受的轻》中,主人公托马斯遇到了同样的困境,他不愿意在名单上签字,逃出了被苏军占领的捷克,可流亡西方的朋友们拿来了另一个名单,让他签名支持抵抗事业。托马斯拒绝了,因为他知道,媚俗是更可怕的力量,它最终将泯灭我们所有的私人生活,使我们变成单向度的工具。这是一个人的抵抗,坚决不按别人希望的那样表态,只有小说的智慧,才承诺了莫言这样的权利。当莫言说文学比政治更美好时,我们难道不应反省:为什么我们要自觉地变成政治人?为什么要让政治潜入私生活?最坏的世界莫过于此,它让每个人只会表态,不会思想,只能非此即彼,没有真正多元包容的能力,当人人都单调乏味如干燥的大便时,结果就是一切都将被窒息,都被熏天的臭气所笼罩。世界越让内心单调,真正的人就越要坚强,就越要顽强地保持自己的多样性,就越要学会爱美、沉醉于美,为美而忘我,因为,只有此心不被沙漠化,世界才不会沙漠化,当众口一词在指责时,当东南西北风在拉拢引诱时,当人们用恶骂来逼迫时,读过诗的人就会明白,真正的永恒在彼岸,那是世俗永远无法模仿、无法虚拟、无法超越的东西。人,终究要死去,区别在于你是失去了读诗的尊严而死,还是保持了这份骄傲而去。

精彩短评 (总计80条)

  •     手头有国际文化出版公司的版本,还是1991年在王府井买的。都20年了,又出了个译本,诗好像多一些。粗翻了一下,不错。
  •     狄兰.托马斯,一位激情的诗人,从骨子到灵魂的浪漫主义。
  •     第七杯到第八杯之间的托托
  •     还是更喜欢傅浩、海岸的译本。另有些句子看起来很熟悉
  •     在本人附近的图书馆里只找到了这个版本的狄兰托马斯诗选,韦白的译作有些不错,比如《死亡也不得统治万物》但很多跟其他人比如北岛、海岸等人的译作对比,感觉比较散。像《穿过绿色茎管催动花朵的力》就不如海岸,傅浩等人的译作动人。我现在还没有能力去读原版,无法完整地评价这本译作,也还没完整度其他的译本,总体读来还行,没有三星半,那就打个四星吧。
  •     「不要温和地走进那个良夜」
  •     翻译一般
  •     推荐主要是为了让你们尝尝这滋味
  •     可惜死得太快。
  •     情感饱满丰溢,擂击内心。
  •     翻译有点涨人
  •     少见的狄兰托马斯的诗集
  •     天空的议会,太阳的葬礼,肉状的大海,骨状的海岸,肝脏的绞架,血液的冰河,珊瑚般的祈祷,胸脯上的坟墓……光是意象的暴虐组合就已经表明了托马斯惊人的语言天才。黑暗激越的诗篇,每一首都是一个肋骨下的宇宙。
  •     不懂翻译不敢瞎说。。
  •     书的装订太次,书皮刚来就掉了。不过托马斯的诗很给力
  •     时光赐予我青春与死亡/尽管在镣铐中我还是像海一样歌唱
  •     刚读了几首,还没有十分理解,不过可以肯定,这是一部极具特色的诗歌,值得赏读。
  •     形而上的诗意扑面而来
  •     写的不错,好
  •     几个诗人中发现还是这哥们超现实主义意象用的最缤纷绚烂,恣意汪洋。
  •     非常喜欢的诗人。四星给狄兰,不是译者。“我切开的这片面包原本是燕麦,这杯深藏在果实内部的酒,原本长于异域的树;人在白天,酒在晚上。刈倒一地庄稼,击碎葡萄的欢愉。这风中的夏日之血,曾敲击着用藤茎装饰的肉体。”
  •     这个版本更好些?
  •     太小了,袖 珍版,有空再读,最近买得书有些多
  •     狄兰托马斯真的厉害。虽然看到后面觉得他还是有点程式化了,在自己的节奏里陷的有点深。翻译不怎么样。
  •     迪兰托马斯。大诗人。诗句像滚动的石头
  •     看北岛介绍就想读他了,翻译也还可以吧
  •     惯犯啊。这本抄巫宁坤的翻译
  •     竟然没有选《时光像一座奔跑的坟墓》这首,是译者漏掉了,还是编者漏掉了??妈妈的。。。
  •     再读这本时,没有了初读河北教育出的那一本的强烈感觉。
  •     Rage against the dying of the light. 翻译好多了,但是据说涉嫌抄袭?
  •     除了字号太小以外,这套书哪都好,尤其封皮看着真舒服。开本也合适,适合拿在手里吟诵阅读
  •     好集子却是差差的装帧设计。都什么年代了,还这么个整体设计,鄙视!!!!!!!当然,这与当当无关。优秀的诗人和杰出的译者。这是诗歌的悲哀!!!??这是资本世界里物质癫狂与精神沦亡的现实写照。
  •     出于个人喜好,静心读读~不错的
  •     对我而言,看着还是太黑暗了些
  •     非常好的译本,
  •     第一次读狄兰.托马斯的诗,感觉还可以。
  •     想打三颗星的。但是自己很疑惑,狄兰的代表作,韦白的译文,与老一辈翻译家巫宁坤出奇的像。因此疑虑,酌减一星。
  •     打开以为是那种容易掉的胶装,后来一看还不是。而且根据封面不同颜色,内部的中缝还露出不同颜色来看,挺可爱的。翻译不是我特别喜欢的一款,但是看在很便宜的份上=v=国内比较好的翻译为什么感觉都在网上……这个翻译版本真的有点怪
  •     高鐵上讀的。不知是那天沒睡飽還是車子搖晃的緣故,腦袋木木的,恍惚中只覺得這人很野很厲害,句子大都抓得住,可這首詩合起來到底說什麼?不太懂。近日傳說譯者韋白抄襲,未曾細究,立此存疑。2013年7月1日。
  •     假如爱非真切即为非爱
  •     小米沙龙
  •     “谣言般流转的精液”。狄兰·托马斯的诗激越、有力,神经质的身体意象和无法被分享的隐秘,像一卷陷入疯狂的卫生纸,撕扯着他自身,并以极端的速度显露出黑暗的美。
  •     这个作者年轻时未曾读过,现在读来,有点读不进去。但,设想年轻时读到本书,一定会如痴如醉。哎,岁月不饶人呀。
  •     现代派先驱,超现实主义的经典。喜欢!
  •     如果只能做到在经典版本上改动字词,照搬不加引用注释,不跟原翻联系,那还不如就当编辑好了,不要把自己名字当译者署封面上。就是因为有甜头就姑息下次接着取巧,不是这回声名倒地,也会是下一回,总归是遮不过大天的。
  •     我始终以为,哪怕批判共产党也应该读读毛概吧。这么多打一星的是因为韦白,但这本书装帧好,部分翻译也不错。里面具体有多少部分是抄袭,我也不清楚。但我不支持看都不看就打一星。如果想表明态度,别打星了。
  •     韵律没有翻译出来,有些艰涩难懂,描写性冲动部分还不错
  •     裝幀精美,又小巧適合帶上地鐵。犧牲了韻律,且不知是否抄襲,否則還是挺不錯的本子。
  •     太生涩了,感觉
  •     书是好书,但是质量太差了,简直是用浆糊糊上的,没几天封皮就掉了
  •     翻译和质量俱佳,好评
  •     翻译
  •     锁线装订,便于阅读。
  •     一般,这样的版本,没意思。
  •     像卡夫卡说的那样,这是一本让你得到如堕冰窟,如丧考妣,如遭棒击的心灵感受的书,看看韦先生怎么传达吧,谢谢翻译者。
  •     翻译的一般,但市场上可供选择不多
  •     喜欢
  •     湖南文艺的代表性丛书了,只是已经出版的诗人不多,但是各个都可圈可点,这套丛书质量都是非常高了。
  •     翻译抄袭
  •     和 Dylan Thomas 真的是相见恨晚啊。
  •     这位具有魔鬼音调和节奏感的诗人大概不可翻,读哪个译本都不如读原著。
  •     不得不说狄兰是天才,就算是翻译成中文仍是天才的中文。
  •     意象不能更美
  •     待细细品读中。
  •     书的内容很好,但装帧令人发指,书籍难道使用口水粘的吗。
  •     翻译到位。
  •     喷了
  •     狄兰。托马斯的诗只读过一首,印象深刻。
  •     两个月以后想起迪兰托马斯,脑子里却浮现威廉布莱克的”Ancient of days”,诗人在我心里大概就是这样形象。
  •     情色的字句
  •     没读过就给打一星,对吗?不对吗?晚睡强迫想不清楚,打个一星先。。。
  •     因为看上去的确像是抄的所以就没收。其诗当然配上作者自己的朗诵读最好,而且英语再烂的人也会生出读原诗的欲望,因为那感觉……的确译不出……
  •     诗还是看得少了 分辨不出好坏 看了看评论说翻译不好 还是看不出好坏 …
  •     诗不错,书的装帧设计也不错,纸张也不错,是本好书
  •     很好的书 值得一看 。
  •     意向很棒,但节奏感很差。翻译问题。《不要温和的走进那个良夜》还不如《星际穿越》里翻译的棒
  •     虽然已经看到评论中有人说,这个书的装订不大好,我还是买了,因为狄兰托马斯。书到了以后,还是忍不住生气,我觉得,这本书的装帧设计者,就是一个井,横看是二,竖看还是二。这样说,主要是为了他好,让他警醒下,下次不要这样了,这样的好诗,被装帧糟蹋了。这本书根本就没法翻阅,一打开,感觉就要散了,让人怎么能安心阅读?!以为这是个性?创意?其实就是个shabi。
  •     原来是惯犯。究竟还要糟蹋多少著作呢?
  •     很喜欢
  •     看完之后年终策划的文案也特么解决了。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024