二十首情诗与绝望的歌

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 二十首情诗与绝望的歌

出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2003-1
ISBN:9787500436966
作者:聂鲁达
页数:128页

章节摘录

  我喜欢你的寂静的  我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。  好像你的双眼已经飞离远去,  如同一个吻,封缄了你的嘴。    如同所有的事物充满了我的灵魂,  你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。  你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,  你如同忧郁这个字。    我喜欢你是寂静的,好像你已远去。  你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。  你从远处听见我,我的声音无法企及你;  让我在你的沉默中安静无声。    并且让我借你的沉默与你说话,  你的沉默明亮如灯,简单如指环。  你就像黑夜,拥有寂静与群星。  你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。    我喜欢你是寂静的:仿佛你消失了一样,  遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。  彼时,一个字,一个微笑,已经足够。  而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

内容概要

聂鲁达(1904-1973)在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。他的诗歌以浓烈的感情、丰富的想象,表现了拉美人民争取独立、民主、自由的历程,具有高度的思想性和艺术力量。由于“他的诗作具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”,聂鲁达于1971年荣获诺贝尔文学奖。
聂鲁达一生近半世纪的文学创作之中,情诗一直是他最脍炙人口的主题,也使得聂鲁达的名字几乎成为情诗的代名词。
《二十首情诗与绝望的歌》,《船长之诗》以及《一百首爱的十四行诗》是他最直接处理爱情主题的三本诗集。而本书《二十首情诗与绝望的歌》又是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数万册被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。

书籍目录

序 生命是一首情诗 陈文茜
1 女人的身体
2 光笼罩你
3 松树的庞大
4 早晨充满
5 所以你会听见
6 我记得你往日的样子
7 倚身在暮色里
8 白色的蜂
9 陶醉在松林中
10 我们甚至失去了黄昏

编辑推荐

  聂鲁达(Pablo Neruda 1904-1973), 本世纪最伟大的拉丁美洲诗人,智利的外交官,一九七一年诺贝尔文奖得主。  聂鲁达一生近半世纪的文学创作之中,情诗一直是他最脍炙人口的主题,也使得聂鲁达的名字几乎成为情诗的代名词。  《二十首情诗与绝望的歌》,《船长之诗》以及《一百首爱的十四行诗》是他最直接处理爱情主题的三本诗集。而本书《二十首情诗与绝望的歌》又是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数万册被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。  生活中只有两样是不可缺少的:诗歌、爱情。  —聂鲁达  聂鲁达获诺贝尔文学奖时的获奖词:  “他的诗具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。”

作者简介

本书收有“女人的身体”、“光笼罩你”、“我记得你往日的样子”、“陶醉在松林中”等诗歌。

图书封面


 二十首情诗与绝望的歌下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计46条)

  •     “我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。爱情太短,而遗忘太长。”在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊”。“I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.Love is short,forgetting is so long.”这种触动来自于那个智利的诗人,他叫——聂鲁达。记得第一次读到他的诗是高一时在一个人的文章里的引用,当时还差点以为是个中国人。如今重又读到,那种记忆深处久远的振颤像苏醒的潮水重重地击向我的心头。而这感动又是不同的,多了一种历经人事后的苍凉。我婆娑着这本书,如同抚摸我内心深处最沉痛的伤。《二十首情诗与绝望的歌》,我今天在地坛书市上的唯一斩获,从第一眼看到它我就知道这是我要的。绝美的诗,无望的情,回味的痛,加之以简洁而又意味深长的手绘画,光洁的从手割到心的铜版纸,便是这么一本书。我在幽幽的灯光下把它虔诚地摊开,寻找着心灵的鸣响。“生活中只有两样是不可缺少的:诗歌、爱情。”他这么说,说得这么坚决说得这么期待说得这么绝望。诗歌、爱情,我们可以如此简单地拥有却又永远不能拥有。那些剥离了俗世尘嚣的追求,是隐现于夜空的点点星光。“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。”当你离去的时候,是压抑的疼痛在我的心头盛开,如层层叠叠错错落落铺满整个四月的花朵。“这是她最后一次让我承受的伤痛。而这些,便是我为她而写的最后的诗句”在诗集黑色的尾页上,这绝望的歌像撒在纸上的斑斑泪痕,流尽了那一次的痛。而躺在暮色中的,是一颗疲惫但孜孜的心。
  •     读得很费劲,句子别扭,勉强读完的。不知道是否这个版本的翻译比较生硬,下次换个版本再读
  •     Pablo Neruda,不光是《邮差》里那个和蔼的老人。也是我挚爱的诗人。曾经,我总把那本《二十首情歌与绝望的诗》放在枕下,如果要远行,也将它带在身旁,即使不去翻看。 我喜欢知道它是在那里的,它就在那儿,我想翻开它时就能找到。这是一件温暖的事。它就像一张CD,聂鲁达就是CD中的唯灵歌手,他的诗句就是天然的旋律,却不是天然的歌词。它吟唱着无词歌般在我耳畔萦绕比如,倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼,投掷我哀伤的网。比如,我喜欢你是寂静的。闯入脑海的,首先会是意象,是海潮的拍打,和寂寞的恋人。言辞会模糊,就像那个波谲云诡的古人所说:“得意而忘言。”他带给我无尽的浪漫遐想,还有不羁的瑰丽想象。而当年华滴去,光华归属回忆的时候,他透过那双灵瞳,窥透了浮华的人生,看到了生命的脉络。

精彩短评 (总计54条)

  •     没有想像中的好
  •     (保佑我能……一切顺利吧。)可能还是读不来诗。其实昨天我就知道的,昨天的下午就那么突然记起来了,如果那种恶心到死的社交软件上的不是胡扯。今天也是符合我浑浑噩噩的但是我也在感激的一天啦。刚才有点耳鸣,但是我好像没有消极,是真的没有。很平和呦,因为刚才煮了素面欧耶原味好耶哈哈哈我说食材哈哈哈。大概……我……不可能得到幸福了。但是现在就很幸福呀!对了,译文我没觉得好到哪去……后记有点额什么玩意……不懂诗啦!
  •     “我要像春天对待樱桃树那样的对待你” 好爱聂鲁达的诗啊!
  •     不太喜欢聂鲁达的风格……太腻歪 大约是我内心阴暗?
  •     Me gustas cuando callas
  •     #虽然还是不懂欣赏诗歌,但懂爱啊#最动情时爱无非两种,一种不离不弃生死相依,一种离开后依然眷恋于你,前者时还未失去,所以当时并不发觉珍惜,而后者时已经失去,当哀伤且感觉到她已远离,全部的爱才突如其然来临,爱情就是如此短暂,而遗忘漫长,发誓最后一次为她情伤,其实还是念念不忘,只有当互相失去,你和她同时消失,那遥远和哀伤变得疲劳,也不知尘封到哪了。ps:3次失败恋爱,很怀疑自己,其实就想找一个随时可以分享情绪的人啊。另:我感觉你的双眼游移,秋日已经远去;今夜我可以写下最哀伤的诗句,去想我并不拥有她,感觉我已失去她,她将会是别人的了,她的声音,她洁白的身体,她无止尽的双眼;我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她,我的灵魂因失去了她而失落,这是她最後一次让我承受的伤痛,而这些,便是我为她而写的最後的诗
  •     2017.01 很想把 我爱你是寂静的 全诗改写成 “给爷闭嘴”。并不是太能爱起来。
  •     不会西语 美爆 意象多到爆炸 好多年前熟读的我喜欢你是寂静的 到现在才知道是neruda
  •     西班牙和英文对照版,需要的我可以帮忙买哦。
  •     狂热,迷恋,哀伤,多愁善感,与我无关。
  •     爱情很短 而遗忘太长
  •     书呀
  •     起初是因为[我喜欢你是寂静的]来看这本书,后来发现别的诗也都深情款款。“爱情太短,而遗忘太长”
  •     我喜欢你是寂静的 短短一句 却很悸动 我见过最好的诗集
  •     李宗荣的译本真美。
  •     没有想像中的好只有一两首可以让人回味,有的读到一半便觉得没意思了.
  •     讀完對自己很失望,我懷疑自己可能並不能欣賞詩歌中蘊含的美。
  •     很美,爱情的哀伤让人失语。
  •     柔软。
  •     一个字一个句子一首诗,己无回声,安静的为记忆咀嚼。
  •     高中以后不读聂鲁达,聂鲁达太矫情了。
  •     比如把KISS一律翻译为“千吻”,有些受不了。另外聂鲁达的这二十首诗,初读很美;多读几遍,感觉还是形式大于内涵的。
  •     我,一个只对你好的坏人
  •     You fill everything. Love fills everything. 有点太直译了,读英文的感受好一点。……另外第一次看到有人把译后记写成情书的。
  •     你与众不同,因而我爱你
  •     爱情太短,而遗忘太长……
  •     I made the shadow of wall draw back, beyond desire and act, I walked on.
  •     早期是爱情诗,后来变成共产主义诗人。当过智利驻多国外交官。
  •     翻译不大得劲儿。03年这书卖20块,怕是要抢钱了吧~~~
  •     读聂鲁达就够了 要啥男朋友 写的太美了
  •     好了。会西班牙语的看原诗,会英语的看英文转译吧…………
  •     热情。
  •     我要像三月春天对待樱桃树般地对待你 还是李宗荣版本翻译的比较合我心意
  •     为何当我悲伤而感到你遥不可及,全部的爱情会突然降临?
  •     把这本诗集背下来都不为过。
  •     你像一只瓮,收容无限的温柔。而无限的遗忘像摇晃一只瓮一般摇晃着你。
  •     也许一个诗人只能写出一首触动到你的诗,但为了这首诗你已经等了太久,太久。
  •     实在很一般啊。。,诗歌翻译的根本不能读。 大约最好的一句是,你是沉默的时候叫我欢喜,好像你不在我身边。然而不知道译者是谁。
  •     无法用语言形容
  •     最后译者与那个g小姐的革命爱情也喜欢。
  •     原来聂鲁达不是中国人
  •     是出发的时候了,这难熬的寒冷时刻
  •     最棒的译本。后改:看了长评,知道李版的错误,可李版的那种冲击力久久不去,所以给四星吧。长评最后的揶揄,我只能说,你喜欢就好。(长评在陈黎版)
  •     李宗荣译本较好
  •     在我这荒原上,你是最后的玫瑰。
  •     内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托
  •     我以前把这些诗念给你听,因为它们是我的秘密,是我藏着的温情,是我躁动的欲望。我多想要你和我好好珍藏这些动人的诗句,你知道我自私,我不愿意与任何人分享你,分享我对你说的每一句情话。可是后来我却再也没有想到,你抱着别人的身体,念着我曾经给予你的柔软和温情。二十首情诗赠予你。那支绝望的歌,还是我来唱。
  •     浓厚的浪漫主义色彩 运用象征比喻的手法 满溢而出的情感 优美的翻译 是过于热烈奔放了些 国外版徐志摩 。简单准确的说,多为小黄诗哈哈哈!第十首和第二十首,可能是全书写的最好的两首吧。
  •     “你不像任何人,因为我爱你。”
  •     聂鲁达,一位色气逼人的诗人
  •     爱情太短,我们曾看见晨星燃烧那么多次,并亲吻我们的双眼。而遗忘太长,我醒来,在你灵魂中沉沉睡去的鸟群,逃离并迁徙而去。
  •     情詩
  •     诗人描写情欲从不咸湿,最原始的快乐也是“麦穗在风口低鸣”。我敢说少有人能抵挡得住聂鲁达的无形撩拨。
  •     想知道《金福南杀人事件始末》是不是从《女人的身体》借鉴的灵感?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024