翻译研究之哲学启示录

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学理论与流派 > 翻译研究之哲学启示录

出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2012-11
ISBN:9787313091130
作者:朱湘军
页数:276页

章节摘录

  据说学富五车的但丁是懂很多外语的,但就是不懂希腊语。才高八斗的皮特拉奇(Francesco Petrarch,1304~1374)对希腊语的了解比但丁也好不到哪里去,一个半斤,一个八两。大哲人博卡西曾雄心勃勃地尝试着要去学希腊语,好不容易敲开了大门却又畏怯地逃走了。大文豪乔叟(Geoffrey Chaucer,c·1343~1400)更是连试都没敢试。这个曾经不可一世的文明古国的语言除了在拉丁文《圣经》上偶得一见以外,大部分被束之高阁,很少在青天白日之下显山露水。在西方,恐怕唯一一个还算有点良心、懂得饮水思源的,那就是中世纪基督教的西班牙。这里好歹还有几个念旧的人,如思想家迈蒙尼德(Mai-monides,1135~1024)以及哲学家兼诗人鲁尔(Ramon Llull,1232~1316)等。他们平日里有事没事会想着去读一读、译一译古希腊的作品,当然他们也从阿拉伯人和犹太人那儿翻译了不少东西。  早期从罗马传下来的翻译作品不多,究其缘由:一是保存技术的落后,但这绝不是主要的理由。因为比他们更早的作品,像有关苏格拉底、柏拉图和亚里士多德等人思想的论著汗牛充栋;二是战争的缘故。当战火将昔日的繁华付之一炬的时候,也将译匠们的辛苦化为灰烬。但这也不是根本的,原因同上。我想主要原因恐怕还是翻译自身的质量问题。当时,翻译还刚刚起步,可借可鉴的东西甚少,人们各自“摸着石头过河”,翻译之幼稚粗糙自不待言。好在当时翻译只为博战争空隙间一时的欢娱和轻松,“信”否、“达”否、“雅”否,全然不是问题。而且翻译作品多为希腊的戏剧和小品,其后的翻译一代一代推陈出新,多如牛毛。大浪淘沙,这些最早的翻译作品自是春梦无痕了。  ……

内容概要

  朱湘军,2006年毕业于复旦大学外国语言文学学院,翻译研究博士,主要从事翻译理论与实践以及文学批评方向的研究。2010-2011年在美国密西根州立大学访学。现任暨南大学外国语学院硕士生导师、副教授。曾获暨南大学“第六届教学成果一等奖”、教育部“第十一届全国多媒体课件大赛”高教文科组优秀奖、2011年广东省计算机多媒体课件二等奖。在多种知名外语期刊上发表过论文二十余篇。主编并参与编写过多本外文教材与理论书籍。主持并参与过广东省社科项目“中西翻译研究的翻译之维”、教育部人文社科项目“文学翻译的创作空间”等。

书籍目录

第一部分 西方哲学的翻译之维绪论:语言哲学翻译0.1 语言与哲学0.2 语言与翻译0.3 哲学与翻译第一章 可译性问题——翻译本质的哲学观1.1 翻译与哲学联姻1.2 可译与不可译1.3 洪堡特的语言哲学观与翻译第二章 “翻译即理解”——翻译的解释学观2.1 概论2.2 施莱尔马赫的方法论解释学与翻译2.3 海德格尔的本体论解释学与翻译2.4 迦达默尔的哲学解释学与翻译2.5 小结第三章 “翻译即换符”——翻译的符号学观3.1 概论3.2 皮尔士的符号理论与翻译3.3 雅各布森的《论翻译的语言学问题》3.4 本雅明的《译者的任务》3.5 小结第四章 “翻译即译义”——翻译的分析哲学观4.1 概论4.2 维特根斯坦的“语言游戏”与翻译4.3 奥斯汀的言语行为理论与翻译4.4 奎因的两个语言实验与“翻译的不确定性”4.5 小结第五章 “翻译即重构”——翻译的解构主义观5.1 概论5.2 福柯的《词与物》与翻译5.3 德里达的《巴别塔》与翻译5.4 韦努蒂的《译者的隐身》5.5 小结第六章 “翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结6.1 概论6.2 詹姆斯的实用主义与翻译的目的性论6.3 尼采的权力意志与翻译的文化转向6.4 话语、权力与翻译6.5 哈贝马斯的交往行为理论与翻译6.6 小结第二部分 中国翻译理论的哲学之维概论第七章 “名”与“译”——中国古代哲学的语言观和翻译观结语参考文献

作者简介

《翻译研究之哲学启示录》系统梳理了西方哲学与翻译研究的渊源关系,历史性地回顾和评介了西方哲学思潮对翻译研究的影响和启示,并通过反思、探究和发现中国哲学思想对翻译理论的作用和贡献,比较中西哲学思想在翻译理论表现上的共性和差异,《翻译研究之哲学启示录》为中国翻译研究的学科建设提供哲学理据。

图书封面


 翻译研究之哲学启示录下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     写的一般,作者旁征博引,但是逻辑性不强。应该不是哲学科班出身。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024