《了不起的盖茨比》章节试读

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 了不起的盖茨比章节试读

出版社:北京燕山出版社
出版日期:2010-7
ISBN:9787540222987
作者:菲茨杰拉德
页数:438页

《了不起的盖茨比》的笔记-第11页 - chapter1

they were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. ......
Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.她们都身穿白色衣裙,裙裾瑟瑟摆动,仿佛在屋子里飘飞一圈后让风刮了回来。后来,汤姆·布坎南砰然一声关上后面的窗户,屋子里的风顿时停歇了,窗帘、地毯还有那两位年轻女子都缓缓落了下来。
两位女主的出场好似仙女下凡,实在惊艳!好细腻的笔法,好一双捕捉美的眼睛,kneel 2 Fitz !!!!

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

《了不起的盖茨比》的笔记-第105页 - 第五章

那天下午,肯定在某些时刻里黛西不及他想象中的更完美——这并不是她的过错,而是因为他的幻想太生动完美。那幻想超越了她,超越了一切。他带着创造的激情投身其中,不断补充完善,以飘到眼前的一切华丽羽毛装点它。再多的激情与纯真也不能与一个渴望心灵中的想象媲美。

《了不起的盖茨比》的笔记-第11页 - 第一章

我没见过年纪较轻的那位女子,她舒展身子靠在长沙发的一端,一动也不动,下巴稍稍翘起,好像上面顶着个很有可能落下来的东西,仿佛她想保持那东西的平衡。不知她是否瞥见了我,可她一点儿表示也没有——当时,眼前这一幕让我十分吃惊,我几乎为自己进门打扰她低声表示道歉。贝克小姐的嘴唇总算动了动,朝我微微点了点头,动作轻得几乎察觉不出,然后迅速把头再次向后仰去——她正在平衡的那件东西刚才显然稍有倾斜,让她惊骇不已,一句类似道歉的话再次浮到我嘴边。我见了任何彻头彻尾的自负表现,几乎都会惊讶羡慕。

《了不起的盖茨比》的笔记-第87页

世间只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。

《了不起的盖茨比》的笔记-第117页

但是其他東西都讓她討厭——這是毫無疑問的,因為那不是個姿態而是一種情緒。西卵讓她厭惡,長島這個漁村所以具有空前的“地位”完全是受了百老匯的影響——她討厭它不受昔日委婉約束的自然活力,討厭它迫使當地人追求捷徑卻一無所獲的無常命運。在那種她無法理解的簡單中,她看出了某種可怕的東西。

《了不起的盖茨比》的笔记-第19页 - 五

是不是要一直有一个追不到的梦想,人生才能积极的坚持下去。它遥远也触手可及。就像越得不到的越想要。但触手可及时,便发现失去了在追寻中体验的种种痛并快乐着的感受

《了不起的盖茨比》的笔记-第5页 - 我的

你啊

《了不起的盖茨比》的笔记-第107页

但是他的心總是處在動盪不安之中。晚上睡在床上時,腦子里不斷出現最荒誕奇特的念頭。當那只放在洗臉架上的鐘發出滴答聲,他亂七八糟脫在地板上的衣服浸在如水的月光中時,他的腦海裡則展現出一個無法言表的絢爛宇宙。每天晚上他都往自己幻想的美景中添加新東西,直到睡意降臨在某個生動的場面中,讓他把一切都忘掉。有一段時間,雖然這些幻想不過是他想像力的發洩途徑,但是他感到滿意,因為它們暗示出,現實並不真實,也向他揭示出世界這塊岩石是穩穩當當建造在天仙的翅膀上的。

《了不起的盖茨比》的笔记-第101页 - 第五章

“要是没有雾,我们看得见海湾对面你家的房子,“盖茨比说,”你家码头上总是亮着一盏绿灯。”
黛西突然伸手抓住他的胳膊,可他似乎还在自己说的那种情景中没有回过神来。也许他也想到了,那个灯光对他的巨大意义目前已经永远消失了。与以前将他与黛西隔离开的遥远距离相比,那盏灯似乎离她很近,几乎可以接触到她。看上去似乎像星星跟月亮一样接近。可现在,它只不过是码头上的一盏绿灯罢了。他收藏的宝贝中因此又失去了一件。

《了不起的盖茨比》的笔记-第63页

我開始喜歡紐約了,喜歡它的夜晚帶給我那種競爭和冒險的快感,喜歡川流不息的機器和人群讓不甘寂寞的眼睛體會到的滿足。……有時,在大都市讓人著迷的黃昏時分,我會感到一種揮之不去的孤獨,而且感到別人也有同樣的感覺——經濟拮据的年輕職員們在櫥窗外面徘徊,等待晚飯時間到來,結果無非是形單影隻地填飽肚子而已——這便是黃昏時分年輕職員的寫照,他們在虛度夜晚和生活中最美好的時刻。

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页 - 1

“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

《了不起的盖茨比》的笔记-第24页

他心领神会地一笑——还不止心领神会。这足极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这你一辈子也不过能遇见四二次。它面对——或者似乎面对——整个永恒的世界一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你乐于相信你自己那样,并且教你放心他对你的印象正是你最得意时希望给予别人的印象。恰好在这一刻他的笑容消失了——于是我看着的不过是一个风度翩翩的年轻汉子,三十一二岁年纪,说起话来文质彬彬,几乎有点可笑。

《了不起的盖茨比》的笔记-第3页

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

“你听了就会明白我为什么会这样看待——一切事物。她出世还不到一个钟头,汤姆就天晓得跑到哪里去了。我从乙醚麻醉中醒过来,有一种孤苦伶仃的感觉,马上问护士是男孩还是女孩。她告诉我是个女孩,我就转过脸哭了起来。‘好吧,’我说,‘我很高兴是个女孩。而且我希望她将来是个傻瓜——这就是女孩子在这种世界上最好的出路,当一个美丽的小傻瓜。”

《了不起的盖茨比》的笔记-第44页

欢笑越来越随意,如倾泻般毫无节制,只要有个开玩笑的字眼,马上会引得哄堂大笑。

《了不起的盖茨比》的笔记-第2页

也许故事很简单。但是人不简单。我佩服盖茨比的那种执着,只是仍然在疑惑盖茨比真正追求的东西到底是什么。是金钱?是爱情?是黛西?也许又不是那么简单。盖茨比死了,可是他的奋斗震撼人心。他在死前前一夜的焦虑是那么的有血有肉,他怀疑过自己的奋斗,他对黛西失望,对人生失望,但是他仍然那么勇敢,对,他很勇敢。我想,这是卡洛维敬佩他的重要理由。
盖茨比是了不起的。

《了不起的盖茨比》的笔记-第143页

《了不起的盖茨比》的笔记-第88页

汤姆和黛西,他们是 粗心大意的人——他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊子

《了不起的盖茨比》的笔记-第108页 - 第六章

当那只放在洗脸架上的钟发出滴答声,他乱七八糟脱在地板上的衣服浸在如水的月光中时,他的脑海里则展现出一个无法言表的绚烂宇宙。每天晚上他都往自己幻想的美景中添加新东西,直到睡意降临在某个生动的场面中,让他把一切都忘掉。有一段时间,虽然这些幻想不过是他想象力的发泄途径,但是他感到满意,因为它们暗示出,现实并不真实,也向他揭示出世界这块岩石是稳稳当当建造在天仙的翅膀上的。

《了不起的盖茨比》的笔记-第40页

你不能永远活着……
但也不能随意的及时行乐

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

关于批评别人的父亲的话。

《了不起的盖茨比》的笔记-第105页

那天下午,肯定在某些時刻里戴西不及他想像中的更完美——這並不是她的過錯,而是因為他的幻想太生動完美。那幻想超越了她,超越了一切。他帶著創造的激情投身其中,不斷補充完善,以飄到眼前的一切華麗羽毛裝點它。再多的激情與純真也不能與一個渴望心靈中的想像媲美。
我注視著他,見他顯然稍稍調整了一下。他的手抓著她的手,她在他耳畔低聲說了句話,他便轉向她,眼睛裡閃爍出激動。我覺得最讓他著迷的是她那嗓音,那聲音抑揚頓挫,激動熱烈,那聲音是無法在幻想中再現的,那聲音是一首永恆的歌。

《了不起的盖茨比》的笔记-第121页

受到他的嘴唇接触后,她像朵花儿一样为他开放了……
纯是记下来恶心的对比一下曾轶可写的那个吻= =什么他的嘴唇我的嘴唇四片嘴唇之类的数学题- -亲,吻不是那样子的- -

《了不起的盖茨比》的笔记-第22页 - 三

在大都市迷人的黄昏时刻,我有时候感到一种难以排遣的寂寞,同时也觉得别人有同感。那些在橱窗面前踌躇的穷困的青年小职员,等到了时候独个儿上小饭馆去吃一顿晚饭,黄昏中的青年小职员,虚度着夜晚和生活中最令人陶醉的时光

《了不起的盖茨比》的笔记-第10页 - chapter1

A breeze blew through the room,blew curtains in at one end and out the other like pale flags,twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling,and then rippled over the wine-colored rug,making a shadow on it as wind does on the sea.一阵清风穿堂而过,将一侧的窗帘吹得在屋子里飘荡起来,另一侧的窗帘飘出窗外,像白旗一样飞舞着。窗帘扬起来扫向乳白色的天花板,然后翻卷着落向颜色酷似葡萄酒的红地毯,窗帘在地毯上投下的阴影就像风在海面上扫出的碎浪。
比喻何其恰当,翻译何其精准,稍稍遐想一下就是一番美!如此受欢迎的小说何必如此精致,如此精致的小说何苦如此深邃!

《了不起的盖茨比》的笔记-第64页

她的一雙灰眼睛讓太陽晃得眯縫起來,直勾勾盯著前方,但是她故意改變了我們的關係,我一時覺得我愛上了她。但是我的思維遲鈍,而且內心中有許多清規戒律,這些像刹車一樣束縛著我的願望。再說,我知道,我首先得徹底擺脫家鄉那段糾葛。我一直是每週寫一封信,信尾的簽名是:“愛你的,尼克。”可我對那位姑娘的記憶只有她打網球的時候,上嘴唇滲出小鬍子一樣的汗珠。不過還是有一種模糊的默契,需要巧妙地解除,然後我才算得上自由。
人人都認為自己至少有一種主要的優點,我的優點則是誠實。而我認識的人裏面誠實的並不多。

《了不起的盖茨比》的笔记-第121页

他這番話儘管帶著他那種令人厭惡的傷感,可我聽過之後還是禁不住聯想起了某種東西——那是個忘卻的節奏和一段歌詞片段,是我很久以前在某個地方聽到的。有一陣子,一句歌詞到了嘴邊,我卻像個啞巴一樣張開嘴,仿佛除了一絲驚恐的氣息外還有某種東西在掙扎。然而我的嘴巴沒有發出任何聲音,我快要回憶起來的東西也永遠無法表達出來了。

《了不起的盖茨比》的笔记-第163页 - 第八章

她感到了外部世界的压力,她想要见到他,感到他在自己身边,得到一种保证,证明自己所做的一切都是正确的。

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

henhaokan

《了不起的盖茨比》的笔记-第3页

“每当你想开口批评别人,”他告诉我,“千万别忘了这个世界上并不是所有的人都具备你的优越条件。”
……
善恶观的差异是与生俱来的,
于是,他写了一本书来批判了一个人群= =

《了不起的盖茨比》的笔记-第2页

唯有盖 茨比——就是把名字赋予本书的那个人——除外,不属于我这种反应的范围——盖茨比,他代表我所真心鄙夷的一切。假如人的品格是一系列连续不断的成功的姿态,那么这个人身上就有一种瑰丽的异彩,他对于人生的希望具有一种高度的敏感,类似一台能够记录万里以外的地震的错综复杂的仪器。这种敏感和通常美其名曰 “创造性气质”的那种软绵绵的感受性毫不相干——它是一种异乎寻常的水葆希望的天赋,一种富于浪漫色彩的敏捷,这是我在别人身上从来发现过的,也是我今后不大可能会再发现的。不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。

《了不起的盖茨比》的笔记-第53页

他寬容地微笑著——遠不止是寬容。那是一種罕見的微笑,其中帶有永遠讓人感到可靠的成分,這種微笑人在一生中最多隻能遇到四五回。那微笑面對過——或者說看上去面對過——整個永恆的世界,片刻之後,它便集中到你身上,帶著對你不可抗拒的偏愛。它理解你的程度正是你希望人瞭解的;它信賴你正如你對自己的信賴一樣;它還向你保證,你留給人的印象正是你希望讓人得到的最好印象。

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

知道这本书是因为,其他小说作者在自已书中的提到。好像在《麦田守望者》中有提到。另一本,《挪威的森林》中,村上先生,在学生时代把这《了不起的盖茨比》放在至高的位置。对于这样的评价,于是跑到上海书城买了一本以了不起的盖茨比命名的小说集。
尼克先生是一位俱有文明素质的好人,从一开始的对他自已的介绍就能看出。而汤姆是一个自私自大,空虚又自我膨胀的家伙。表妹戴莤,这位让人着迷的美人,其时和她丈夫是有着某种相似的人性。这些对比出盖茨比的不同。他不是一个通常意义的伟大的人,但他有梦想,并且敢于去实现,这就是伟大。
这世界哪类人多应该是一目了然的。乔丹在开车时从不注意交通规则,她说别人总归会注意的,所以她还是安全的,她很聪明,不是吗。
盖茨比在海边的夜空下伸出双手去拥抱那对岸的灯光,他那爱人,在年少时给他留下的铭心感情。他曾失去了她,即便如此,梦想还是在燃烧。

《了不起的盖茨比》的笔记-第120页

“不能對她要求過高,”我壯著膽子說,“往事不能再現。”
“往事不能再現?”他大聲問道,表示懷疑。“你怎麼這麼說,當然能!”
他心煩意亂地東張西望,仿佛往事就藏在他家房子的陰影里,唾手可得。
“我要把一切都恢復到以前的模樣。”他果斷地點了點頭說道。“她會看到的。”
他大談往事,我猜想他打算恢復某種東西,也許是他愛上戴西后他自己的某種觀念。自打那時起,他的生活就變得混亂,充滿了困惑,但是一旦他能回到某個起點,慢慢重新走過來,也許能發現那是個什麼東西……

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页 - 全部

重温盖茨比,记不得是第几次读。再次翻开,依旧被菲茨杰拉德优美的笔触所折服。
‘Whenever you feel like criticizing anyone’, he told me, ‘just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.’
“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
It is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and shortwinded elations of men.
不——盖茨比本人到头来倒是无可厚非的、使我对人们短暂的悲哀和片刻的欢欣暂时丧失兴趣的,却是那些吞噬盖茨比心灵的东西,是在他的幻梦消逝后跟踪而来的恶浊的灰尘。
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。
I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
我等着,果然过了一会儿她看着我时,她那可爱的脸上就确实露出了假笑,仿佛她已经表明了她是她和汤姆所属于的一个上流社会的秘密团体中的一分子。
He stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward – and distinguished nothing except a single green light, minute and far away that might have been the end of a dock.
他朝着幽暗的海水把两只胳膊伸了出去,那样子真古怪,并且尽管我离他很远,我可以发誓他正在发抖。我也情不自禁地朝海上望去——什么都看不出来,除了一盏绿灯,又小又远,也许是一座码头的尽头。
A cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, over-looking the bay. The lawn started at the beach and ran towards the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens…the front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon.
一座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的大厦,面临着海湾。草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英甲,一路跨过日文、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前……房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。
This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air.
这是一个灰烬的山谷——一个离奇古怪的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子。在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过超绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。
The eyes of Doctor T.J. Eckleburg are blue and gigantic. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
埃克尔堡大夫的眼睛是蓝色的,庞大无比——瞳仁就有一码高。显然是一个异想天开的眼科医生把它们坚在那儿的,为了招徐生意,扩大他在皇后区的业务,到后来大概他自己也永远闭上了眼睛,再不然就是撇下它们搬走了。但是,他留下的那两只眼睛,由于年深月久,日晒雨淋,油漆剥落,光彩虽不如前,却依然若有所思,阴郁地俯视着这片阴沉沉的灰堆。
‘Wilson?...He is so dumb he doesn’t know he’s alive.’
“威尔逊?……他蠢得要命,连自己活着都不知道。”
Mrs Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, he gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
威尔逊太太不知什么时候又换了一套衣服,现在穿的是一件精致的奶油色雪纺绸的连衣裙,是下午做客穿的那种,她在屋子里转来转去的时候,衣裙就不断地沙沙作响。由于衣服的影响,她的个性也跟着起了变化。早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的hauteur①。她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐在一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动。
真是刻薄的描写,不过太精彩了。
I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
我想到外面去,在柔和的暮色中向东朝公园走过去,但每次我起身告辞,都被卷人一阵吵闹刺耳的争执中,结果就仿佛有绳子把我拉回到椅子上。然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我也可以看到他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,同时又感到厌恶。
‘All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’’
She turned to Mrs McKee and the room rang full of her artificial laughter.
“我心里翻来覆去想的只有一句话:‘你又不能永远活着。你又不能永远活着。’”
她回过头来跟麦基太太讲话,屋子里充满了她那不自然的笑声
Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
汤姆•布坎农动作敏捷,伸出手一巴掌打破了威尔逊太太的鼻子。
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
保留判断是表示怀有无限的希望。
a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the ‘well-rounded man.’
现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为“通才”,也就是那种最浅薄的专家。
This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a
single window, after all.
这并不只是一个俏皮的警句——光从一个窗口去观察人生究竟要成功得多
‘Do you always watch for the longest day of the year and then miss it.'
你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是会错过?
There was something pathetic in his concentration as if his complacency, more
acute than of old, was not enough tohim any more.
他那副专心致志的劲头看上去有点可怜,似乎他那种自负的态度,虽然比往日还突出,但对他来说已经很不够了。
For a moment the last sunshine fell with romantic affection
upon her glowing face; her voice compelled me forward
breathlessly as I listened—then the glow faded, each light
deserting her with lingering regret like children leaving a
pleasant street at dusk.
有一会儿工夫夕阳的余辉温情脉脉地照在她那红艳发光的脸上她的声音使我身不由主地凑上前去屏息倾听——然后光彩逐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离汗一条愉快的街道那样。
...You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?’ She turned to
Miss Baker for confirmation. ‘An absolute rose?’
你使我想到一朵——一朵玫瑰花,一朵地地道道的玫瑰花。是不是?”她把脸转向贝克小姐,要求她附和这句话,“一朵地地道道的玫瑰花?”
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed
with thrilling scorn. ‘Sophisticated—God, I’m sophisticated!’
她两眼闪闪有光,环顾四周,俨然不可一世的神气,很像汤姆,她又放声大笑,笑声里充满了可怕的讥嘲。“饱经世故……天哪,我可是饱经世故了。”
You can’t stop going with an old friend on account of rumors and on
the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
你总不能因为怕谣言就和一个老朋友断绝来往,可另一方面我也无意迫于谣言的压力去结婚
‘Crazy about him!’ cried Myrtle incredulously. ‘Who said I was crazy about
him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.’
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to
show by my expression that I had played no part in her past.
“爱他爱得发疯!”茉特尔不相信地喊道,“谁说我爱他爱得发疯啦?我从来没爱过他,就像我没爱过那个人一样。”
她突然指着我,于是大家都用责备的目光看着我。我竭力做出一副样子表示我并没指望什么人爱我。
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through
the smoke and from time to time groaning faintly.
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each
other, searched for each other, found each other a few feet away.
小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时轻轻地哼着。屋子里的人一会儿不见了,一会儿又重新出现,商量到什么地方去,然后又找不着对方,找来找去,发现彼此就在几尺之内。
小狗茫然地看着无聊的人们……
I began to like New York, the racy, adventurous feel of
it at night and the satisfaction that the constant flicker
of men and women and machines gives to the restless eye. I
liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women
from the crowd and imagine that in a few minutes I was
going to enter into their lives, and no one would ever know
or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to
their apartments on the corners of hidden streets, and they
turned and smiled back at me before they faded through
a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan
twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and
felt it in others—poor young clerks who loitered in front
of windows waiting until it was time for a solitary
restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the
most poignant moments of night and life.
我开始喜欢纽约了,喜欢夜晚那种奔放冒险的情凋,喜欢那川流不
息的男男女女和往来车辆给应接不暇的眼睛带来的满足。我喜欢在
五号路上溜达,从人群中挑出风流的女人,幻想几分钟之内我就要
进入她们的生活,而永远也不会有人知道或者非难这件事。有时,
在我脑海里,我跟着她们走到神秘的街道拐角上她们所住的公寓,
到了门口她们回眸一笑,然后走进一扇门消失在温暖的黑暗之中。
在大都市迷人的黄昏时刻,我有时感到一种难以排遣的寂寞,同时
也觉得别人有同感——那些在橱窗面前踯躅的穷困的青年小职员,
等到了时候独个儿上小饭馆去吃一顿晚饭——黄昏中的青年小职员
,虚度着夜晚和生活中最令人陶醉的时光。
chapter 3
The groups change more swiftly,swell with new arrivals,
dissolve and form in the same breath—already there are
wanderers, confident girls who weave here and there among
the stouter and more stable,become for a sharp, joyous
moment the center of a group and then excited with triumph
glide on through the seachange of faces and voices and
color under the constantly changing light.
人群的变化越来越快,忽而随着新来的客人而增大,忽而分散后又
立即重新组合。已经有一些人在东飘西荡——脸皮厚的年轻姑娘在
比较稳定的人群中间钻进钻出,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人
注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定
的面孔、声音和色彩扬长而去。

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

感受到作为村上春树偶像的魅力。是一个很美国的故事。刚开始读时,我还抱着怀疑的态度,觉得这样的故事随处可见呀。没有什么特别之处的样子。但在读完后,我发现它深深的打动了我,我好想不知不觉一直在作为尼克,随着他的视线一直追随着盖茨比。也许我该再读一下《夜色温柔》。

《了不起的盖茨比》的笔记-第117页 - 第六章

当时的场面就是这样。我能记起的最后一件事,就是跟黛西站在一起看那位电影导演和他的电影明星。他们仍然在那棵白梅树下,但他们的脸几乎挨在了一起,中间只隔着一丝淡淡的月光。我脑子里产生一个印象,觉得他整个晚上都在缓缓向下俯身,最后才达到了这么亲密的位置,就在我观望的时候,我看见他的腰终于弯下了最后一个角度,亲吻着她的脸颊。

《了不起的盖茨比》的笔记-第9页

我不能宽恕他,也不能喜欢他,但是我看到,他所做的事情在他自己看来完全是有理的。一切都是粗心大意、混乱不堪的。汤姆和黛西,他们是粗心大意的人——他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊子……

《了不起的盖茨比》的笔记-第66页

这是一种罕见的笑容。给人无比放心的感觉,或许你一辈子只能遇上四五次。刹那间这微笑面对着----或者似乎面对着整个永恒的世界,然后它凝聚在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。它了解你,恰如你希望被了解的程度;它信任你,如同你愿意信任自己一样;它让你放心,你留给它的印象正是你状态正好的时候希望留给别人的印象。

《了不起的盖茨比》的笔记-第97页

世界只有追求者和被追求者,忙碌的人与疲倦的人。

《了不起的盖茨比》的笔记-第25页

《了不起的盖茨比》的笔记-第142页

《了不起的盖茨比》的笔记-第7页

“她的声音充满了金钱。”他忽然说。
正是这样。我以前从来没有领悟过。它是充满了金钱——这正是她声音里抑扬起伏的无穷无尽的魅力的源泉,金钱了当的声音,铙钹齐鸣的歌声……高高的在一座白色的宫殿里,国王的女儿,黄金女郎……
他的妻子和情妇,直到一小时前还是安安稳稳、不可侵犯的,现在却猛不防正从他的控制下溜走。本能促使他猛踩油门,以达到赶上黛西和把威尔逊抛在脑后的双重目的,于是我们以每小时五十英里的速度向阿斯托里亚飞驰而去。直到在高架铁路蜘蛛网似的钢架中间,我们才看见那辆逍遥自在的蓝色小轿车。

《了不起的盖茨比》的笔记-第1页

“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上
所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

《了不起的盖茨比》的笔记-第6页

当黛西洁白的脸贴近他自己的脸时,他的心越跳越快。他知道他一跟这个姑娘亲吻,并把他那些无法形容的憧憬和她短暂的呼吸永远结合在一起,他的心灵就再也不会像上帝的心灵一样自由驰骋了。因此他等着,再倾听一会那已经在一颗星上敲响的音叉。然后他吻了她。经他的嘴唇一碰,她就像一朵鲜花一样为他开放,于是这个理想的化身就完成了。

《了不起的盖茨比》的笔记-第144页

《了不起的盖茨比》的笔记-第17页 - 九

当我坐在那里缅怀那个古老的,未知的世界时,我也想到了盖茨比第一次认出了黛西的码头尽头的那盏绿灯时所感到的惊奇。他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混沌之中不知什么地方了。那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系。明天我们跑的更快一点,把胳膊伸得更远一点。总有一天。
于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停的倒退。进入过去。

《了不起的盖茨比》的笔记-第49页

这桌人保持着尊严和整体性,自认为起着乡村沉稳贵族的代表作用——东卵屈尊造访西卵,他们小心翼翼,提防其五光十色的寻欢作乐。


 了不起的盖茨比下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024