普希金抒情诗精选集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 普希金抒情诗精选集

出版社:当代世界出版社
出版日期:2009-8
ISBN:9787509005255
作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
页数:219页

章节摘录

[书摘]  回  忆1828当喧嚣的一日已经万籁无声,    而在城市的静谧的广场上飘下了半透明的夜影和梦——    那劳碌的白日的报偿,这时候,在孤寂中,我却慢慢消耗    异常苦闷的不寐的时刻:长夜绵绵,那内心的毒蛇的啮咬    反而在胸中烧得更炽热;幻想在沸腾;不断涌来了忧思万缕    拥聚在沉重的脑海间;往事的回忆在我的眼前默默地    展开了它的漫长的画卷;我审视过去的生活,不禁深深憎嫌,    我颤栗;我诅咒自己;我沉痛地怨诉,我痛哭,泪如涌泉,    但却洗不掉悲哀的词句。给娜塔莎1815美丽的夏天谢了,谢了,明媚的日子飞逝,无踪,夜晚的阴霾的浓雾悄悄铺展了沉睡的暗影;啊,绿色的田野空旷了,嬉笑的小河变为寒冷,树林的枝桠苍老,发白,天空也暗淡而且凄清。哦,我的光明,我的娜塔莎!你在哪儿?为什么看不见你?可是你不要知心的朋友和你分享孤独的情趣?无论在湖水的清波上,还是在馥郁的菩提树荫,无论早晨,无论晚间,我都看不到你的倩影。很快的,很快的,冬寒来了,树林和田野就要冰冻;很快的,在烟雾的茅屋里,炉火就要熊熊地烧红。那时啊,我瞧不见意中人,一如金雀守着小巢的家,我将坐在屋里,郁郁的,不断地想念着娜塔莎。忠  告1817—1820来呀,我们且饮酒作乐,我们且和生活尽情游戏,盲目的世人扰扰攘攘,那些痴人何必去模拟。且让我们飘忽的青春在奢靡和美酒中浸沉,让负心的欢乐也可以对我们笑笑,哪怕在梦里。等青春的轻飘的烟雾把少年的欢乐袅袅曳去,那么到老了,我们就取得一切能从它吸取的东西。“想从前”①1836想从前:我们年轻的节日明亮、喧哗,戴着玫瑰花冠,歌唱和碰杯的声音交织,我们密密围坐着饮宴。那时啊,我们活得轻松、果敢,怀着愚昧的心,无忧无虑;我们都为了希望而干杯,为了青春和它的各种心机。而今不同了:那欢愉的节日和我们一样,失去疯闹的气氛;它已经温和、安静、拘谨了,碰杯的声音变得如此低沉;彼此的谈话不再流畅、活泼,我们只沉郁地疏疏就座,歌唱间的笑声已经稀少了,更常常的,我们叹息而沉默。一切随时推移:中学的周年这已经是第二十五次祝饮。岁月不知不觉地川流而去,啊,它是怎样改变了我们!四分之一世纪没有白白溜去!别埋怨吧:天道本来如此;人所处的世界整个在旋转——难道唯有人能凝然静止?朋友们啊,可记得那时候自从命运使我们汇合在一起,我们目睹了怎样的变化!作为一场玄奥游戏的玩具被煽动的民族互相扑击;帝王们耸立,又颠覆不见,忽而荣誉,忽而自由,忽而骄矜,使人们的血染红了祭坛。你们可记得皇村中学的开办,沙皇为我们开放了女王宫,我们入学了。当着皇家的宾客,库尼金怎样把我们欢迎,——那时候,一八一二年的雷雨还在沉睡。拿破仑还不曾考验这一个伟大的民族,他还尽在恫吓与犹疑之中。你们记得:大军接连开出去,我们送别了较年长的弟兄,怀着敌忾,我们回到了学苑,却多么羡慕那些先于我等去死的人……异族被击败了,罗斯包围了骄矜的敌兵;那为敌军铺好的一片雪原曾为莫斯科的霞光所映红。你们记得:我们的亚加门农②怎样从被俘的巴黎凯旋而归。那时候,怎样的欢腾迎着他!啊,他曾经多么伟大,多么美!他是各族的友人,自由的救星!你们记得——就在这片花园,这明媚的湖旁,一切多么欢跃,当他光荣地来享受片刻的悠闲。他去世了——舍弃了罗斯,这罗斯被他提升使世界惊奇,而那被人遗忘的流放者,拿破仑,却在异域的山中死去。新的沙皇,他严峻而有力,在欧洲的边疆开始逞雄,于是大地上又聚起了阴云,暴风雨……① 本诗没有写完。据称,普希金在1836年皇村中学周年晚会上宣读此诗时,读至后来,泣不成声。② 亚加门农,古希腊战胜特洛伊的统帅。这里指亚历山大一世。

前言

[前言] 两年前,我们出版了穆旦先生翻译的《拜伦雪莱济慈抒情诗精选集》,受到读者广泛地好评。这本诗集让拜伦、雪莱、济慈的浪漫之花再次绽放,也向读者们展现了久违的穆旦先生译作的风采。穆旦先生不仅以其绝对独立的诗风著名于诗界,也以其独特的“诗人译诗”的风格享誉翻译界。1950年末,穆旦在芝加哥大学修完英国文学和俄国文学的课程,获得文学硕士学位。历经两年的努力,终于在1953年1月回国。同年2月,穆旦便开始了紧张的翻译工作。鉴于当时国内的文化教育倾向于苏联,穆旦便集中精力了俄国文学作品的翻译。尽管从1954年便陷入政治风波中、受到排挤,但他一直没有停止翻译工作。从1953年到1958年的五年间,穆旦已经出版了的译作达十几种之多。到1962年,又翻译了长篇诗歌《唐璜》。穆旦用他独特的文字为当时封闭的中国读者展现出普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克等人的作品,为读者点亮盏盏心灯。尤其是他翻译的《普希金抒情诗集》,曾经创下发行量数百万套的记录,影响巨大。同穆旦一样,普希金也是天才早慧,并有传奇的人生经历。亚历山大?谢尔盖耶维奇?普希金(1799~1837),出生于莫斯科一个贵族家庭,七八岁便开始写诗。1820年,普希金因发表了含有民主主义的叙事诗《鲁斯兰?柳德米拉》而触怒了沙皇亚历山大一世,一度遭到流放。后因娶了年轻美丽的冈察洛娃为妻而遭人忌恨,被迫与人决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗受了重伤,2月10日去世。诗人用其短暂的38年生命给俄国文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为 “俄罗斯文学之父”、俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。 别林斯基曾赞叹普希金的诗句是“它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和音韵的和谐;它充满了柔情,充满了创造的想象及诗的表现的喜悦。”同样的评价给予穆旦先生的译作也不为过。为纪念普希金和穆旦这两位永在的诗人,我们重新选编出版了这本《普希金抒情诗精选集》。愿诗歌的魅力穿越时空再次浸润我们的心田。

内容概要

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
[译者简介]
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。

书籍目录

※ 1813
给娜塔丽亚 1
※ 1814
经 历 6
饮酒作乐的学生 8
拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 13
致巴丘希科夫 14
罗 曼 斯 18
※ 1815
给娜塔莎 21
水 和 酒 22
给利金尼 23
给巴丘希科夫 26
艾尔巴岛上的拿破仑 28
梦 幻 者 32
战死的骑士 36
玫 瑰 38
泪 珠 39
安纳克利融的坟墓 40
※ 1816
窗 42
秋天的早晨 43
真 理 45
哀 歌 46
月 亮 47
歌 者 49
致 梦 神 50
欢 乐 51
安纳克利融的金盏 52
醒 54
※ 1817
致卡维林 55
给A·M·葛尔恰科夫公爵 56
题纪念册 59
“再见了,忠实的树林” 60
给克利夫左夫 61
※ 1813—1817
老 人 62
给黛利亚 63
园亭题记 65
※ 1818
给梦幻者 66
给一个媚人精 67
致恰达耶夫 69
※ 1819
多 丽 达 71
致谢尔宾宁 72
告 家 神 74
欢快的筵席 75
皇 村 76
“在附近山谷后” 77
“一切是幻影” 79
※ 1820
“白昼的明灯熄灭了” 80
致—— 82
“我毫不惋惜你” 83
“我看见了亚细亚” 84
“成卷的白云” 85
※ 1817—1820
给 丽 拉 86
忠 告 87
※ 1821
缪 斯 88
“我耗尽了我自己的愿望” 89
少 女 90
“谁看过那地方” 91
“我就要沉默了” 93
“我的朋友,我已经忘了逝去的” 94
青年的坟墓 95
“希腊的女儿” 97
第 十 诫 98
“要是你对温柔的美人” 99
“最后一次了” 100
※ 1822
给 友 人 101
给B·Φ·拉耶夫斯基 103
给Φ·H·格林卡 105
给阿捷里 107
※ 1823
小 鸟 108
“翻腾的浪花” 109
夜 110
“狡狯的魔鬼” 111
“当我年幼的时候” 113
恶 魔 114
“我是荒原上自由的播种者” 116
生命的驿车 117
“我们的心是多么顽固” 118
※ 1824
“一切都完了” 119
“你负着什么使命” 120
致 海 船 121
致 大 海 122
“噢,玫瑰姑娘” 125
致巴奇萨拉宫的喷泉 126
“你憔悴而缄默” 128
北 风 129
“即令我,这赢得美人儿心许的人” 130
警 句 131
“不顾人言谴责” 132
※ 1825
焚毁的信 133
给柯兹洛夫 134
声誉的想望 136
给Π·A·奥西波娃 138
“保护我吧” 139
给 克 恩 141
“假如生活欺骗了你” 143
酒神之歌 144
“田野上残留的一枝花朵” 145
“一切都为怀念你而牺牲” 146
“欲望的火” 147
“我的姐姐的花园” 148
译自葡萄牙文 149
“只有玫瑰枯萎了” 152
※ 1826
默 认 153
先 知 155
※ 1820—1826
友 谊 157
※ 1827
给З·A·渥尔康斯卡娅郡主 158
给Ek·H·乌沙科娃 159
天 使 160
诗 人 161
“在金碧辉煌的威尼斯城” 162
“在权贵的荣华的圈子中间” 163
“啊,春天” 164
※ 1828
回 忆 165
“枉然的赋与” 166
“美人啊,那格鲁吉亚的歌” 167
预 感 168
“韵 律” 170
毒 树 173
小 花 175
“唉,爱情的絮絮的谈心” 176
※ 1829
给E·Π·波尔托拉茨卡娅 177
“驱车临近伊柔列驿站” 178
征 象 180
顿 河 181
“我爱过你” 182
“我们走吧,朋友” 183
“每当我在喧哗的市街漫步” 184
“集合号在响” 186
“我也当过顿河的骑兵” 187
※ 1830
“我的名字” 188
新 居 189
“当我以臂膊” 190
致 诗 人 191
哀 歌 192
告 别 193
“我在这儿” 194
招 魂 195
不 寐 章 197
茨 岗 198
“有时候,当往事的回忆” 199
※ 1831
回 声 201
※ 1832
给—— 202
“司葡萄的快乐的神” 203
※ 1833
“要 不 是” 204
“像一层斑驳的轻纱” 205
※ 1834
“够了,够了,我亲爱的” 206
“我郁郁地站在” 207
※ 1835
颂诗第五十六首 208
乌 云 209
“我原以为” 210
旅 人 211
※ 1836
“想从前” 215
※ 1827-1836
黄金和宝剑 218
“为什么我对她倾心” 219

编辑推荐

★王小波说:穆旦的译作是比鞭子还有力量的鞭策。★周钰良说:穆旦先生的译作是使用现代的语言达到旧诗的简洁。★别林斯基说:普希金被公认为俄国第一个艺术的诗人。★读者说:诗人普希金是不朽的!诗人和翻译家穆旦是不朽的! [编辑推荐]  1837年2月10日,普希金因为决斗而失去生命。当时有人感叹““俄国诗歌的太阳沉落了!”普希金,这位“诗歌的太阳”,以其短暂的38年的生命,成为新俄罗斯文学的奠基人。别林斯基赞叹他的诗作道:“这是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美,和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和音韵的和谐;它充满了柔情,充满了创造的想象及诗的表现的喜悦。”    普希金以其多彩的诗句赢得了读者永久的爱戴,也以其坎坷和生命的传奇引起世人的嘘息。穆旦也是如此。  穆旦出身于海宁望族,和金庸为同族兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。  苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。  钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。  穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。  王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”  愿以这本精彩的诗选奉献给新一代的年轻人。

作者简介

《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。
普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。

图书封面


 普希金抒情诗精选集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin)诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。   普希金在浓厚的文学氛围中长大。童年时代,他由法国家庭教师管教,接受了贵族教育,8岁时已可以用法语写诗。家中藏书丰富,结交文学名流,他的农奴出身的保姆常常给他讲述俄罗斯的民间故事和传说,使得他从小就领略了丰富的俄罗斯语言,还会法语。并且对民间创作发生浓厚兴趣。普希金曾在贵族子弟学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的“皇村怀古”,表现出了卓越的诗歌写作才能,特别是他诗作韵文的优美和精巧得到了广泛的赞赏。年仅37岁的普希金的早逝令俄国进步文人曾经感叹:“俄国诗歌的太阳沉落了”。为了纪念普希金,人们把他出生的皇村改名为普希金。现在这里已经成为著名的旅游景点。   普希金自言要“用诗歌唤起人们善良的感情”,别林斯基曾说过:“普希金天性是可亲可爱的人,他是诚心诚意愿意向每一个他觉得是‘人’的人伸手的……他内心有着许多赤子似的和善、温良和柔顺的成分。”因而“在普希金的任何感情中永远有一些特别高贵的、温和的、柔情的、馥郁的、优雅的东西。”普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响。他的作品被译成全世界所有的主要文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。天才的杰作,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼·奥涅金》 、《鲍里斯·戈都诺夫》、《黑桃皇后》、《鲁斯兰与柳德米拉》、《茨冈》等等,无一不是伟大的音乐作品;普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典。   或许很多人不知道,俄国大诗人普希金还是一位美术家。只要翻阅普希金的手稿,就能发现稿纸上面画有 普希金作品集许多草图和速写,令人眼花缭乱。这些图画的线条轻盈、急速、飞舞,完全符合诗人的气质和性格。普希金的绘画有肖像、风景、奔马和花卉等,还有为自己作品所配的插图。普希金尤其擅长的是肖像画。他只需寥寥几笔就能勾画出人物典型的特征,往往比一些专业画家的肖像画还要真实、传神,栩栩如生。从普希金画的另一些素描中,可以看到许多精巧优雅的妇女侧面像。公爵夫人叶·克·佛隆卓娃是当时非常迷人的女性之一,她的侧面像常在普希金的笔下出现。普希金用淡淡的几笔表现出美貌少妇安·彼·凯恩妩媚的形象。他画的年轻的卡坚卡·维里亚舍娃的肖像,仿佛是一首肖像诗,描写出这位美丽少女的“碧蓝的眼睛”和“可爱的面庞”。在普希金的一大批手稿、札记和书籍的空白处,留下了他的许多自画像。尽管许多画家都曾试图准确、生动地描绘出普希金的外部形象和神情,但现在看来,能够引起人们长久品味的还是诗人为自己作的自画像。   普希金的重大贡献,在于创建了俄罗斯文学语言,确立了俄罗斯语言规范。屠格涅夫说:毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。普希金的同时代人和好友果戈理也曾说:“一提到普希金的名字,马上就会突然想起这是一位俄罗斯民族诗人……。他象一部辞书一样,包含着我们语言的全部宝藏、力量和灵活性。……在他身上,俄罗斯的大自然、俄罗斯的灵魂、俄罗斯的语言、俄罗斯的性格反映得那样纯洁,那样美,就象在凸出的光学玻璃上反映出来的风景一样。”在俄罗斯文学史上,普希金享有很高的地位。别林斯基在著名的《亚历山大·普希金作品集》一文中指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”赫尔岑则说,在尼古拉一世反动统治的“残酷的时代”,“只有普希金的响亮辽阔的歌声在奴役和苦难的山谷里鸣响着:这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充实了今天的日子,并且把它的声音送向那遥远的未来”。冈察洛夫称“普希金是俄罗斯艺术之父和始祖,正象罗蒙诺索夫是俄罗斯科学之父一样”。高尔基曾指出:“普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合……赋予俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。”普希金的作品被俄国著名的艺术家编成歌剧、舞剧,改编成话剧、儿童剧和摄成电影。他的诗歌被谱成歌曲,流传至今。在苏联,普希金的研究形成为“普希金学”。莫斯科和列宁格勒建有普希金博物馆,列宁格勒有普希金故居纪念馆。   普希金主要作品有:《自 由 颂》(1817年);《致恰达耶夫》,(1818)年;《乡村》,(1819年),1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。他在创作了《短剑》(1821)、《囚徒》(1822)《致大海》(1824)等名篇,还写了一组“南方诗篇”,包括《高加索的俘虏》(1822) 、《强盗兄弟》 (1822)、《巴赫切萨拉依的泪泉》(1824)、《茨冈》(1824)四篇浪漫主义叙事长诗。还写下了许多优美的抒情诗:《太阳沉没了》(1820)、《囚徒》和《短剑》(1821)等;1825年他完成了俄罗斯文学史上第一部现实主义悲剧《鲍里斯·戈都诺夫》的创作。他完成了自1823年开始动笔的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,塑造了俄罗斯文学中第一个“多余人”的形象,这成为他最重要的作品。还写了《别尔金小说集》和四部诗体小说《吝啬的骑士》、《莫扎特与沙莱里》、《瘟疫流行的宴会》、《石客》,以及近30首抒情诗。《别尔金小说集》中的《驿站长》一篇是俄罗斯短篇小说的典范,开启了塑造“小人物”的传统。主要有叙事长诗《青铜骑士》(1833)、童话诗《渔夫和金鱼的故事》(1833)、短篇小说《黑桃皇后》(1834)等。他还写了两部有关农民问题的小说《杜布洛夫斯基》(1832-1833)、《上尉的女儿》(1836)。      普希金名言        没有幸福,只有自由和平静。     法律之剑不能到达的地方,讽刺之鞭必定可以到达。     希望是厄运的忠实的姐妹。     敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感     不论是多情诗句,漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替无比亲密的友谊。     读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。     人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。     倾听着年轻姑娘的歌声,老人的心也变得年轻。     年轻的良知像晴天一样明洁。     等青春轻飘的烟雾把少年的欢乐袅袅曳去,之后,我们就能取得一切值得吸取的东西。     爱惜衣裳要从新的时候起,爱惜名誉要从幼小时候起。     世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。     被你那缠绵悱恻的梦想,随心所欲选中的人多么幸福。     我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。 

精彩短评 (总计101条)

  •     很喜欢普希金,穆旦老先生的译本很不错,不过其中有几首,个人更喜欢戈宝权老先生的译本。大爱!!!
  •     为了穆旦译本买的,可惜没有收入《青铜骑士》这首。
  •     值得推荐,喜欢普希金的诗
  •     假如生活欺骗了你,不要悲伤,更不要愤慨
  •     [穆旦和金庸是兄弟,穆旦和袁可嘉都是九叶派诗人。] 读诗,就该是随时,随心,随情,随感而读,随手一翻,不知不觉便融入到诗人的情怀中,某些诗句及其情感就永远刻在了读者心上,回忆起来尽是感慨。
  •     很喜欢普希金的诗,穆旦本就是诗人,翻译得不错。本书值得一看。
  •     文学大师写的,优秀翻译家译的。
  •     我爱过你。
  •     英国三大浪漫主义诗人的抒情诗歌精选集,而译者穆旦同样是国内著名诗人,因此译诗质量自不必言说。三人的诗婉约、飘渺浪漫、深刻丰富,值得一读。更重要的是,这本书是英汉双语对照的,领略诗的美妙意境的同时还能掌握更多的英语词汇,实在是一举两得的事情。不过,美中不足的是书里没有一幅插画。
  •     很棒!普希金的诗歌大多饱含激情 有着浓烈的爱!
  •     诗人普希金是不朽的!诗人和翻译家穆旦是不朽的!
  •     想知道里面为什么没有自由颂?什么原因?
  •     俄罗斯文学在世界文坛有着很高地位,但现在却被我们忽略太久。
  •     普希金的诗,穆旦的译笔,不用在多说什么。
  •     这本《普希金抒情诗精选集》是帮朋友购买的,他说他很喜欢这本书。值得推荐。
  •     《普希金诗选》非常好的一本书,如你喜欢俄罗斯诗歌,这是难得的译本。
  •     现在的译诗有诗味儿的太少了,还是旧译本好!
  •     为什么这本书评分这么低?
  •     知道这个伟大的诗人,却没有读过他的作品,所以买了此书,感觉性价比超值
  •     我瞥见那干净的忧郁在阳光下的色泽
  •      假如生活/欺骗了你,   不要/悲伤,不要/心急!   忧郁的日子里/需要镇静;   相信吧,快乐的日子/将会来临。   心儿/永远/向往着未来;   现在却常是忧郁。   一切/都是瞬息,   一切/都将会过去,   而那/过去了的,   就会成为/亲切的/怀恋。这是我以前上学时候学习的版本,熟记于胸这么多年的诗歌,竟然和穆旦翻译的完全不一样,有点失望,还是喜欢以前学过版本的韵味
  •     我记得普希金是决斗死的
  •     我爱普希金!
  •     亚历山大·普希金是俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。从1813年他创作第一首诗歌到1837年,在他不太长的诗歌创作生涯中,他除了创作数十部长诗和童话诗外,还创作了近800首抒情诗。抒情诗的写作贯穿了普希金的整个创作生涯,这也是诗人文学遗产中最珍贵的作品。
  •     让女儿感受一下诗的魅力。
  •     普希金有书有点差了,不过,整体还是可以的
  •     选入的篇目主题比较单一,不过没办法,都很出名。就是两个错字毁了我对这本书的评价
  •     给儿子买的,他不喜欢诗,希望能熏陶一下
  •     一直想买一本普希金的诗,现在拿到手却还没来得及读一读。
  •     一直想要的,找了很久虽然没有买到向往的人民文学版,但是有就很满意了。
  •     抒情诗的经典之作!
  •     读普希金的诗让我开阔了胸怀!
  •     普希金的抒情诗,挺喜欢,但是似乎有几首比较熟悉的没选进去
  •     上学时读过不少俄国托尔斯泰的书,深受其影响,所以对俄国的作家也有好感.诗歌是文章的精粹,虽然还没有读过不过已经十分期待.同时还买了英国拜伦雪莱的诗,一起读吧。
  •     这个商品不错。内容性价比很好
  •     我爱过你,也许,这爱情的火焰还没有完全在我心里止熄;可是,别让这爱情再使你忧烦——我不愿有什么引起你的悒郁。我默默地,无望地爱着你,有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,我爱得多么温存,那么专一;啊,但愿别人爱你也是这样。
  •     普希金的书,没说的,适合随时随地携带,随时阅读,但是纸张能够再好点就更好了
  •     总体还是很好的,有首一直喜欢的诗翻译的完全不是心目中的样子了,不过还是喜欢
  •     有些比较经典的诗歌没有在内,小小遗憾 呵呵
  •     从封面到内容都很爱~~~没事儿翻翻,不一定非得读透,诗人心中的世界永远不会向荒野或花园一样向人们敞开,我们能从园子外面瞥一两眼,而后继续自己的生活就够了。当遇到开心的事的时候,偶尔能够举起金色的酒杯,想起曾经遇到一个诗人,那么富有内心的感情和生命的激情,而我读过他诗,被感动过。
  •     质量很好,封面有韵味,爱死了老普的诗
  •     非常好的书,价格很便宜,穆旦的译本很好,诗人译诗,很有味道
  •     普希金和穆旦两位大师的巨作,让我体会到文字之美。
  •     好的外国文学作品一定要配好的翻译,否则不如不看。
  •     译作大家穆旦译出的伟大诗人普希金的诗句,有原诗的味道,赞
  •     半价时买的,价格便宜。诗写的很美。喜欢。
  •     很喜欢的诗人
  •     外国诗歌、不一样的风格、内容不错、很实惠
  •     很喜欢普希金,读他的诗感觉很美妙
  •     编年排版
  •     一般
  •     喜欢诗词,感受异国诗人从普希金抒情诗精选集开始。
  •     他的抒情诗很好看
  •     俄罗斯大师的经典,一定要认真看一下
  •     一直很喜欢普希金的诗歌,很好
  •     还没看,但喜欢普希金的诗。
  •     查良铮的译笔在遣词造句上颇为精炼,戈宝权的翻译则更具可读性(对于今天的读者而言更不显得拗口)。前者长于描写,后者长于抒情.
  •     英雄主义情结怎么了?同志们老了再做陶渊明不好吗?
  •     让我心中充满柔情与敬意。11 12 13年三年反复阅读。
  •     书不错,喜欢普希金感情的热烈。
  •     书很好,普希金真是个温柔的男人,书中的大部分翻译我很喜欢,只是对于那篇“我曾喜欢你”的翻译有点小失望,书封面落了飞尘,想是许久没有碰了!
  •     普希金的诗歌像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。
  •     诗翻译的不错。印刷的质量很好。
  •     书的封面很好看,诗歌翻译的也很优美。
  •     真正的好诗歌
  •     现代诗集,普希金的美。。。。。。
  •     好诗,值得回味!!!
  •     普希金,在初中就久仰其大名,如今人老了觉得买一本来读读,很有回忆,内容很不错
  •     明亮、辉煌、英雄式的气宇和情露越过文字的肌理冲了上来,集中地读才能明白它的力量,一个鲜活敏锐炽烈的生命在弹跳舞蹈,只有在这种生存方式下这些句子才有意义,小时候觉得假如生活欺骗了你又傻又直白,现在才觉得这才是它的动人之处
  •     买这个书纯是为了回忆,记得当年很认真地看过他的诗,再看看吧,当自己还是那时候,哈.....
  •     经典的东西值得一读 应该加点诗歌创作背景资料
  •     书的设计端庄典雅,普希金的诗歌激情彭拜,唯一的缺陷是没有英汉对照。
  •     愛屋及烏,送小就一直聽到爹爹脫口而出的詩,他說普希金他最愛。「致大海」「致凱恩」
  •     素相大方的一本书,名著名译啊,只是欣赏水平面不高,不太会看诗,还是喜欢故事。
  •     最喜欢那首假如生活欺骗了你!
  •     我对这本书不怎么满意,普希金的诗歌,我最喜欢的是《纪念碑》,可是书中竟然没有收录。
  •     花了五块钱,也就图个便宜。书到手,看着还过得去。本可以去图书馆借,但是诗歌这东西,看着一激动就开始横竖乱划,毁坏了图书馆的书可不好。所以,还是买一本。
  •     普希金的诗歌真的值得慢慢品读,不知道原文读上去有多精美的
  •     求穆旦翻译版本的雪莱诗集= =
  •     之前买过一本普希金的诗选,版本不太喜欢,又买一本,挺好的,睡前读一读,喜欢
  •     体验诗歌的魅力1
  •     很美的诗歌,让人安静
  •     重温年轻时代喜欢的诗歌。
  •     查良铮先生翻译的普希金抒情诗精选,原作、译笔都是经典,值得珍藏
  •     永远的经典永远的普希金。
  •     一直想阅读普希金的诗词,一个勇士的抒情诗
  •     欣赏无力。
  •     俄国诗歌的太阳,买来收藏咯。
  •     性价比比较高,不知道有没有英文带翻译的版本
  •     穆旦的翻译版本和以前看过的不同啊……但也很不错
  •     好诗无国界
  •     普希金的诗,穆旦的翻译。不错的诗集,读诗的过程能够体会到诗人奔放的热情和炙热的爱情,也有对友人强烈的叹息。与中国诗的含蓄有很大区别。
  •     值得多读几遍,穆旦翻译很好,但无奈是抒情诗选,没长诗,不过写拿破仑和放鸟飞几篇很深刻,唉,不够不够,再看看。
  •     第一次接触普希金啊.呵呵,没让我失望
  •     当年穆旦本可再美国好好活着,他非要回来报效祖国,可是祖国并不爱他。他翻译了很多诗歌,希望做贡献,树大招风,遭人记恨,他目睹过战场上的生死一线,饱腹经纶,却斗不过小人。
  •     生活不能没有诗歌,它是心灵的存在
  •     看完了,很美的诗,值得细细品味
  •     虽然有点看不明白,但读诗时候的感觉很好,普希金真的是一个富有想象力的人!
  •      曾经我也是一枚读诗的铝纸
  •     普希金被誉为俄罗斯文学之父,是俄国有史以来无所争议的第一诗人,他在国文学的地位和贡献可与托尔斯泰相提并论。诗歌爱好者绝对不能不读普希金的诗作,从他的诗中能感受到他的充沛的情感、伟大的情怀、独特的韵味和不可多得的才艺。这本《普希金抒情诗精选集由著名诗人穆旦翻译,更加难能可贵。
  •     挺不错的,提高文学素养
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024