奥德赛

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 奥德赛

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2010-03-01
ISBN:9787546322292
作者:荷马
页数:355页

章节摘录

“我将告诉你一切,”明眸女神雅典娜答道,“我的父亲是聪明的安卡拉斯,我自己名叫曼特斯,是在海上营生的塔菲安人的酋长。至于说我如何来到伊萨卡,我是乘自己的船带着水手渡过酒般阴暗的海水来的。我们装载明晃晃的铁往特麦斯港去换铜。我的船没有停在城边,而泊在那边厢的雷斯隆湾奈昂林下。至于我们两家中间的关系,那是很久以前便开始了的;只要去问问老太爷拉厄特斯,他就会告诉你。我猜他不再进城来了,而在田庄上过艰苦孤独的日子,有一老年女仆服侍他饮食,当他在山坡上的葡萄园走上走下两腿累了的时候。“我来到这里的理由是这样的。听说他已经到家了。我说的是令尊大人。虽然神们好像是在处处为难他,我总认为好奥德修斯没有死,仍然活在世上。我想他一定是在远处的一个海岛上,落在仇人手里,无疑的那是些野蛮人,以强力羁绊住他。我不是先知或占卜者,可是我敢向你预言。我觉得我的预言是受了感应的,是会应验的。你父亲不久就会回到他所爱的故土,即使他现在身陷缧绁,相信他能获得自由。他总是有办法的。“可是告诉我,你真的是奥德修斯的儿子吗?看你长得多么高大哟!无疑的,你有他的头和漂亮的眼睛。据一个像我这样常见他的人看起来,你们两个真是相像得惊人;不过我上次见他是在他和所有阿果斯队长登船去特洛伊以前。他们去后,我就没再和他见面了。”

前言

古希腊诗人荷马的两部史诗《伊利亚围城记》(Iliad,旧译《伊利亚特》)和《奥德修斯返国记》(Odyssey,旧译《奥德赛》)讲的是一个故事的两个部分,都是关于传说中的伊利亚战争的。前者讲的是那次战争本身,是大约四十几天的战况;后者则叙述战后一位希腊军首领返航途中的遭遇和他到家后的情形。后者提到前者的地方很多;为帮助了解后者,应对前者有个简单的概述。在小亚细亚靠近达达尼尔海峡人口处,相传从前有一城邦,都城叫伊利亚,又名特洛伊。当大约公元前第十二世纪时,这个城邦在国王普利安治理下,物阜民康,国势昌隆,富强甲于一方。国王有五十个儿子,多数是当时的俊杰。那时这里跟希腊大陆的商业往还已相当频繁。希腊人跟黑海区做生意的须经过这里。这儿风紧流急,过往船只每在这儿停留,加水和添购食物,还和当地人贸易。普利安王的儿子之一巴黎,远游欧陆,到了斯巴达。

内容概要

译者简介曹鸿昭,1908年生于河南新野,南开大学英文系毕业.曾执教于南开大学、西南联大、重庆中央大学。1946年获美国哥伦比亚大学文学硕士,主修英国文学。1947-1969年任联合国中文翻译处高级翻译员,退休后旅居美国。

书籍目录

译者序一  雅典娜访特勒马卡斯二  伊萨卡的辩论三  特勒马卡斯访奈斯特四  米奈劳斯与海伦五  克律普梭六  诺西加七  阿尔西诺斯的宫殿八  腓埃基人竞技九  独眼巨人一○  塞西一一  阴间一二  西拉与克瑞比迪一三  奥德修斯回到伊萨卡一四  在欧梅阿斯的茅屋里一五  特勒马卡斯归来一六  奥德修斯见他的儿子一七  奥德修斯进城去一八  王宫里的乞丐一九  欧吕克雷亚识破奥德修斯二○  危机的前奏二一  大弓二二  殿厅里的战斗二三  奥德修斯与皮奈洛普二四  仇恨的终止专名对照表

编辑推荐

《奥德赛》:西方正典

作者简介

《奥德赛》内容简介:在小亚细亚靠近达达尼尔海峡人口处,相传从前有一城邦,都城叫伊利亚,又名特洛伊。当大约公元前第十二世纪时,这个城邦在国王普利安治理下,物阜民康,国势昌隆,富强甲于一方。国王有五十个儿子,多数是当时的俊杰。那时这里跟希腊大陆的商业往还已相当频繁。希腊人跟黑海区做生意的须经过这里。这儿风紧流急,过往船只每在这儿停留,加水和添购食物,还和当地人贸易。

图书封面


 奥德赛下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计32条)

  •     翻译的很好,诗一样的语言。古希腊的神还真是人“性”化,男神动不动下界去找个女人云雨,女神经常拦住赶路的男人说:来吧,让我们媾合!
  •     不太有共鸣 觉得语言描述太拖沓 英雄主义有时候给我荒谬的感觉 嗯
  •     算是希腊神话的衍射产品吧 感觉他和伊利亚特就是对拆散不了的兄弟。个人认为希腊神话是他们由来的基石
  •     还行,当小说看
  •     这个版本翻译烂得太过分...严重影响阅读感受
  •     很喜欢《荷马史诗》,一直在找好看的版本,终于看到这个装帧,爱不释手啊,可是买回来也有些纠结,翻译是还不错,可是明明是诗歌体,为什么不用诗歌的排版方式呢,之前看的几个版本都是按照诗歌体排版的,找个就是像小说一样,一段一段的,开始咋一看还以为他按小说翻的呢。
  •     大气磅礴
  •     还不错,我挺喜欢的。
  •     呃,好像说节操全没了,看不进去啊。好怀疑那两个人是如何听完这么无语的故事还能欢快滚床单的。。
  •     没读完,读不完。
  •     译本无敌,就是出版社太 […]
  •     一般般 名字怪怪的 翻译的太朴素了
  •     喜欢的版本,终于找到了。不喜欢诗体翻译的样子。这书的内容:完满、流畅、自然,真正的大手笔。看了许多评论,皆流露出不满的语色。为何呢?只因看惯了太普遍的译法及版本,一但出现具特色的译本,就无所适从了。赞扬吉林出版集团,我已经买了他出版的图书有六七种了。这套西方正典丛书简直太好了;遗憾的是种类是不是太少了呢?其来源毕竟是从台湾联经出版公司获得版权的(大多数),此种强强联合,独树一枝、首屈一指。再说说不满的情绪:价格偏高,字体偏小,空白偏多(尤其《爱经•女杰书简》一书,尽管为诗体译本)。最后提点希望吧:建议吉林出版集团——是不是可以扩展出版内容,出一套<西方文学正典>丛书呢?提供版本可参考如下:1.郭沫若译《少年维特的烦恼》;2.李雾野译《简爱》;3.徐志摩译《赣第德》;4.傅雷译《约翰克里斯朵夫》;5戴望舒、徐霞村译《塞万提斯的未婚妻》;6.夏丐尊译《爱的教育》;7.赵景深译《柴霍甫短篇小说集》;8.李青崖译《莫泊桑短篇小说集》;等等。总之是老版本、最早出版的、第一个翻译的,多少年来在几代人之间广泛流传的经典中之经典;为图书馆收藏、为读者阅读、为文学欣赏、为后代流传,功在千秋,利在万代。何不为之!安不纳之!
  •     文字太平淡了,有些地方还理不顺。故事没什么意思,也许亮点是原文作为诗的优秀,但是当然这是翻译不出来的。最大感觉是奥德修斯真能吹啊,也许生活中有了很多谎言会更有乐趣吧。
  •     希望越来越多书能在此购买。
  •     其实触动最大的是在冥界的那一章。只是出于某种忌讳,没有做笔记。
  •     译者1908年出生,在联合国做过22年的翻译,英语和汉语应该都非常了得,水平应该不错。《奥德赛》译本很多,我估计这本较好,主要是根据作者的翻译经历猜测的。书还没收到,但是我感觉其质量肯定比陈中梅和王焕生的版本强多了,虽然有很多人对他俩的评价很高。
  •     真精彩,除了情节丰富奇绝,花样翻新的叙事法也让人叫绝。就是劝译者快洗洗睡了吧,通篇词句横飞瞎扯淡。
  •     没领会啊。。。
  •     节奏有点慢...
  •     发货很快。中间只隔了一天书就到了。只是这本书,中间有很多白页,没有印上任何东西。已经申请换货了。
  •     稍作为了解而已,故事实在是啰嗦,而且相当不习惯这种叙事文笔
  •     将诗歌翻译成小说体,说明译者还是有一定功力的。即便破坏了原著诗歌体裁,不可避免会失去一些东西,但并不影响整体的可读性,毕竟古希腊文的诗歌韵味在翻译成中文的过程中业已失弥了。 但是此译本问题最大之处不在于译者的翻译和小说体,而在于出版社的校对与编辑太糟糕了,错别字和乱码频出,很难使读者不联想到这是如何地粗制滥造。
  •     较之伊利亚特,该书并没有太多可说的。与伊利亚特并列为荷马的伟大史诗,奥德赛应该惭愧。作为这书所竭力歌颂的英雄,奥德修斯在我看来更像是一个村庄的鄙陋土财主,投机、自私、残忍、怯懦,见利忘义,没什么可值得称道的。拿他与伊利亚特中的那些英雄阿喀琉斯、赫克托耳相比,简直辱没了后两者。
  •     金色的太阳是嘴边的蜂蜜
  •     因为罗生念先生没有翻译《奥德赛》,所以这本还行吧。
  •     这个版本很不错哦,装帧也很好~
  •     终于也看完了这一长篇的晦涩语言 以后再看译本应该找个容易看下去的
  •     要是没有雅典娜的帮助怎么办……
  •     比伊利亚特有意思多了。。。
  •     今天终于结果了这本《奥德赛》,掐指算来,这本书看看停停,竟看了两三个月。相对于我以往看小说的速度来说,真可谓是旷日持久。不过看完以后,总体说来,我觉得这个故事还算是不错啦。虽然因为是西方著作的关系,书中的人名都比较长,而且人物牵连众多,开始看起来的时候总会分不清赵钱孙李的。但是,整体故事语言清新优美,人物性格也很鲜明,故事内容精彩纷呈,不愧为一个好故事。特别是对希腊神话感兴趣的同志不妨一读。
  •     书本身的质量还可以。可惜译者曹鸿昭似乎是台湾人,所以翻译的人(神)名大概也是按台湾的译法,与我习惯的完全不一致,看得一头雾水。比如说抢走海伦的帕里斯(paris)翻译为巴黎,阿伽门农翻译为阿加米农,墨涅拉奥斯翻译为米奈劳斯,大埃阿斯翻译成埃杰克斯,不管怎么说,我是无法习惯这种译法,和其他资料的人名背离太多。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2018