《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》章节试读

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本章节试读

出版社:中国青年出版社
出版日期:2008-11
ISBN:9787500684688
作者:[古罗马]卡图卢斯
页数:403页

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-Catullus 13 - Catullus 13

最后一行翻译错误,Fabulle是呼格,te没有翻译出来……

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-四十五 - 四十五

忍不住记一下 因为发现这个tension后面也出现多次。21-2: unam Septimius misellus Acmen / Mavult quam Syrias Britanniasque 这里把炽烈的爱情和开疆扩土并置 联想到后面51首第四节 将个人安逸与民族大义并置 我觉得都有挑战罗马价值观的意思。特别是情人Acme是个希腊名字

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-第107页 - 三十七

尿液刷洗的牙齿让你成了一株奇葩。

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-第145页 - Catullus 51

第二行, si fas est,注释都给出了,居然不翻译……
“不见于萨福原文,有浓厚的罗马文化色彩”。
那你还不翻?!

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-第7页

【P7-8】

小雀啊,我情人的小甜心,
她和你嬉闹,将你拥在胸前,
她的指尖一次次向你寻衅,
让你咬啄,给她疼痛的快感— —
每当我思慕的明艳的姑娘
想玩一些别致开心的游戏,
找一些安慰,驱散她的忧伤,
好让(我想)欲望的风暴平息:
如果我能像她一样,和你嬉闹,
让阴郁的心挣脱沉重的烦恼!
【飞白译 选自《古罗马诗选》
小雀呀,我的情人的宠物
她常与你玩耍,在她膝上,
或者把指尖给你啄食,
还逗你啄得狠些,狠些,
因为她呀——光彩照人的
我的情人,想要借此自娱,
想从痛感中得到些许安慰,
同时爱情的剧痛就会消减。
但愿我也能如此同你玩耍
而减轻压在我心头的相思!
【P12-13】

悲悼吧,维纳斯和丘比特们,
还有普天下所有的名士佳人:
我心爱的姑娘的小雀死了,
我心爱的姑娘的宝贝小雀— —
她爱它胜过爱自己的眼睛,
因为它性情甜美,熟悉她
如同女儿熟悉自己的母亲;
它从不离开她的膝,只是
忽而这儿忽而那儿,来回蹦跶,
单单对着女主人,啁啾终日。
此刻,它正去往幽冥的所在,
他们说,没有人从那里回来。
啊,邪恶的黑暗地府,诅咒你,
你吞噬了一切美好的东西:
我钟情的小雀,也被你抢掠:
多可憎的事!多可怜的小雀!
都是因为你,如今我的姑娘
在无尽的泪水中哭红了眼睛。
【飞白译 选自《古罗马诗选》
哀悼吧,职掌爱情的诸神,
以及爱神所钟爱的人们!
我的情人的小雀死了,
他是我的情人的宠物,
她爱它胜过自己的眼睛;
因为它如此甜蜜,对女主人
正像女儿对母亲那么知心;
它时时不离主人膝上,
只在她膝上跳来跳去,
只对主人啁啾个不停。
但如今它走了黑暗之路
走那条路的人从无归程。
哦你这该诅咒的冥王,
你为何吞噬美的事物?
你攫走了这样漂亮的小雀。
哦,残忍!哦,可怜的小雀!
全是由于你,我情人的
一双明眸哭得又红又肿。
【P19】

莱斯比娅,让我们尽情生活爱恋,
严厉的老家伙们尽可闲言碎语,
在我们眼里,却值不了一文钱!
太阳落下了,还有回来的时候:
可是我们,一旦短暂的光亮逝去,
就只能在暗夜里沉睡,直到永久。
给我一千个吻,然后给一百个,
然后再给一千个,然后再一百个,
然后吻到下一千个,然后吻一百个。
然后,等我们已吻了许多千次,
我们就搅乱数字,不让自己知道,
也不给嫉妒的恶人以可乘之机— —
如果他知道我们到底吻了多少。
【飞白译 选自《古罗马诗选》
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板的指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭,
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。
【P27-28】

可怜的卡图卢斯,别再如此执迷,
知道已消逝的东西,就让它消逝。
太阳曾经多么明亮地照着你,
当她带着你去熟悉的地方嬉戏,
(咱们对她的爱再也无人能比。)
多少欢快的时辰你们一起分享,
你心甘情愿,她也没有丝毫勉强,
太阳那时多么明亮地照着你。
现在她不肯了,疯癫的你也要停止,
她走了,你别去追,也别凄惶终日,
一定要固执地忍受,顽强地坚持。
永别了,姑娘!卡图卢斯决心已定,
他不会再找你,徒劳地盼你垂青。
可是你会受苦的,再没人向你献殷勤。
小妖女,你惨了!怎样的生活等着你?
谁还会亲近你?谁还会顾念你的美?
谁还会做你的爱人?你还能属于谁?
你还能把谁亲吻?你还能咬谁的唇?
可是卡图卢斯啊,你一定要顽强、坚忍。
【飞白译 选自《古罗马诗选》
可怜的卡图卢斯,别在犯傻,
看到已失去就该承认失去。
想当初明媚春光照耀着你,
你时时刻刻追随情人芳踪,
爱她如此情深,天下无人能比。
想当时当地,两情相悦,
你尽你之所欲,她也不拒。
那是照耀你的春光多么明媚!
如今她既不欲,你也勿施,
毋须穷追不舍,不必哀叹度日!
不如下定决心,刚强坚忍。
再见了,情人!卡图卢斯坚持
不再找你,不再强你所难。
但等到春归花尽,你将悔恨。
可怜你,将怎样度过余生?
谁还来找你?谁还慕你芳容?
你还能爱谁、与谁的名相连?
你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?
但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。
【P123】
四十三
你好,姑娘,你既没纤巧的鼻子,
也没精致的足,也没漆黑的眼眸,
也没修长的手指,也没干洁的唇,
当然也没储藏着优雅言辞的舌头,
你这破产的弗尔米埃人的女友。
你就是外省众口称誉的绝代美人?
你竟会与我的莱斯比娅相提并论?
啊,这时代多么粗俗,多么愚蠢!
【飞白译 选自《古罗马诗选》
您好,女士。你没有玲珑的鼻,
没有美丽的脚和乌黑的眼,
没有纤长的手指和干渴的嘴,
也没有优美高雅的谈吐,
挥金如土的福尔米埃的女友!
你就是全省传颂的美人吗?
拿你与我们蕾丝比亚比美吗?
唉,这粗俗的没眼力的年头!
【P329】
八十三
莱斯比娅当着丈夫说尽了我的坏话,
这让那个傻瓜从骨髓里感到舒坦。
蠢骡,你不懂。如果她忘了我,不提我,
那才算病好了。现在她又嚷又骂,
说明她不仅记得,而且比这还悲惨:
她因愤怒而燃烧,只能不停地说。
【飞白译 选自《古罗马诗选》
蕾丝比亚当丈夫的面大骂我,
使他听得心花怒放。这傻瓜!
蠢驴。如果她忘了我,不出声,
是理智;但如果她又叫又骂,
她不仅没忘,而且要严重得多:
她发火,她发烧,她才说话。
【P347】
九十二
莱斯比娅总是说我的坏话,从来不曾停止
议论我:可莱斯比娅绝对爱我,我发毒誓!
何以见得?因为我也一样:我也绞尽脑汁
辱骂她,可我绝对绝对爱她,我发毒誓!
【飞白译 选自《古罗马诗选》
蕾丝比亚说我坏话说个不停。
若说她不爱我,我敢偿命。
怎见得?因为我也数落她不停,
若说我不爱她,我敢偿命。

《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》的笔记-。。 - 。。

XDD


 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024