遗嘱集

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 遗嘱集

出版社:华东师范大学出版社
出版日期:2010.1
ISBN:9787561768426
作者:[法]维庸
页数:310页

章节摘录

这类的相似性促使我们进行比文学比较更为深刻的思考。事实上,阿波利奈尔在模仿维庸的同时,发现了新的诗歌步态:在诗行之间和相接诗行之间控制省略、进行连祷式、强化音节、运用头韵等等手法……这是维庸能够给予诗人们的最好的教导,虽然从本质上看是不能模仿的。这样的诗作因其作者采取的态度本身而充满兄弟情谊,仍然保存在其形式之中,在作者去世四百多年之后,依然孕育出现代诗歌的最具权威的声音之一。离弃维庸是难以做到的。如果拒绝在他身上看出一部细致而内容丰富的传记(徒劳地研究同一批档案资料,似乎总是招来指责),如果不愿意把它看作是充满想象力的色彩鲜明的题材,如果不愿意对他的诗歌作出细致分析,如果只愿意从有限的高度来谈论他,进而迅速过渡到文学批评对于他的主题确立的证据,那么,我们想要离弃他的时刻就必定沾染上某种欺骗之嫌。就我而言,我感到失望的是,我没有能够更好地显示他的作品和他的人格之间的奇异接近,就其实质而言,这一接近的情况是简洁却又意味深长的。很少有诗人——包括最伟大的诗人——在接触他们的时候给予了我这样的兄弟情谊感,他们诗作的这样的亲密无间感,而且,这不是批评家的认知,而是体验。维庸虽然是遥远往昔的诗人,却没有令我感受到这一距离。我忘记了他的时代。

前言

打开这本诗集,阅读几首八行诗,或者歌谣,例如《往日的贵妇》、《往日的王爷》,你多半会喜欢这本诗集,甚至有相见恨晚之感。作者就是法兰西史上第一位最重要的诗人,弗朗索瓦。维庸(FrancoisVillon,1431-1462)。谈谈维庸吧。维庸的境遇和作品,可以说是高度地不同于大部分外国诗人和作品,就法国来说,也不同于波德莱尔的《恶之花》和兰波的作品,尽管波德莱尔和兰波都是天才诗人,被认为是维庸的继承者。维庸的全部作品是《小遗嘱集》和《大遗嘱集》,外加若干杂诗,合起来也不过是一本薄薄的诗集,译成汉语才四万多字。他生前没有看到自己作品出版。第一版1489年在巴黎出版,在15世纪还出过9版,在16世纪有25版,其中最重要的是1533年版本,这是诗人马罗在当时法国国王弗朗索瓦一世的命令和安排下收集、整理出版的全集。

后记

翻译和写作有时候有一点是共同的:要实现一个译事或写作计划,从开始到完成,因为种种意想不到的情况,很可能要等待或者拖延数年、十几年,甚至更长的时间,才能有结果;结果可能是失败,但是也可能成功。所以常常听说,为了看到自己的辛劳开花结果,也必须加强锻炼,保持健康,争取长寿,期待看到译作或作品出版。这名副其实是一种laboroflove(大意:心甘情愿做的工作;因为喜爱该工作而做的工作;甘愿为所爱者做的工作),不计辛劳,不言“成本和回报”;也不要把翻译“严肃文学”当成饭碗,因为稿酬太低。这里,乘本书出版之机,简单说一说这个译本产生的过程吧。我大学毕业当年,1961年的冬天,我阅读俄文图书,看到了多年旅居法国的苏联时期著名作家伊利亚·爱伦堡的俄文版文集《法国札记》,书中有一篇谈维庸,甚觉有趣。又过了三年,看到杨周翰等人编写、于1964年初版的十分简明的《欧洲文学史》上卷(北京,人民文学出版社;下卷1979年才出版。

内容概要

弗朗索瓦·维庸,法国文艺复兴时代的诗人和文学家。他的作品被称为“打开法兰西民族许多心灵奥秘的一把钥匙”,独领风骚四百余年。可以毫不夸张地说,法国现代诗歌始于维庸一人。

书籍目录

译者前言:英雄莫问出身上篇  小遗嘱集  大遗嘱集    歌谣:往日的贵妇    又一首歌谣:往日的王爷    又一首歌谣:用古法文写成    老女人追忆青春年华(美丽制盔女的感叹)    歌谣:美丽制盔女致卖春之少女    另一首歌谣    歌谣:祷告圣母    歌谣:致女友    回旋曲    歌谣和祷告    歌谣:致罗伯特·戴斯图特维尔    歌谣    歌谣:反驳弗朗克·龚杰    歌谣:巴黎的女人    歌谣:致胖子玛高    给误入歧途青少年的恳切规劝    歌谣:忠告    小曲    墓志铭    诗篇(或回旋曲)    歌谣:恳求原谅    另一首歌谣(最后一首歌谣)  杂诗    1.歌谣:忠告    2.歌谣:谚语    3.歌谣:闲话    4.歌谣:歪理    5.歌谣:打击法兰西的敌人    6.歌谣:给布洛亚赛诗会    7.回旋曲    8.致奥尔良的玛丽书      新继承人已经从上天降临      另一首歌谣    9.致友人书信    10.对布邦公爵的请求    11.维庸心灵与躯体的对话    12.问题:以命运的名义    13.四行诗    14.维庸墓志铭:绞刑犯的歌谣    15.致议会法庭的赞辞    16.向监狱门卫献疑:呼吁的歌谣下篇  夏毕耶  法兰西诗歌的奠基人:维庸  笛福内  维庸时代与他的诗歌  吉尔松  从圣经到维庸  威廉斯  法兰西精神的影子  爱伦堡  陪伴我一生的维庸诗歌  柯勒泰  维庸诗歌的历史解读  贝迪让  维庸诗歌的主题  马罗  法兰西权杖与诗人热兰斯基维庸诗歌翻译点滴(节译)弗朗索瓦·维庸年谱译者后记

编辑推荐

《遗嘱集》由华东师范大学出版社出版。

作者简介

本书是迄今为止对维庸作品最全面的译介和研究,分为两大部分。第一部分是维庸传世代表作《小遗嘱集》和《大遗嘱集》的首次汉语全译本。第二部分选编了当代最具权威性维庸研究论文,包括吉尔松的《从圣经到维庸》、笛夫内的《维庸时代与他的诗歌》,以及爱伦堡、夏毕耶、热兰斯基等人的文章。读者不仅可以从不同角度了解这位法兰西第一诗人的思想和创作,加深对维庸诗作的理解和感受,也由此能对欧洲文化精神从中世纪过渡到文艺复兴,直至开启现代西方文明的历程有更全面的认识。

图书封面


 遗嘱集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     看完译本之后看了看原文,感觉简直见了鬼。之后翻到译者后记,想找找作者是不是从法语版翻译过来的,结果找到了这么一段话:“译诗通常是吃力不讨好的事,这是老生常谈。[...] 读者耐心阅读就是,不必存心和译者作对,句句挑错;还有就是,不可快读。[...] 依译者浅见,只要汉语译诗有诗的韵味,而且基本忠于原文,就可以说做到了不至于愧对原诗人和中国读者了。”顿时中枪。我就是存心和作者做对的读者吗?但读了原文真心不是那么回事儿啊。中世纪的作品翻译本来就非常稀少,作者能做到这一步已经可以树碑立传了,但翻译质量不能保证,也能这么理直气壮地说出来,有点儿让人看不过去。为什么就不能说一句,这个领域真的没人做,大家多体谅,我先翻一翻,期待后人能翻得更好呢?翻译要求的是信、达、雅,如果不能忠于原文,那就根本不能称得上是翻译。汉语要有诗的韵味什么的真的不敢多说,个人觉得有点儿舍本逐末的意思。而且中世纪的时候叙事诗太多了,跟后面严格追求语言和格律的诗歌非常不同,有没有韵味什么的真的不重要。看在中世纪的份上,给四星。顺便赞一下翻译后面附上的论文。可惜都是十九世纪末,二十世纪初的评论。看到Gilson的都被标为是近期研究,实在是……如果能有八十年代之后的就更好了。但也不能苛责作者和编辑,毕竟内容太专。

精彩短评 (总计49条)

  •     说翻译不好的人,所谓“缺乏诗感”。维庸的诗庄谐并用,近于歌谣,而笼罩在死亡阴影下,这种绞索下的洒脱放宕,文青称之为粗鄙
  •     写得这么好的诗,翻译是个什么鬼。。。
  •     翻译...令人失望
  •     1.我爱维庸。2.这翻译没法看。3.河北教育法国诗选里有一些,比这好多了。
  •     妈妈说:你都在看些什么书啊?
  •     找这本书很久了,今天终于等到了,书的内容很充实,除了大小遗言集,还有很多评论,满意!
  •     职业强盗,常被捕。行刑前神秘逃脱。诗很和谐,讽刺生命,夸耀罪行。(木心)翻译过来的诗歌一般,挑着论文材料看了。
  •     整理书架掉下来的一本书,读了读,完全不行啊,什么翻译呀这是...
  •     维庸写的不怎么样 杨先生翻译的真的很不错 后面收集的几篇文章也很不错
  •     死亡的借口~
  •     法国文学概况第三本
  •     闲话
  •     好像最近也有个自称的诗人叫维庸。
  •     伟大的诗歌自身战胜了翻译的索然无趣
  •     能看出维庸写的不错 但翻译什么鬼
  •     法国李白?
  •     去年的白雪如今安在?
  •     看书皮像是正版,只是没有包装,连那层书膜都没有,像是沉积的。
  •     一个一无所有的人,却送出了超出整个世界的东西。法国现代诗的鼻祖。
  •     法国人评出的法国诗歌50强之一!让人期待~
  •     真乏味。不懂法语,所以就不说翻译了。
  •     有几篇评论文章太学术了……总之看完后只记得那句“去年的白雪如今安在”、《制盔女》、《绞刑犯之歌》……
  •     狡黠的恶人总比单纯的好人更吸引人
  •     话题从来很沉重
  •     比较喜欢《小遗嘱集》
  •     杂诗部分比较好
  •     又臭又长。竟然还有那么多人来捧他的臭脚。
  •     翻译的一般般吧,没有过去见到的节译好
  •     翻译精简 感觉有点过度追求翻译过来文字的美感而忽视精确性了 不过整体四星好评
  •     翻译的完全没有美感,就和打油诗一样,日了狗
  •     诗句语感太差,雅俗都不搭,尴尬得很。看看后面的论文吧~
  •     翻译不好
  •     法国诗歌第一人。
  •     维庸唯一的汉译诗集,收录全,译文尚有可议处。
  •     这个版本确实不错,但语言上还可以更好一点,我是说诗行不必那么整齐的。去年的白雪今天安在?树犹如此人何以堪,都是对时间逝去的无奈和悲伤
  •     看景看人
  •     翻译,一般,缺失诗性。19世纪末20世纪初的几位诗人,有真传。
  •     很美的诗,很出色的翻译!
  •     诗果然是译不得的。
  •     我记得 这个版本的翻译是有问题的。我的版本还是竖排版的。
  •     很有趣。
  •     读诗还是不够水平……
  •     看看法国的古典书籍,希望有所得益
  •     感觉毕业论文有着落了。
  •     希望能读懂原文
  •     翻译不值一看
  •     认识人性的丰富性,享受阅读的幸福,
  •     读完再次确定诗歌是不可译的,甚至哪怕学了原文语言去读也未必能懂,实在是文学形式里最高深最本土的一种。大抵能读出维庸的不羁和放荡,后面的评论(在我看来书后对维庸解读的价值更大些)讲他是现实主义诗人,又提到拉伯雷,确实有点共性。更多的还是他曾杀人、盗窃、入狱,被判绞刑濒临死亡,又幸而获救的经历,是虔诚的教徒,小时被收养,老后无所依,由此而言,维庸的确有资格在诗歌里对命运和社会阶层人物加以嘲弄(然而又绝非如此简单他也溜须拍马),对死亡不屑一顾(这大概是大小遗嘱集得以出现的缘由吧)
  •     --~只有大小遗嘱看以来很单薄所以要加一些名人名篇么!?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024