恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 恶之花

出版社:华夏出版社
出版日期:2007-10
ISBN:9787508043692
作者:波德莱尔
页数:282页

内容概要

夏尔·波德莱尔(Chades Baudelaire,1821—1867),法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等

书籍目录

波德莱尔:一位承前启后的诗人卷一:恶之花  忧郁和理想    告读者    1 祝福    2 信天翁    3 高翔远举    4 应和  5 我爱回忆那没有遮掩的岁月    6 灯塔    7 病缪斯    8 稻梁诗神    9 坏修士    10 仇敌    11 厄运    12 从前的生活    13 流浪的波希米亚人    14 人与海    15 唐·璜下地狱    16 惩罚骄傲    17 美    18 理想    19 女巨人    20 面具    21 献给美的颂歌    22 异域的芳香    23 头发    24 我崇拜你有如那黑夜的穹宇    25 你能把全宇宙放进你的内屋    26 还不满足    27 她的衣衫起伏波动,有珠光色    28 舞蛇    29 腐尸    30 从深处求告    31 吸血鬼    32 某夜我在可怕的犹太女身旁    33 死后的悔恨    34 猫    35 决斗    36 阳台    37 魔鬼附身者    38 一个幽灵    39 我赠你这些诗,如果我的名字    40 永远如此    41 全部的她    42 今晚你将说什么,孤独的灵魂    43 活的火把    44 通功    45 忏悔    46 精神的黎明    47 黄昏的和谐    48 香水瓶卷二名家评论波德莱尔生平和创作年表

作者简介

《恶之花》收集了波德莱尔的《恶之花》中所有的作品,共计161首诗,是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。

图书封面


 恶之花下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     在《角斗士》电影雄健的原声音乐中,我大声读完了波德莱尔《恶之花》的最后一首。米兰昆德拉说每个作家都是一个世界,波德莱尔的《恶之花》是一个只能在朗读中用心去感受和经历的世界。我只恨当年没学好法语,无法亲身体验那个世界,就如同我在读兰波的《彩图集》时一样,但即使是搭乘他人的游览车,我还是深深地被波德莱尔的心灵世界折服了。“但丁只是去过低于,而波德莱尔是从地狱中来的”(雨果语)。这是一朵盛开的绚烂的地狱之花,芬芳侵蚀人心。我突然成了一个极度渴望表达却被人割了舌头的哑巴,声嘶力竭,却发不出声音;又仿佛一个在梦中挣扎的醒人,拼命地拍打胸脯,直到筋疲力尽,还是跳不出《恶之花》的魅惑之境。我被它俘虏和囚禁。我本该是冷眼的批判者,却成了一个幸福的梦游者,任由波德莱尔左右我的思绪,带我到地狱遨游,感受那无名的苦乐。去读《恶之花》吧!去读《恶之花》吧!去读《恶之花》吧!
  •     这本书好像还有个钱春绮的早些版本的,人民出版社的,我没有看过,但是郭宏安的翻译也还是不错的。或许是翻译上的隔阂仍然掩盖不了波德莱尔的天才的光芒,透过中文仍然能感觉外国的诗的力量。前些天从图书馆借来三联的《现代中国诗》,比较起来让人气愤:大多是些无病呻吟之类,断章残句之类,不知所谓之类。现代中国文人气质可见一二。这些现代诗擅长于用西方诗的格式表达古诗的意境,结果造就了个四不象。大概格式容易模仿,古人那种淡泊的胸怀现在已经难寻了。又想到普希金的诗集,有的翻译的不是很贴切,毕竟诗是很难翻译的。但是我们仍能感觉到普希金那颗心充满热切的爱,对爱人,对未来。那种激情洋溢的风格是普希金自己的风格,是健康的和积极向上的,跟波德莱尔截然不同。而反观现在中国诗,诗人的感情大多是压抑的,或者是平淡的,没有用自己的丰沛的感情来感染读者,局促而小气。

精彩短评 (总计19条)

  •     隐涩的文字。让人欢喜。
  •     它开在人们心口。
  •     人不反叛枉少年啊
  •     看了这本书我是觉得这世界多龌龊啊 我是有多龌龊啊
  •     已购,粗阅待细读。
  •     第一首诗就被华丽丽的震撼到了。
  •     早年最爱之诗集。
  •     不得不说,这是我读过的最差的翻译诗集,过于注重格式,翻译的十分拗口,诗意被减淡,没法读下去。看过徐芜城的翻译,比这好一百倍。三星纯粹给波德莱尔。
  •     五星是给作者本人的,如果算上这本的翻译最多三星= =...
  •     2015.05.22 波德莱尔与恶之花真的都是这么赞的作品吗?我看到的译本无法让我信服,这硬邦邦的形式感啊。偶尔能看到翻译过来似乎不失原味的句子,然而原句究竟是什么样子的,实在是想象不出来。
  •     经典力作。
  •     译文的一模一样贵十元。觉得翻译不咋的。
  •     记不起是第几遍看了 每次翻开第一首都还是扑面而来的心碎 (委屈脸哼
  •     “但丁不如波德莱尔阴冷,因为但丁只是去过地狱,而波德莱尔是从地狱中来的。”——雨果。雨果“阴冷”一词用得非常精辟,不过从诗歌内容与风格上看,泰戈尔的宗教诗与生活诗才更适合拿来和波德莱尔做极端的对比:前者是在虔敬与歌颂的咏叹中奔向天堂,后者是于忧郁和理想的肢解中走向死亡;读泰戈尔的诗是可以静心慢读,读波德莱尔的诗须得一气呵成,但二者一样的是拥有着某种难以形容的诗人狂热精神。毫无疑问,波德莱尔一定在创作上是受了爱伦·坡的理论影响,“审丑”的震撼力不输于任何“审美”的震撼力,只不过是淫者见淫问题,此点尤其体现在被删的六首禁诗中。郭宏安的翻译极工,但是原诗的风貌不得而知,所以有时候不懂原著的创作语言是挺痛苦的一件事,做二道贩子肯定没有做一手供应商的感觉好。
  •     可能处于翻译的缘故 我一直不怎么感冒它
  •     上次就是看的这个版本的
  •     不喜欢。
  •     初三时候吧,和CZW一起出于猎奇的心理看的。后来又重新看了一遍。但我不得不承认,我是文盲我不懂诗。
  •     大师.
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024