《卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本》书评

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本

出版社:中国青年出版社
出版日期:2008-11
ISBN:9787500684688
作者:[古罗马]卡图卢斯
页数:403页

写给译者

读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:剑侠1 或许你是一把伞在桃李众人间旋转喜爱在剑光忽逝时谢一片云谢凝眸的山 2 人面从古琴中升起一笑也只是秋风酒杯如此象往事的摇篮泉水如此象千年的足迹随处相别,便随处相逢 3 楼台惊惧,小街呼痛饮酒饮酒,醉也是醒依旧无可奈何似曾相识恩仇早已在身后坠落却总挽不住更多的月影 4  寺院里,常有兵器声穿过佛的眼前心灵为何终归无法清净钟声叩问,你为何冷冷相看? 5  只要还有一盏灯燃着便不至于抱石而哭江上的歌声太短太长也不过是,花于栏外飘鱼在水中舞 6众树轻响,会有人牵两袖轻盈而来一吻如剑刺入肌肤月光深处,游着无涯的爱 7 飞过红墙,飞过破屋都是远方,都是故乡所有的伤口呼吸泪与花露多希望自己跌碎的生命成为太阳微弱的回响1990.9.7.

我翻译的卡卡的诗歌

陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:LVI. ad CatonemO REM ridiculam, Cato, et iocosam,dignamque auribus et tuo cachinno!ride quidquid amas, Cato, Catullum:res est ridicula et nimis iocosa.deprendi modo pupulum puellaetrusantem; hunc ego, si placet Dionae,pro telo rigida mea cecidi. 译文:哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。 永远的卡卡 ^-^

里面的部分爱情诗

3悲悼吧,維納斯和丘比特們,還有普天下所有的名士佳人:我心愛的姑娘的小雀死了,我心愛的姑娘的寶貝小雀——她愛它勝過愛自己的眼睛,因爲它性情甜美,熟悉她如同女兒熟悉自己的母親;它從不離開她的膝,只是忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,單單對著女主人,啁啾終日。此刻,它正去往幽冥的所在,他們說,沒有人從那裏回來。啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,你吞噬了一切美好的東西:我鍾情的小雀,也被你搶掠:多可憎的事!多可憐的小雀!都是因爲你,如今我的姑娘在無盡的淚水中哭紅了眼睛。5萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,在我們眼裏,卻值不了一文錢!太陽落下了,還有回來的時候:可是我們,一旦短暫的光亮逝去,就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。給我一千個吻,然後給一百個,然後再給一千個,然後再一百個,然後吻到下一千個,然後吻一百個。然後,等我們已吻了許多千次,我們就攪亂數位,不讓自己知道,也不給嫉妒的惡人以可乘之機——如果他知道我們到底吻了多少。8可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,知道已消逝的東西,就讓它消逝。太陽曾經多麽明亮地照著你,當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,(咱們對她的愛再也無人能比。)多少歡快的時辰你們一起分享,你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,太陽那時多麽明亮地照著你。現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,她走了,你別去追,也別悽惶終日,一定要固執地忍受,頑強地堅持。永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,他不會再找你,徒勞地盼你垂青。可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?誰還會親近你?誰還會顧念你的美?誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。11弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,無論他是向遙不可及的印度進發——那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,發出悠長的喧嘩——還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,還是去七重尼羅河所渲染的平原,以其渾黃的泥沙——還是追尋偉大愷撒留下的足迹, 徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,直至高盧的萊因河、可怖的海峽和世界盡頭的不列顛——無論去何方,無論衆神的旨意如何,你們都願與他一同出發——但我只要你們向我的姑娘轉告幾句遠非動聽的話:讓她與她的情人們恣意行樂吧,三百個男人同時被她擁在懷裏,她一個也不愛,卻一次又一次炸裂他們的腹地。也別再惦記我的愛,像從前那樣,因爲她的罪孽,它已經凋落,仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭從它的身上掠過。51那人在我眼裏,仿佛神一般,那人,甚至神都不能與他比,他坐在你的對面,一遍遍看著你,聽著你笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的我,卻失去了所有知覺:因爲一見到你,萊斯比婭,我就再說不出話來,舌頭麻木了,細小的火焰向四肢深處遊去,耳朵嗡嗡作響,雙重的黑暗把眼睛的光吞沒。閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:你因爲閑逸而放縱、沈溺。閑逸在過去毀掉了多少國王和繁華的城市。72你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,卻像父親愛護自己的兒子和女婿。現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。75因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。76如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,當他檢視過往,相信自己無可指責,不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,就會在漫長的未來存下許多歡欣。對人所能說的一切良言,所能做的一切善事,你都已經說了,做了:既然它們都無法喚起那顆心的感激,你何必到現在還苦苦折磨自己?難道你還不能下定決心,抽身出來,即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;是不容易,但你總得盡一切努力。再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,堅定到底,無論可能還是不可能。衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果你們能給任何臨死的人任何幫助,就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!如今我已不再祈求,她能重新愛我,或者,她竟然願意過貞潔的生活,我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!85我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。


 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024