暴风雨夜,暴风雨夜

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 暴风雨夜,暴风雨夜

出版社:人民文学出版社
出版日期:2008-3
ISBN:9787020061976
作者:[美]狄金森
页数:250页

内容概要

狄金森(1830-1886),19世纪美国杰出女诗人,世界抒情短诗大师。她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹,善于用独特的形象和比喻来表达复杂的内心活动,因而被许多人看做美国现代诗歌的先驱。狄金森一生共写下一千七百多首诗,本书精选了其中的二百余首,主要描写爱情、死亡和自然。狄金森的诗生动典雅,准确精炼,许多短诗成为留传至今的警句。

书籍目录

醒来,九位缪斯另有一片天空穿过小径,穿过荆棘晨曦比以往更柔和我们输,因为我们赢过  我有一枚金几尼她已长眠在一棵树下但愿我是,你的夏季如果记住就是忘却花冠,可以献给女王没有人认识这朵玫瑰当我算计着那些种子我掠夺过树林心啊,我们把他忘记那样重大的损失一连两次成功的滋味最甜“大角”是他另一个名称明丽的是她的帽子极乐的狂欢感受是我从未在听到“逃走”时上天堂去我们的生活是瑞士她的胸前宜佩珍珠新的脚在我花园里行走有一门科学,学者叫它果真会有个“黎明”是这样一艘小小的,小小的船外科医生举起手术刀蜜蜂对我毫不畏惧我们有一份黑夜要忍受这是什么旅店呐喊着鏖战固然非常勇敢在诗人歌咏的秋季以外泥土是惟一的秘密受伤的鹿,跳得最高一个毛茸茸的家伙如果我能用一朵玫瑰买通他们我失落了一个世界,有一天!如果知更鸟来访“信义”是一种精致的虚构苍天不能保守秘密?暴风雨夜,暴风雨夜(附原文诗对照)Wild Nights—Wild Nights!  在这神奇的海上可怜的小小的心为什么,他们把我关在天堂门外……

作者简介

艾米莉·狄金森的诗,是美国人民的珍宝,也是世界人民的共同财富。
现在呈献给读者的这一册汉译选集,当然远不足以反映狄金森诗的全貌,而只能是一个初步的、粗糙的介绍。狄金森的诗,使用大量地倾斜短划,以表达过渡、跳跃、省略成分,或者只是为了造成韵律上的起伏跌宕。

图书封面


 暴风雨夜,暴风雨夜下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     狄金森的诗集一直想买可惜买不到。现在终于买到了这本。江枫翻译的很好,很享受。就是里面的插图,怎么说呢……感觉虽然有些符合诗歌意境,但总觉得比较别扭。。。
  •     藏书主题:艾米莉*狄金森购得人民文学出版社2008年版《暴风雨夜,暴风雨夜:狄金森诗歌精粹》,依然是江枫的译本。初识狄金森,就是通过湖南人民出版社1984年版的江枫译本《狄金森诗选》,那是狄金森诗作的第一个中译本。正如江枫先生在《暴风雨夜,暴风雨夜:狄金森诗歌精粹》序言中所写到的,在他写第一狄金森诗选译序时,中国的读者,甚至学者,几乎还不知道狄金森是谁。此后,1996年湖南文艺出版社又出版了江枫编译的英汉对照版《狄金森抒情诗选》,与1984年版的《狄金森诗选》一样,均是译自托马斯*H*约翰逊在1955年出版的三卷本《艾米莉*狄金森诗集》。托马斯*H*约翰逊还在1958年与西奥多拉*沃尔德一起合编了三卷本的《艾米莉*狄金森书信集》,这两部选集虽远远不是狄金森作品的全部,但却作为狄金森作品的权威性版本成了世人阅读狄金森了解狄金森的源头。在江枫先生之后,作家出版社在2001年推出了由蒲隆编译的《我们无法猜出的迷-狄金森选集》,分为诗歌部分的《我为美而死》和书信部分的《梦就是信使》两部分,同样是译自托马斯*H*约翰逊的版本。蒲隆在译序部分详尽地对狄金森迷一样的人生经历的种种说法做了逐一历数和尽可能的清理,同时也对其诗其文的的独道奇特之处做了简要归纳和总结。这是继江枫先生在1984年以译序方式完成的关于狄金森其人其诗的第一篇汉语论文之后,国内关于狄金森研究的另一篇重要作品,究其初衷,是蒲隆在1994-1995年度作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森的故乡阿莫斯特从事了一年的狄金森研究工作,实地搜集资料和参观访问的成果。当然,在江枫先生和蒲隆之间,还有一个叫吴玲的人翻译了一本《孤独是迷人的-艾米莉*狄金森的秘密日记》,在2000年由百花文艺出版社出版。在由注释者杰米*富勒所做的序《以诗歌颂世界的女诗人》中,以神秘的笔调详述了这本秘密日记沉默百年才得以出世的近乎传奇的过程:一个木匠,狄金森的崇拜者,在重新装修狄金森故居时从墙壁里发现了一本皮面书,是狄金森1867年到1868年所写的日记。木匠仔细阅读之后,被诗人的魔咒所吸引,开始想象自己就是狄金森的密友,于是将其占为己有,直到高龄谢世时才传给其孙,不料其孙也继承了木匠对诗的热情同样将其私藏。如此延宕七十多年才终于在有心人的发掘之下才得以重见天日。序中将此秘密日记称为研究狄金森的第三种资料,并将日记的发现誉为里程碑。然而,在《暴风雨夜,暴风雨夜:狄金森诗歌精粹》序言中江枫先生却将《秘密日记》一书的出版称之为“国际丑闻”。原来《秘密日记》的英文原作《THE DIARY OF EMILIY DICKINSON》却是一部小说(A Novel),被安排做注释者写序文的杰米*富勒本是小说作者。此处江枫先生说的不太详细,上网搜得李泗维的一篇文章,他从狄金森的家乡艾默斯镇的琼斯图书馆馆长特维丝•金博尔(Tevis Kimball)得到的答复是:“狄金森的日 记并不存在。1993年,杰米•富勒(Jamie Fuller)出版了名为《艾米莉•狄金森日记》一书,那是一本虚构的日记。在书中,作者勾勒了狄金森 对上帝、自然、死亡以及爱情的看法。”孰是孰非,且存疑惑,但仅通过同一首诗的译文来看,文本质量的高下则立判。在江枫先生的两个译本中都收录了《暴风雨夜,暴风雨夜》的英文原作,对照阅读江枫版、蒲隆版和吴玲版的翻译,不得不敬服江枫先生深厚的语言功力。诗歌不长,不妨将三篇译作均抄录如下:《暴风雨夜,暴风雨夜》(江枫版)暴风雨夜,暴风雨夜!我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!风,无能为力-心,已在港内-罗盘,不必,海图,不必!泛舟在伊甸园-啊,海!但愿我能,今夜,泊在你的水域!《暴风雨之夜,暴风雨之夜》(蒲隆版)暴风雨之夜-暴风雨之夜!如果与你紧相偎依暴风雨之夜应成为温柔富贵之地!狂风-白费力-因为心已入港-罗盘入库-海图下放!泛舟伊甸园-啊,海洋!今夜-我只能系缆于-你的心上!《狂野的夜,狂野的夜》(吴玲版)狂野的夜,狂野的夜如果我与你在一起狂野的夜也会变成我的享乐风也无力搅动停在港口的心不要罗盘不要地图在伊甸园划船啊,这样的海真希望我今夜能停泊在你心里《Wild Nights- Wild Nights!》Wild Nights – Wild Nights!Where I with thee-Wild nights should be-Our luxury!Futile- the winds-To a heart in port-Done with the compass-Done with the chart!Rowing in Eden-Ah, the sea!Might I but moor- tonight-In Thee!吴玲版《秘密日记》的不堪卒读还在于,该诗作为英文编辑针对《八月十五日,星期四》这篇日记所加的注,竟然与另两首诗《我不能和你一起活着》和《两个溺水者在水中挣扎》混杂在一起,甚至诗与诗之间竟无空行、空段做标志,只会误导初读者把这三首诗当作一首长诗看待,不负责任还不仅此,吴版还将《我不能和你在一起》中的“Sexton”(教堂司事)按音译为“萨克顿人”,呜呼!然而万幸的是,狄金森诗歌的魅力却完全可以从江枫先生的译本中享受得到。比如这首:《如果我能用一朵玫瑰买通他们》如果我能用一朵玫瑰买通他们我愿带去生长在从艾默斯特镇直到喀什米尔的每一朵花!我不会停步,无论是为了黑夜,风雨-为了严寒,死亡,或任何缘故-我的事,如此重大!如果他们会为一只鸟鸣而留恋我的手鼓就会顿时间在四月的丛林中敲响!一整个漫长的夏季永不疲倦,而当冬季把树枝摇撼,我只会唱得更加嘹亮奔放!他们听见了又能怎样?谁知道,这样一种苦苦的祈求,会不会终于起点作用?谁知道,厌倦了乞讨者的面容-他们会不会最后说出,够了-把她赶出大厅?年少轻狂时,曾借用这首诗的前两段向心仪的女孩表示爱的决心。而到后来青涩褪尽,才悟彻这首诗必须要有第三段才够完整,那真正吸引自己的其实就是那由希望而犹疑的转折中透露出的那份绝望的力量。

精彩短评 (总计35条)

  •     狄金森,田园诗人,诗歌很简单,道理很深刻,有点像小王子的感觉。。。
  •     我隐藏在,我的花里
  •     很是喜欢
  •     一直想拥有一本狄金森的诗集,因为以前虽然无缘看到她的作品,但她的大名却是早就如雷贯耳了。去年在书城见到过这本诗集,当时觉得定价有点贵,没有出手;回家在当当上一查,感觉折扣有点低,不过略微犹豫了一下还是预订了。书送到后一翻阅,才发现其中的精美插图全出自梵高、雷诺阿、卢梭等欧洲古典美术大师之手,而且插图的内容与优美的译文相得益彰,加上印刷质量很好,图象清晰,色彩鲜明,这时才觉得物有所值。
  •     不太待见 翻译的很不顺畅
  •     也不知道是谁留下了那么多批注。匆匆读过吧
  •     呃 这个编版不太好 翻译也不怎么样
  •     还是这个译本好。。。
  •     元气充沛,精力弥满,作品如此鲜活,难以想象是一为常年关在屋子里的女子的作品。
  •     清新纯美的笔触很喜欢。
  •     好看。
  •     情感炽烈.奔放.自然.有机会还要看.看得太快了.
  •     写得很少女
  •     设计印刷都很不错
  •     我隐藏在我的花里 这朵花佩在你的胸前 你没有察觉 而天使却知道这一切
  •      美自生,我为美而死。如果她松开了腰带,是否一如既往地虔敬崇拜。
  •     玫瑰已离开小镇
  •     为嘛豆瓣评分这么高,我又欣赏无能了。
  •     今天拿到书,发现序言里有个错字:“迷人”误作“违人”。。。
  •     江枫译雪莱时就无限仰慕,《Wild Nights-Wild Nights!》 三种版本,其一译高低立现。200多首中有一些耳熟能详和更多尚未得见,今日集中一读。
  •     选诗不够精,内页用纸太差。配的插图很好。
  •     狄金森是个笃信上帝有些俏皮的乖乖女。
  •     孤独中盛开的奇异花朵
  •     补记
  •     语义更加明了,清晰透明。
  •     欧茨那本同名短篇集《狂野之夜》就是致敬书名诗作“Wild Nights”,读过原诗才发现那个译法的确不准确。开篇《醒来,九位缪斯》则因玩梗心又作祟了,利用刚自学了的那点英诗格律知识写了些笔记,然后发现果然对狄金森不很适用,我确实没什么分析诗歌的才能ww。导师为何这么喜欢她呢?当然读着还是挺清澈易懂的,下次去看下狄金森全集好了2333(以及那本传记的书名原来也是取自《大的战争都在书里埋葬》这首诗ww
  •     最近情感空虚,只能多读点诗歌缓解。“暴风雨夜,暴风雨夜/ 我若和你同在一起,/暴风雨夜就是/豪奢的喜悦!”
  •     狄金森的诗可引发人向最静谧的心境去思考,向最开阔的胸怀去理解。
  •     感谢译者,这书好得没话可说了.
  •     还是长一些篇幅的更美
  •     如果我能使一颗心免于哀伤,那我就不虚此生。
  •     狄金森也写过蛇,伟大的劳伦斯与狄金森。
  •     诚实地说,不喜欢她的诗,可能不是我的菜。
  •     很小的格局,很丰富的触角。
  •     暴风雨夜
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024