奥登诗选:1927-1947

出版日期:2014-4
ISBN:9787532764192
作者:[英] W. H. 奥登
页数:560页

内容概要

W. H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。

书籍目录

奥登文学遗产受托人爱德华•门德尔松教授为中文版《奥登诗选》所写的前言
译者序
奥登于1944年和1965年为《诗选》所写的前言
献辞诗
第一部分1927年-1932年

更离奇的今天
迷失
间谍
分水岭
这地方没有变
让历史成为我的裁判
从未更坚定
这挚爱的一个
简便的知识
太亲热,太含糊了
身处险境
一个自由人
家族幽灵
发问者,如此诡秘地坐着
维纳斯此刻要说话
1929
篝火
星期天散步徜徉
短句集束
圆满结局
这月色之美
提问
谣曲五首
亨利舅舅
关注
流浪者
眺望者
青春期
流亡者
诱鸟
好时光
中途
颂歌
传奇
见证者
第二部分1936年
致拜伦爵士的信
第三部分1933年-1938年
夏夜
寓意之景
哦,那是什么声音
我们的猎人父亲
镜中奇遇
两个人爬山
减数分裂
误解
名人录
学童
五月
三十年代的新人
在这个岛屿上
夜邮
某晚当我外出散步
谣曲十二首
阁下
赌场
牛津
多佛港 冰岛之旅 侦探小说
死亡的回声
代价
死神之舞
摇篮曲
俄耳甫斯
吉小姐
詹姆斯•哈尼曼
维克多
如他这般
旅行记(组诗)
致E.M.福斯特 首都
冬天的布鲁塞尔
美术馆
火车南站
小说家
作曲家
兰波
A.E.豪斯曼
爱德华•李尔
暴君的墓志铭
战争时期(组诗)
西班牙
一九三九年九月一日
第四部分1940
《新年书简》
第五部分1939-1947
诗悼叶芝
纪念恩斯特•托勒
伏尔泰在费尔内
赫尔曼•梅尔维尔
无名的公民
他们
预言者
有如天命
谜语
重要约会
法律就像爱
隐秘的法律
谣曲十首
诗悼西格蒙德•弗洛伊德
下一次
我们的偏见
地狱
女士,饮泣在十字路口
圣塞西莉亚日赞歌
黑暗岁月
探索(组诗)
短句集束(二)
没有时间
离散者
路德
蒙田
会议
迷宫
新生儿降生
凯洛斯和逻各斯
在亨利•詹姆斯墓前
孤立
纵身一跳
若我能对你说出
亚特兰蒂斯
疾病与健康
生日贺辞
人世与孩童
少而简单
教训
健康场所
模特
雅歌
赞美诗
罗马的衰亡
童谣
在施拉夫饭店
何方竖琴下
论音乐的国际性
二重奏
欢乐岛
晚间漫步

作者简介

自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
本书是奥登自愿保留的诗歌全集的上卷,文本获得过他本人的首肯。此书连同尚未出版的诗选下卷包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。


 奥登诗选:1927-1947下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     王家新:政治性的写作才是有效的。见证是当代诗歌的重要功能。贯彻了这个东西。1931年9月2日》诗人晚年在历史、政治后他被迫使思考上帝是力量。他也是享乐主义者、感官主义者,主张为伟大厨师在城市中心立雕像,也享受音乐等。即使属于左派,也不同于今日左派。他借助马克思主义、弗洛伊德理解世界,而非他本人就是马克思主义者。奥登在武汉念诗,翻译员不敢翻译《无名士兵之死》「他被他的、他的师长抛弃」,译成「一起来抗战」。他来中国战场不是为了宣传抗战;恰恰相反,是为了超越政治。奥登前只有浪漫主义抒情,之后穆旦受其影响而写了不一样的诗。「转向」并不确切,奥登始终是奥登。当时英国以他为代表,他怕被焦点,追求个人独立自由,所以赴美。技巧可,但技巧要有目的。艾略特相对单纯,一到美国就基本解决了信仰问题,而奥登一来因为信仰二来因为性取向彷徨分裂更多,最后才有平衡。善,选择了我们做他的乐器。「恶意中有比善更多本质」充分认识恶但为善见证。奥登慷慨帮助了很多人,如帮德国作家托马斯曼拿到美国护照。《爱得更多的一个》「;我们怎能指望群星为我们燃烧,带着我们不知的激情」同性恋同伴花心。卞之琳等对奥登皈依基督教不理解、有非议,认为损伤了其艺术。诗歌不断修改,不理想就抛弃,是修改型作家。「最初我们必须相爱,或者死」改成「我们必须相爱,并且死」,从or改成and,or意味着还有选择,and意味着别无选择的更高的意志、来自上帝的召唤。在奥地利远郊买房。「从一个房间到另一个房间,是xx的历程,怀着爱的柔弱和爱的坚贞」。柔弱坚贞本为一体。最终找到了安宁。「在时间的牢狱里,叫自由人如何zhanshu」奥登写作时,左边坐着XX,右边坐着XX。奥登是「文明之子」,一人而集成了全部诗歌史,奥登是演奏家,是诗歌乐器的大师,翻译尤其困难。卞之琳翻译了六首,不断修改,有佳作有错误。《他在远离文化中心的场合》错误尤其多。卞之琳主张「以顿代步」,「既要神似又要形似」。诗歌不要与哲学竞争。穿过而非跳过时间的永恒性。海子:装满了呼唤的语言。荷尔德林神性的呼唤。keXXX「要有思想,但要放弃雄辩」保罗策兰一路与死亡为伴,后来幽灵般感受、幽灵般的东西指导他写诗。死亡是灵魂的仆人。死亡冒犯了保罗策兰的死亡是就身体本身而言。奥登的死亡是本体的,是人的文明的威胁。歌德晚年战胜了死亡。蓝蓝:读奥登晚于王家新老师。《纪念叶芝》《美术馆》《一个暴君的墓志铭》。他吸引蓝蓝是因为他对古希腊罗马、北欧神话如数家珍,挪威11月早晨10点天才亮,午饭后天就黑,壁炉前老奶奶总要给孩子讲故事,故通话丰富,奥登家庭重视知识,故大量阅读这些童话。奥登历史感,即使是写小事,如《自画像》,也会把人类历史感引入诗中。奥登的情诗极好,但对爱情感受极细微。诗歌有政治性但非政治诗歌。奥登的诗歌非常复杂,不能简单概括。一直挺他的英国挚友Stephen在1950s也怀疑他,说「如果我战死,希望奥登能为我写XX的诗」,认为他逃到美国,没站在政治斗争前线。古希腊情诗诗人萨福年轻时积极参与政治,被流放到意大利西西里。奥登也是如此。他为了爱人改变信仰皈依基督教,一个新教徒不会真的屈膝跪下,顶多蹲在那儿。熟悉民谣、格律诗、打油诗、维拉内拉体等各种诗体,赋予十四行诗现代新定义。诗人使命当如奥登所述——一片诗将诅咒变成葡萄园。写诗有原罪。写诗以表达痛苦是通过创作这种相对愉悦的方式表达痛苦。山东作协副主席那首在坟前看奥运这种臭名昭著的诗,汶川时蓝蓝被网民、单位要求写抗震救灾的诗,她拒绝了。写诗应忠实于诗人最私人化的感受。他一定是意识到了有些意识形态要绑架一切,包括政治宗教化,政治宗教化导致政权机关披上道德外衣,不屈服者则无道德。用另外方法批判现实。综观整个创作历程。蓝蓝认识的年龄近似的诗人,都陷入了这种失语的黑暗期。带着锁链对美学和社会学的内心的争论(老是写这种黑暗的东西,怎么办),奥登幽默地化解了。中国有「诗史」传统。换一口气,进行下一口呼吸。朵渔:奥登年轻时因偏左的政治倾向受人关注,后来转向。二战前忽然离开战云密布的伦敦赴美,广遭质疑——关心政治的诗人为何抛弃祖国?从政治性批判性写作转向基督教等写作。朵渔老师发现,面对黑暗政治的写作会陷入XX。抵美后重拾年轻时的宗教信仰。汉语诗人也是,越写越绝望后向谁呼告?朵渔老师无答案,但受奥登启发。写作是面向什么的高处?不解决的话,晚年会崩溃。奥登是出身名门的牛津高材生,开始写诗时叶芝、哈代尚在世,领一代诗风不是因为跟随艾略特现代主义,反而是因为重返传统拜伦等。他是文体的享乐主义者,认为诗人要像尝尽美食一样尝尽各种诗体。他焦虑于自己的同性恋倾向,曾尝试一两年异性恋,晚年曾向阿伦特求婚,阿伦特认为这是情感上的怜悯而拒绝,但她关怀奥登无条理的生活。差点儿获诺贝尔文学奖。和萨特、xiaoluobofu共同入围。19780908辞世。奥登的大师标准1够多2题材够广博3时间够长4写作历程清晰(青年中年晚年各自什么样)。奥登晚年常在那里消夏,接待了布罗斯基,向阿伦特求婚一年后死于心脏病,阿伦特、布罗斯基也死于心脏病。保罗策兰拒绝被与马拉美并列比较,「在之间,我别无选择的选择是件音符」。嚎叫派金斯堡去牛津拜会奥登,跪下来闻奥登的手,奥登虽不认可嚎叫派但客气地接待了他们。奥登一直有诗歌的尺度,虽然在变。诗歌是最自由的写作,政治性自然而然会出来,不用考虑。视而不见太困难了。顾真:奥登非常有文学创作自觉,会将自己作品与其他作品比较。《之手》「伟大作家无法穿透事物、概念间的壁垒,但不会创造这样的墙」万物
  •     奥登和斯蒂芬·斯彭德(StephenSpender)是牛津前后级同学,日后斯彭德成了奥登的心腹和权威注释家。斯彭德的文学回忆录《世界中的世界》(WorldWithin World)中有许多段落记录两人的交往以及奥登对诗歌的看法,堪称奥登诗歌的最佳注脚。斯彭德第一次见到克里斯托弗·衣修伍德是在奥登的牛津宿舍里,之前早已听奥登提过多次。衣修伍德对任何事情不做评价,他只对人本身感兴趣。他没有好恶,只是把人当成创作的素材。他是奥登最信任的评论人。如果衣修伍德不喜欢一首诗,奥登毫无二话立刻扔掉。如果衣修伍德赞赏一首诗中的一行而批评其余,奥登会很有技巧地把这一行诗插入一首新作品。所以奥登早年的一些诗歌成分复杂,其实是因为它们来自于衣修伍德赞许的不同诗篇片段,然后被诗人巧妙地编织在一起。在斯彭德眼里,奥登除了有极高的文学天分,他一早就对自己的人生无比明晰,丝毫没有一般年轻人患得患失不知要往哪里去的迷惘。他把牛津当成方便的旅店,可以住,可以读书,可以交朋友,并不理睬象牙塔里的繁文缛节,也不在乎除了自己圈子之外的权威的看法。斯彭德也写诗,他和奥登初次见面时交流了写诗的频率。斯彭德说,我一天能写四首。奥登说,你真有力气!我三周才能写一首。斯彭德觉得无比汗颜,当即决定以后也三周写一首。奥登教会斯彭德如何判断诗歌的好坏,他欣赏的诗人有WilfredOwen、GerardManley Hopkins、EdwardThomas、A. E.Houseman,当然还有艾略特。他告诉斯彭德,一首诗的主题只是挂住诗歌的钉子。一个诗人好像药剂师,要把词语炼成诗,同时避免带入自己的情感。情感和感觉只是构思诗歌时的刺激物而已,动笔时应该退场。这是尚不知情为何物的二十岁少年人的轻狂。在后来经历了种种爱情挫折,并忍受美国小男友偷情之苦后,奥登的内心经历了剧烈的变化,写下了不少深入骨髓的情诗,他也学会了与生活和解,不再将爱人视作理想,而是接受他的不忠和缺点。奥登的文学遗产受托人爱德华·门德尔松最近在《纽约书评》上撰文说,奥登一生帮助过无数陷入困境的人,有朋友,也有路人。他做善事从不声张,因为羞于被公开颂扬。二战爆发前夕托马斯·曼的女儿艾瑞卡即将被纳粹取消国籍,她先问衣修伍德是否愿意和她结婚,以便她获得英国护照逃离德国,衣修伍德拒绝了,不过他问了奥登,奥登回答:乐意之至。有人想劝阻这事,奥登回答:“同性恋不就派这用场么。”他甚至还说服另一位基友JohnHampson娶了艾瑞卡的反纳粹女演员朋友,并支付了婚礼的所有费用。战后奥登和艾瑞卡虽然很少联系,但从未离婚。
  •     为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??为什么没有‘葬礼蓝调’ 这首诗呢??

精彩短评 (总计50条)

  •     大多数无感,挚爱葬礼蓝调;但不爱收录的翻译。
  •     某些个时刻非常迷人,以一种其他诗句没有的方式。(想到胡桑)。但是——但是,并不能一口气看太多。
  •     个人感觉有些翻译比较生硬。
  •     呃还没读完(……[034]
  •     原来不是只有我有这种感觉。奥登原著也许写的很好,翻译真是差劲啊,意向读起来特别散,不能朗读,默读就行了。哎,诗歌之神读来还有最近读的一个韩国诗人高银的诗有味道。
  •     译得不好。
  •     冬日时光的溜冰者和捕鸟器,美术馆一诗中涉及的四幅画之一。
  •     翻譯不大好。
  •     评论区都说翻译比查良铮略差,我看到是查版,我觉得不好,所以他们究竟是觉得查良铮好还是查良铮翻译得好???
  •     三星半。看得出译者对于诠释奥登很用心,但奥登的可贵处正是在于其抗模仿性。译好奥登,需要译者零界于一种古典与现代的冰点。
  •     放弃奢望,怀着宽恕, 要热爱我的生活,不去步他人后尘
  •     知道译者和出版社很努力 但只能给两星
  •     已经读了一半,但说实话,确实没有感到有多好。特别像读狄金森的诗歌,许多人都觉得好,于是,我也买来读读,可怎么也品不出味道。大概,我与作者没有共通之处,才如此毫无感觉。
  •     翻译诗歌绝对是创作
  •     焦虑的时候就爱翻诗集看
  •     第一个系统读的诗人,对喜爱的诗人有着不可教药的热爱
  •     智与美
  •     还是得看英文..
  •     翻译得很用心,还有很多批注解释,就是我个人倾向还是直译,交由读者去想象,这个翻译有的地方自作主张得比较厉害,不过这就是所谓译者的风格吧
  •     比起穆旦译的,这个译本简直是佶屈聱牙、不忍卒读。
  •     三星半吧。太过晦涩难懂了。
  •     翻译得好差,看不下去。押韵太刻意了。
  •     “说话的橡树,墙上的眼睛,灾难,罪恶,诗篇 带着可恶的乐趣,崇拜着‘不’,‘从不’和‘夜’。”
  •     這月色之美,沒有歷史。
  •     偶然知道他是同性恋,顿时明白了很多他的经历。让我惊讶的是,即时在诗作中,他也从未隐藏,一如他的思想与品格,也许正是这个独特的身份,将他隔离,却也分外清醒
  •     「我永遠要受苦?」是的,從始至終。
  •     购于2104年6月的样子,一起下单的还有《弗兰科斯坦》!
  •     留下印象的不多
  •     英文無感,中文無感,於是奧登很難有感了……但是裝幀確實很好,拿在手裡舒服
  •     我觉得他写的很好,两位翻译人员也翻译的很好。
  •     一直想写关于奥登的毕业论文,硬着头皮把译文和找到的英文原版书读了一遍。读译文很难产生惊艳之感,但是对照读英文就能读出一些意思来了。不是向译者发难,是奥登的诗其母语就够难读了,翻译出来还能保持其诗歌特点的难度可想而知。作为一个不得不读奥登的人,心里存着几分对奥登的敬意和译本的理解。
  •     奧登的詩好有張力啊,每句都飽含著深情,詩歌意象選取的也很美,來!再配上抖森的聲音,漆黑寧靜的夜與小路,能讓我欣喜若狂
  •     迷人的奥登
  •     翻译略略无感。。。
  •     明明很烂,分却那么高,是慑于奥登的威名麽
  •     20世纪的诗坛,21世纪的我们
  •     有一种说话是“诗不可译”,读完感受更深啦。译者不是译得不好,相反非常译者认真负责,只是两张差异太大的语言之间真的有许多屏障难以攻破。
  •     又一位英文经典诗人得以出版诗歌全集,完美。
  •     奥登很鄙视音乐,呵呵
  •     战战兢兢,缩手缩脚的翻译~~~~~
  •     我最后一次见他是1973年7月份,在斯蒂芬·斯彭德位于伦敦的家中的晚宴上。威斯坦坐在桌前,右手夹着一根香烟,左手拿着酒杯,大谈冷熏三文鱼。
  •     翻译很好,没有翻译体那种感觉,虽然有时为了凑韵有些字略显不搭调,整体还是很不错。
  •     诗和远方。如品味,我爱喝水。
  •     “有能力的庞然怪物”
  •     这是奥登20到40岁之间写的诗,可以算是他早期的作品,诗歌的主题有探索,有战争,有爱情。这三大主题让奥登有一种非常真切的存在感,正因为此,使诗人保持着灵魂的思辨性,也写作了许多实验性诗体,对格律有特殊的追求,写一些神话和宗教题材,他早期的诗歌总体来说还是较为突出的,确实是“有能力的庞然大物”,诗歌有着多变的诗律和高度的智性,就这样折磨着读者的智力和神经。正如他所说,诗歌是种魔术,只因人皆生于原罪,你们或可读它来驱除心中的异教徒。2016/8/2
  •     我觉得这个翻译还可以吧,为啥大家都在喷……
  •     一个怒气冲冲的世界和他年轻的旅行者
  •     读不进去,翻译也不好。
  •     芒种
  •     初中读蓝调葬礼尚不知是写同性,如今再读却早已抽离爱情。爱过布鲁斯。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024