懒人懒办法

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 懒人懒办法

出版社:中华书局
出版日期:2004-09
ISBN:9787101043815
作者:(英)杰罗姆
页数:207页

内容概要

J・K・杰罗姆
(1859-1927),英国作家,凭借小说《三人同舟》(1889)以及随笔集《懒人懒办法》(1886)奠定了他作为英国幽默大师的经典地位。
杰罗姆的文字有一种典型的波西米亚―布尔乔亚风格,机智、隽永、简洁、优雅,既幽默泼辣,又细腻哀婉;放肆时嬉笑怒骂,收敛时深情婉转。

书籍目录

出版自序

偷懒要紧
爱情是天花
忧郁的乐趣
口袋空空
将虚荣进行到底
积极生活
事关天气
与猫狗同行
羞涩是一种痛苦
育婴指南
吃喝之道
带家具的房间
衣冠楚楚
记忆

译后记

作者简介

英国人J·K·杰罗姆生活在19世纪中叶至20世纪初期,曾借长篇小说《三人同舟》一举成名,“这本书为他带来了金钱、名声,还有朋友,这些朋友包括托马斯·哈代、H·G·威尔斯、柯南·道尔等声名显赫的人物”,但走红并不代表被正统的英国文坛认可,所以中国读者对这个名字的了解仅限于前半部分缩写的似曾相识。但要告诉你的是,《懒人懒办法》这本散文集文字时尚而亲切,带有时下正畅销的典型波波、小资风格——机智、优雅,既幽默泼辣,又细腻哀婉。当然,读者饮水思源,自然知道这来自于译者老秦的妙趣译笔。 “杰罗姆对19世纪生活的观察,真是神乎其技,即使是百年后的今天,我们仍会在不知不觉之间将它应用于自己的生活。它一会儿嬉笑怒骂,一会儿含泪垂眉,但总是那么真诚体贴。《与猫狗同行》一章尤为令人绝倒……在任何人的藏书中,这样纯净快乐和富有洞见的作品不可或缺。”(全球最大的网上书店亚马逊amazon.com强力推荐),插图源自英国书籍插图天才比亚兹莱,风格清新。英国幽默大师杰罗姆对19世纪生活的观察,真是神乎其神,即使是百年后的今天,我们仍会在不知不觉之间将它应用于自己的生活。它一会儿嬉笑怒骂,一会儿含泪垂眉,但总是那么真诚体贴。《与猫狗同行》一章尤为令人绝倒。……噢,真希望能读到他更多的作品,然而很遗憾,好像只出版地三种。在任何人的藏书中,这样纯净快乐和富有洞见的作品不可或缺。                                          ——亚马逊网站在线评论

图书封面


 懒人懒办法下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     英国人J•K•杰罗姆的书真是随身的好伴侣。我是说,杰罗姆的这种幽默,就像英国人擅长的黑色电影,或者贵族太太们用的鹅毛扇子,在空气中一抖,引出的都是恰到好处的微微一笑。这种笑不需要什么高深的理论基础,只需要一般的生活常识,再加上核桃大小的幽默感便可以。杰罗姆的机智点到为止,可以肯定的是,阅读此书,不会出现淑女在公车上突然爆发出轰鸣般的狂笑这类事故。像小说《三人同舟》一样,,它更像是软白的云,忽悠一下就从嘴角飘过去了,留待的都是回味时间。这本中华书局出版的《懒人懒办法》收录了作者的十四篇随笔。从爱情到忧郁,到钱包,猫狗,家具,育婴,回忆……乍看上去彼此之间并无任何关联,而里面却有一条隐秘的细线牵连——便是作者那对敏锐又透亮的猎人眼睛。伦敦的雾气似乎没能遮住这位好奇的绅士,他对于十九世纪英国的观察,即使拿到二十一世纪的东方也同样相通。每篇随笔都有极其讨巧的句子,比如,《事关天气》中他说道:“天气就像政府,总是在做错误的事情。”——又或者《带家具的房间》里:“词典上说,阁楼是:‘储藏废物的地方’,所以这个世界用它们来储存大量的无用之物,此类废物有:煽动家,画家和诗人……”——那篇《将虚荣进行到底》中戏弄:“我们的美德各不相同,而愚蠢却大致一样。”;杰罗姆善于捕捉生活的悖谬,逮住试图溜开的荒诞场景:人是如何从忧郁中获得乐趣的?猫狗是如何轮番折磨主人的?婴儿为什么要穿上比实际尺寸大得多的衣服?老天爷是如何拿路上的行人开涮?我们似乎只为别人的健康喝酒——而不是吃饭?……有意思的是,杰罗姆所发掘的生活细节都带有强烈的共通性,他所造成的不仅是读者与作者间的会心一笑,更是不同年龄,不同时代,不同国家读者之间的会心一笑(或许今后还将加上不同星球之间?)——当然,这当中也不乏作者展露自己独特的体验(他培养伤感情绪的秘方竟然是吃一盘奶油松饼!)。字里行间,作者并没有试图将生活简化,也没有故意藏起生命的晦涩时刻,正相反,他不断拨弄着那些平时被我们忽视的窘困与尴尬,其结果却是让人感到意外欣慰。正是,杰罗姆的特点就在于这种解脱式的幽默——“噢!原来我们是被同一个恶作剧所捉弄!”多么温馨的恍然大悟。紧随幽默而来的是一种积极生活的态度。杰罗姆的随笔除了嬉笑泼辣以外,另外一个显著特点便是真诚与坦荡。他从不掩饰自己对于世界的热爱,而是在一连串讽刺之后,笔锋一转,突然抒情了起来。在一个对“啊……”和感叹号疲软的阅读时代,作者用一连六个感叹号赞美孩童,用大篇幅的感叹怀念记忆与鬼魂的美好,读上去却清新自然,丝毫没有矫揉造作之风。又由于坦荡,他对于偶尔冒出来的顾虑与担忧同样不加掩饰:“必定是这样。透过这个狭窄的世界,我们所有的思想都模糊未定,幽明难辨。”(《事关天气》)这个英国人并不是只用拂尘掸一掸橱柜表层的灰尘,他同时也打开柜门,将生命中脆弱的器皿,优柔的徘徊以及沉重的结局在笑声之后不加保留地展现在我们面前。偷懒是正大光明的。偷懒可不是指跳到生活之外去,躺在床上,两手一摊什么也不做。作者在书的一开始就已经鲜明指出了:“懒人最引人注目的特征是:他们总是忙忙碌碌。”偷懒就是积极地进入生活,接受它的捉弄,接过它的折磨,容忍它的难以理解——在积极地与生活同行之中(而不是在一条悖逆的道路上)寻找事物之间的奇妙巧合,发现宇宙秩序的有序或混乱,体验黑暗中被遗漏的角落,拾起时间于迅速奔跑中遗漏的碎片。那些泛着童话般色彩的碎片。海德格尔说:“人,诗意地栖居”也是同一个道理。诗意在这里被解释为“坦然,敏感,不紧不慢,平安喜乐”。当生活的面偷懒,以偷懒来充实生活,为发现生活的秘密而欣喜,再时不时狡黠地瞥上上帝一眼,这便是聪明人幸福的秘诀。
  •     《懒人懒办法》(The Idle Thoughts of an Idle Fellow),J.K.杰罗姆 著,秦传安 译,中华书局2004年版。这本书两三个月内居然同时出了三个版本,可谓出版上的奇事。首先在网上看到书的责编贴出来的几篇,有点喜欢,就买了这本。之前对译者秦君全无了解,但从这个译本来看,译者的中文功底深厚,译文全无翻译腔,基本上译出了味道,很“化得开”,可以说文采斐然。但是细品之下,又略与原文对照,还是发现一些错译的地方,看来秦君之译品的些许遗憾,出在对原文的理解上,以后如能克服这点,译作当臻化境,实读者之福。再扯远点,因为自己也混点翻译的活,所以不愿做翻译批评,有时看到别人的译作被口诛笔伐,自己未免有物伤其类之感。平时我的阅读中有不少译本,买的时候为金钱及时间计,当然希望译者的态度都是认真的。读时虽能觉出有些不甚妥贴之处,但更因为理解译事之艰难,故常持宽容之心,如此反能留意到其中一些闪光之处,常常心喜不已,这样的译者,也是自己的一字——不,N字之师了。比如这次读到秦君此译作,便思再读他已出版的另两本译作《紫禁城的黄昏——德龄公主回忆录》及《名人牛皮书》,已经订到。再回到这本译作上,我觉得这个书名是不合适的,即是“idle thoughts”,与“办法”又有何关?要我来选的话,会选《闲人闲思(录)》。里面的“idle”,三个译本都译作“懒”,我认为“闲”字更准确——正因为“闲”,所以才会做这些洋洋洒洒的娱人文章,这又有何“懒”之有?又,书里的标题原文都为On XX,十分朴实,有意仿培根随笔,而译本中的标题译得风景万千,并不惜用上“时语”(《将虚荣进行到底》)。说实话,我感觉有些别扭。秦君这本译作令人击节处甚多,不再一一摘录,只是随手记下有疑问的地方,如果我的意见可以,译者/出版社或可在再版时改正。P15 《爱情是天花》这篇的第一句误译也说过了,而篇名把原文的“麻疹”译成“天花”,我觉得不合适。天花是远比麻疹凶险的病:“当时欧洲的天花病死率为10%,而美洲高达90%。一些历史统计认为,天花曾至少造成1亿人死亡,另外2亿人失明或留下终生疤痕。”而麻疹的致死率很低。P107 最下一行“剪草机”不确,原文“garden roller”,应是“砘子”之类的东西,用来压平地面的。P114 倒数二行:“needs the hide of a rhinoceros”译为“需要犀牛皮那么厚的面具”,“面具”为原文所无。P115 “shyness is certainly no sign of stupidity”译为“羞怯并不必然是愚蠢的标志”。意思译反,应是“决不是愚蠢的标志”。P117 “自比公鸡的麻雀”?非也,cock-sparrow指“公麻雀”。这种错误我也犯过。P147 “It was a wicked sin to kill that drake. But there! There's no respect for old institutions in this country.”译为“这样野蛮地对付那只公鸭是桩邪恶的罪过。但在这儿,已经没人遵守传统的乡村习俗了。”后半句与原文有出入。但But there!的确难译,原意为感叹。P150“The kitchen is the chief temple wherein we worship”译为“厨房是我们膜拜的神殿。”原文的wherein,chief没译出来。P155 “It is a serious charge you are bringing.”译为“要知道你提起的可是个严肃的指控”。serious在此译为“严肃”不合适。P156 “like moss around old stones.”译为“就像苔藓围绕着古老的石头。”around前面省略了gather,实出于某古谚,不宜译为“围绕”,“布满”倒可以。
  •     译者秦传安用“典型的波西米亚---布尔乔亚风格”来形容J.K.杰罗姆的文字特色。波西米亚,噢噢,我一直以来都很喜欢这样风格的衣服,大紫大红暗绿深蓝,麻质蜡染纯棉布料,随意又略带性感,我很喜欢色彩感很浓很有质感的东西。记得那次在一间很隐蔽的小店里试了一条红色mix蓝色的裙子,很舒服很好看,至少我是这样认为的,而结果没有买是因为太贵了,完全超出我的消费能力。呵呵,厚着脸皮穿了又不买。呵呵,穿过就好,不买我也很快乐~~~所以我想这里用典型的波西米亚风格来形容文字,大概也就是这样的感觉。至于布尔乔亚嘛,我粗略地翻了一下地图,没找着这个地方的存在,莫非不是一个地名?噢,原谅我的无知吧。让我们走出卧室,抽根烟吧。要知道烟这东西亦是消磨时光之一法,并且好象也不算很坏。烟草这东西,真是懒人的神赐之福。沃尔特爵士时代之前的国家公职人员拿什么占据他们的大脑,真是难以想象。我认为,中世纪的年轻人之所以成天争吵不休,完全是以为缺乏烟草的缘故。他们既无事可做,亦无烟可抽,于是就成天吵架。----<偷懒要紧>这是作者对抽烟的看法。我身边绝大部分异性朋友都抽烟。抽烟对身体不好,若是和他们在一起,对我的身体也不好。但我没有说过一次。也许是迷恋烟草的味道吧,或者是一种氤氲的气氛。烟能打破僵局,尤其是在找不到话题的时候,烟雾弥漫至少可以抵御N目对视的尴尬吧;或者讨论问题是出现意见完全不合的情况下,比如说,我不喜欢把照片单纯地用渐变映射来混色,而他们似乎乐此不疲。记得我姨母曾经问我知不知道我妈妈当初为什么选择爸爸,原因是我爸爸不抽烟。那个年代,抽烟的人都被认为是不良分子,呵呵。但我最近发现,爸爸开始抽烟了,我明白,是工作的压力。爸爸说,随便吸一两口,能减轻牙周炎带来的痛楚,还有胃疼。秘密。烟草味道,神赐之福。

精彩短评 (总计47条)

  •     因为插图精美,知道了比亚兹莱这位牛人,这本书想着是中华书局出的,以为不错,其实不好。
  •     好有意思的小书
  •     飞速翻过即可
  •     21图书馆借的,很有趣
  •     有趣的思想 有趣的生活
  •     为什么我觉得翻的怪怪的呢
  •     还是蛮有趣的一本书,总有几处能让你水到渠成地笑出来,而不像某些刻意诙谐的笨拙又不认真的人写的,实在教人难以卒读。由于是电子版,我也不晓得是谁译的版本,总之文字也很有趣,但又不失雅致。可以试一试,消遣休闲中没准儿你能看到点儿不一样的讽刺和深刻呢。
  •     yooo
  •     好好趣味一把。
  •     部分
  •     让我爱不释手的集子。不敢相信,这些充满现代生活智慧的句子写于19世纪,难道真是“日光底下,并无新事”么?
  •     作者很幽默
  •     还蛮逗的。
  •     。。。
  •     1/18下完。我沒讀到什麼方法,但是是一本換換口味,緩解疲勞的書。
  •     正大光明的偷懒,还有理有据,这是看到书题时想到的,很是感兴趣,于是借来一读。原来是对生活某些我们平常不以为常从未记在心上的小小的细节的细腻描述,语言幽默风趣又泼辣哀婉,原来生活是如此丰富!偶尔停下来往四周看看,会有不一样的发现。
  •     速速读完了,还算有趣
  •     我看了没什么感觉,是不是我还达到那么高的境界?
  •     从《Three Men in Boat》开始,习惯了杰罗姆那一个个小聪明,有时候他还真啰嗦,有三表一样... 记得有段讲和朋友在服装店买衣服,用了整整一章~~看完没笑死...
  •     把measles(麻疹)译成了“天花”(smallpox),这个错误够大的。
  •     看完了前两个和最后一个 下回有机会碰上这本书的时候再接着读
  •     散落的幽默的真知灼见
  •     今天晚上在图书馆的收获
  •     是好书,但是翻译不敢恭维
  •     对一个人的思想方面挺有帮助的
  •     哈梅林的彩衣笛手 ,以及比亚兹莱的插画
  •     图书馆里发现。。。嗯和我想的不一样。。。标题党
  •     ’与猫狗同行‘挺有意思
  •     俏皮的作者,总是用一种浮于俗世的调侃游于笔尖。
  •     翻译的很流畅。
  •     说的都很同意,只是其实都是废话。
  •     翻译的相当不错
  •     好笑的地方很好笑
  •     百年前的人对某些问题的反应差不多 还是我比较像百年前的人?
  •     这部书开始看的感觉好像自己被赤裸裸的列明。懒人的信条。可是内心说明太多,导致可读性非常低
  •     俏皮风~“懒之为乐,一如接吻,只有偷来的,才会甘甜无比”
  •     三人同舟到底经典成什么样,为何之前的懒人懒办法和之后的三人同骑都这么平平。。。
  •     有当时英国人的小幽默。
  •     小憩下~
  •     很不错的书呀
  •     冲着插画是比亚兹莱 再加一星。
  •     文章诙谐幽默,译者的文风非常有特点,好看:)
  •     用生命吐槽!
  •     最喜欢最后的「记忆」
  •     半小时吧就搞定了 没什么心思看 插画越看越着迷,原来是名人!比亚兹莱!感谢传安在后记里介绍~~
  •     和懒人懒思录 同书
  •     这本书颇有20世纪80年代的遗风。它让我想起自己小时候读的那些泛黄的老书。我甚至想买下这本书。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024