Out of the Rolling Ocean the Crowd/There I Singing in Spring/Youth,Day,Old Age and Night/Pioneers!O Pioneers!/To You/Tears/When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd/////P227:There Was a Child Went Forth
惠特曼做了一个诗人该做的事情,永远的歌颂包罗万物的世界。
Throwing myself on the sand,confronting the waves,
I,chanter of pains and joys,uniter of here and hereafter,
Takeing all hints to use them,but swiftly leaping beyond them,
A reminiscence sing.
像大海一样汹涌,歌唱平等和自由。
O Captain ! My Captain !对于惠特曼印象深刻是在看《死亡诗社》,发现惠特曼是美国浪漫主义的一个旗帜,引领着潮流。他的诗歌翻译过来都能感受到浪漫主义的唯美与动人,壮烈与牺牲。感叹词用得很不错噢。
阅读快感在最近读过的几本书中不算高的。我能感觉到惠特曼的诗好,好就好在它健康、阳光、雄壮有力,但是美感还欠缺一些。几篇不错的诗包括I Sit and Look Out; Come Up from the Fields Father; Vigil Strange I Kept on the Field One Night; When Lilacs in the Dooryard Bloom'd。