《懒人懒办法》书评

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 懒人懒办法

出版社:中华书局
出版日期:2004-09
ISBN:9787101043815
作者:(英)杰罗姆
页数:207页

正大光明偷懒的人呦

英国人J•K•杰罗姆的书真是随身的好伴侣。我是说,杰罗姆的这种幽默,就像英国人擅长的黑色电影,或者贵族太太们用的鹅毛扇子,在空气中一抖,引出的都是恰到好处的微微一笑。这种笑不需要什么高深的理论基础,只需要一般的生活常识,再加上核桃大小的幽默感便可以。杰罗姆的机智点到为止,可以肯定的是,阅读此书,不会出现淑女在公车上突然爆发出轰鸣般的狂笑这类事故。像小说《三人同舟》一样,,它更像是软白的云,忽悠一下就从嘴角飘过去了,留待的都是回味时间。这本中华书局出版的《懒人懒办法》收录了作者的十四篇随笔。从爱情到忧郁,到钱包,猫狗,家具,育婴,回忆……乍看上去彼此之间并无任何关联,而里面却有一条隐秘的细线牵连——便是作者那对敏锐又透亮的猎人眼睛。伦敦的雾气似乎没能遮住这位好奇的绅士,他对于十九世纪英国的观察,即使拿到二十一世纪的东方也同样相通。每篇随笔都有极其讨巧的句子,比如,《事关天气》中他说道:“天气就像政府,总是在做错误的事情。”——又或者《带家具的房间》里:“词典上说,阁楼是:‘储藏废物的地方’,所以这个世界用它们来储存大量的无用之物,此类废物有:煽动家,画家和诗人……”——那篇《将虚荣进行到底》中戏弄:“我们的美德各不相同,而愚蠢却大致一样。”;杰罗姆善于捕捉生活的悖谬,逮住试图溜开的荒诞场景:人是如何从忧郁中获得乐趣的?猫狗是如何轮番折磨主人的?婴儿为什么要穿上比实际尺寸大得多的衣服?老天爷是如何拿路上的行人开涮?我们似乎只为别人的健康喝酒——而不是吃饭?……有意思的是,杰罗姆所发掘的生活细节都带有强烈的共通性,他所造成的不仅是读者与作者间的会心一笑,更是不同年龄,不同时代,不同国家读者之间的会心一笑(或许今后还将加上不同星球之间?)——当然,这当中也不乏作者展露自己独特的体验(他培养伤感情绪的秘方竟然是吃一盘奶油松饼!)。字里行间,作者并没有试图将生活简化,也没有故意藏起生命的晦涩时刻,正相反,他不断拨弄着那些平时被我们忽视的窘困与尴尬,其结果却是让人感到意外欣慰。正是,杰罗姆的特点就在于这种解脱式的幽默——“噢!原来我们是被同一个恶作剧所捉弄!”多么温馨的恍然大悟。紧随幽默而来的是一种积极生活的态度。杰罗姆的随笔除了嬉笑泼辣以外,另外一个显著特点便是真诚与坦荡。他从不掩饰自己对于世界的热爱,而是在一连串讽刺之后,笔锋一转,突然抒情了起来。在一个对“啊……”和感叹号疲软的阅读时代,作者用一连六个感叹号赞美孩童,用大篇幅的感叹怀念记忆与鬼魂的美好,读上去却清新自然,丝毫没有矫揉造作之风。又由于坦荡,他对于偶尔冒出来的顾虑与担忧同样不加掩饰:“必定是这样。透过这个狭窄的世界,我们所有的思想都模糊未定,幽明难辨。”(《事关天气》)这个英国人并不是只用拂尘掸一掸橱柜表层的灰尘,他同时也打开柜门,将生命中脆弱的器皿,优柔的徘徊以及沉重的结局在笑声之后不加保留地展现在我们面前。偷懒是正大光明的。偷懒可不是指跳到生活之外去,躺在床上,两手一摊什么也不做。作者在书的一开始就已经鲜明指出了:“懒人最引人注目的特征是:他们总是忙忙碌碌。”偷懒就是积极地进入生活,接受它的捉弄,接过它的折磨,容忍它的难以理解——在积极地与生活同行之中(而不是在一条悖逆的道路上)寻找事物之间的奇妙巧合,发现宇宙秩序的有序或混乱,体验黑暗中被遗漏的角落,拾起时间于迅速奔跑中遗漏的碎片。那些泛着童话般色彩的碎片。海德格尔说:“人,诗意地栖居”也是同一个道理。诗意在这里被解释为“坦然,敏感,不紧不慢,平安喜乐”。当生活的面偷懒,以偷懒来充实生活,为发现生活的秘密而欣喜,再时不时狡黠地瞥上上帝一眼,这便是聪明人幸福的秘诀。

略评《懒人懒办法》的翻译

《懒人懒办法》(The Idle Thoughts of an Idle Fellow),J.K.杰罗姆 著,秦传安 译,中华书局2004年版。这本书两三个月内居然同时出了三个版本,可谓出版上的奇事。首先在网上看到书的责编贴出来的几篇,有点喜欢,就买了这本。之前对译者秦君全无了解,但从这个译本来看,译者的中文功底深厚,译文全无翻译腔,基本上译出了味道,很“化得开”,可以说文采斐然。但是细品之下,又略与原文对照,还是发现一些错译的地方,看来秦君之译品的些许遗憾,出在对原文的理解上,以后如能克服这点,译作当臻化境,实读者之福。再扯远点,因为自己也混点翻译的活,所以不愿做翻译批评,有时看到别人的译作被口诛笔伐,自己未免有物伤其类之感。平时我的阅读中有不少译本,买的时候为金钱及时间计,当然希望译者的态度都是认真的。读时虽能觉出有些不甚妥贴之处,但更因为理解译事之艰难,故常持宽容之心,如此反能留意到其中一些闪光之处,常常心喜不已,这样的译者,也是自己的一字——不,N字之师了。比如这次读到秦君此译作,便思再读他已出版的另两本译作《紫禁城的黄昏——德龄公主回忆录》及《名人牛皮书》,已经订到。再回到这本译作上,我觉得这个书名是不合适的,即是“idle thoughts”,与“办法”又有何关?要我来选的话,会选《闲人闲思(录)》。里面的“idle”,三个译本都译作“懒”,我认为“闲”字更准确——正因为“闲”,所以才会做这些洋洋洒洒的娱人文章,这又有何“懒”之有?又,书里的标题原文都为On XX,十分朴实,有意仿培根随笔,而译本中的标题译得风景万千,并不惜用上“时语”(《将虚荣进行到底》)。说实话,我感觉有些别扭。秦君这本译作令人击节处甚多,不再一一摘录,只是随手记下有疑问的地方,如果我的意见可以,译者/出版社或可在再版时改正。P15 《爱情是天花》这篇的第一句误译也说过了,而篇名把原文的“麻疹”译成“天花”,我觉得不合适。天花是远比麻疹凶险的病:“当时欧洲的天花病死率为10%,而美洲高达90%。一些历史统计认为,天花曾至少造成1亿人死亡,另外2亿人失明或留下终生疤痕。”而麻疹的致死率很低。P107 最下一行“剪草机”不确,原文“garden roller”,应是“砘子”之类的东西,用来压平地面的。P114 倒数二行:“needs the hide of a rhinoceros”译为“需要犀牛皮那么厚的面具”,“面具”为原文所无。P115 “shyness is certainly no sign of stupidity”译为“羞怯并不必然是愚蠢的标志”。意思译反,应是“决不是愚蠢的标志”。P117 “自比公鸡的麻雀”?非也,cock-sparrow指“公麻雀”。这种错误我也犯过。P147 “It was a wicked sin to kill that drake. But there! There's no respect for old institutions in this country.”译为“这样野蛮地对付那只公鸭是桩邪恶的罪过。但在这儿,已经没人遵守传统的乡村习俗了。”后半句与原文有出入。但But there!的确难译,原意为感叹。P150“The kitchen is the chief temple wherein we worship”译为“厨房是我们膜拜的神殿。”原文的wherein,chief没译出来。P155 “It is a serious charge you are bringing.”译为“要知道你提起的可是个严肃的指控”。serious在此译为“严肃”不合适。P156 “like moss around old stones.”译为“就像苔藓围绕着古老的石头。”around前面省略了gather,实出于某古谚,不宜译为“围绕”,“布满”倒可以。

偷懒要紧

译者秦传安用“典型的波西米亚---布尔乔亚风格”来形容J.K.杰罗姆的文字特色。波西米亚,噢噢,我一直以来都很喜欢这样风格的衣服,大紫大红暗绿深蓝,麻质蜡染纯棉布料,随意又略带性感,我很喜欢色彩感很浓很有质感的东西。记得那次在一间很隐蔽的小店里试了一条红色mix蓝色的裙子,很舒服很好看,至少我是这样认为的,而结果没有买是因为太贵了,完全超出我的消费能力。呵呵,厚着脸皮穿了又不买。呵呵,穿过就好,不买我也很快乐~~~所以我想这里用典型的波西米亚风格来形容文字,大概也就是这样的感觉。至于布尔乔亚嘛,我粗略地翻了一下地图,没找着这个地方的存在,莫非不是一个地名?噢,原谅我的无知吧。让我们走出卧室,抽根烟吧。要知道烟这东西亦是消磨时光之一法,并且好象也不算很坏。烟草这东西,真是懒人的神赐之福。沃尔特爵士时代之前的国家公职人员拿什么占据他们的大脑,真是难以想象。我认为,中世纪的年轻人之所以成天争吵不休,完全是以为缺乏烟草的缘故。他们既无事可做,亦无烟可抽,于是就成天吵架。----<偷懒要紧>这是作者对抽烟的看法。我身边绝大部分异性朋友都抽烟。抽烟对身体不好,若是和他们在一起,对我的身体也不好。但我没有说过一次。也许是迷恋烟草的味道吧,或者是一种氤氲的气氛。烟能打破僵局,尤其是在找不到话题的时候,烟雾弥漫至少可以抵御N目对视的尴尬吧;或者讨论问题是出现意见完全不合的情况下,比如说,我不喜欢把照片单纯地用渐变映射来混色,而他们似乎乐此不疲。记得我姨母曾经问我知不知道我妈妈当初为什么选择爸爸,原因是我爸爸不抽烟。那个年代,抽烟的人都被认为是不良分子,呵呵。但我最近发现,爸爸开始抽烟了,我明白,是工作的压力。爸爸说,随便吸一两口,能减轻牙周炎带来的痛楚,还有胃疼。秘密。烟草味道,神赐之福。

我疯了~狂爱~~

这本书说出了我们懒人的心声,的确如此,看到他的东西,我总有一种亲切感,很可爱的小文章。某天星巴客等人,就在看这本书,然后看一段笑一段,里面的人都看我,我竟然不知道。后来一个巨帅的男生过来问我,ARE U OK???额……………………我的LADY GAGA~~~~

失望

耐着性子看完,就2个字:不灵。如果先前没看过《三人同舟》,这本随笔也还能看看。两本书一比较,这本就显得十分乏味了。同时翻译可能也有点问题,感觉文字不够通俗流畅。

知音 原来是这么理解的

第一节 “偷懒一向是我的强项,我并不把这归功于自己的努力——这实在是一种天赋。不客气地说,只有少数人才具备这种天赋。世上懒人很多,其实许多懒汉只不过是呆汉而已,真正的懒人凤毛麟角。懒人并非那些抄着双手无所事事的家伙,相反,懒人最引人注目的特征是:他们总是忙忙碌碌。除非你百事缠身,否则就难以充分享受偷懒的快乐。无所事事实在毫无快乐可言,消磨时光简直是一门职业,而且是一门耗神费力的职业。懒之为乐。一如接吻,只有偷来的,才会甘甜无比。”——原来,偷懒可以如此理解,看来我曾经很享受这种感觉,可是最近却把它荒废掉了。 知音在此,不如重拾?

早些年的老故事

自然是觉得挺无力,指自己看这书的状态。买它似乎很久前看过一篇评论,还有最值得一提的,就是里面的比亚兹莱德插图,虽说星星点点更本就不连贯,但对于买不到陕西师范出版社的比亚兹莱画集的人来说,了解饥渴也是很有用的。他们的乐趣似乎和我们很不一样啦。轻松的扯皮是那时的基本生存状态?但也有喜欢的,忘记哪一篇了,其中涉及到哈梅林镇的彩衣笛手,很喜欢。


 懒人懒办法下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024