致达朗贝尔的信

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 致达朗贝尔的信

出版社:商务印书馆
出版日期:2011-10
ISBN:9787100075145
作者:【法】卢梭
页数:187页

章节摘录

版权页:然而,我们能像奸贼迫害好人那样用貌似恭维而实际是害人的话去称赞日内瓦的牧师吗?一个哲学家能重复他自己也经常身受其害的骗人的言论吗?此外,在我们的牧师中,根据你认为是彻底的和完全否定了永恒的惩罚说的索齐尼派教士的意见来看,人们有理由断定,他们在这个问题上是单独向你个人讲的;如果他们讲的的确是他们的看法,而且是单独向你讲这个重大的问题,那么,毫无疑问,他们是私下向你讲的,是像一个哲学家那样坦诚相告的:他们是向一个哲学家而不是向一个词条的作者陈述他们的看法。因此,他们也只是说说,而没有真正那样做;我这番推论是无可辩驳的,因为这是你自己公开这么说的。我不打算评论也不打算批驳你所说的他们奉行的那个教义。我只指出:你没有权利把它硬说成是他们的,除非他们自己承认他们奉行的是这个教义。我还要指出:索齐尼的教义和日内瓦的牧师向我们宣讲的教义,一点也不像。对于索齐尼的教义,我一无所知,因此,我对它既无好评也无恶评,而且,对于这个教派和它的创始人的某些杂乱的论点,我毫无兴趣,从来不花心思去琢磨它们。不过,对所有一切温和的,并按照上帝赋予我们的理智敬拜永恒的上帝的宗教,我都是抱友好态度的。如果一个人不相信他认为是荒谬的教义的话,这不是他的错,而是理智的错。

内容概要

作者:(法国)卢梭 (Rousseau.J.J.)  译者:李平沤

书籍目录

日内瓦卢梭致达朗贝尔的便函达朗贝尔给卢梭的复函卢梭致达朗贝尔的信  序言  信的正文附录  简明年表后记

编辑推荐

《致达朗贝尔的信》是由商务印书馆出版的。

作者简介

达朗贝尔是18世纪法国《百科全书》的主编之一,卢梭是《百科全书》的撰稿人之一。两人同一营垒,却在1758年打了一场笔仗。本书将两位学者的文章一并译出,帮助读者能够对照阅读,全面了解事情的来龙去脉和双方不同的观点,从中得出可供我们思考的话题。在卢梭的著作中,这篇《致达朗贝尔的信》把卢梭的政治思想和道德观与美学观结合的最密切,用语最通俗易懂,所举例证最简明和具体,容易为公众所理解。

图书封面


 致达朗贝尔的信下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《致达朗贝尔的信》应该算是卢梭次重要的一部著作;加上批判的内容实在有些不合时宜,所以即使在受卢梭影响极大的当今世界,其不太受重视似乎也是理所当然的。在英语世界,只有Allan Bloom曾经费力加以英译,并撰写了长篇导言(这个英译本被其后学Christopher Kelly加以修订,收入Collected Writings of Rousseau第八卷中)。而在中国,王子野先生曾根据俄译本译成中文,由三联书店以《卢梭论戏剧》的名义出版。与《社会契约论》、《新爱洛伊丝》、《忏悔录》、《论科学与艺术》等著作不但多次出版而且拥有好几个译本相比,此书在法语世界之外真属寂寞。这次,商务印书馆出版了李平沤先生的新译本。李先生多年来专注于卢梭著作的翻译和研究,成果斐然。其所译《爱弥儿》,颇受好评,成为国内卢梭研究的必读之作。而且这也是《致达朗贝尔的信》首次根据法文原文译为中文,自然是备受期待。新书上架,买来粗粗翻阅一过。译文的质量大概还不错,不过也有些问题,觉得有些可以说说的。一、翻译版本翻译的版本问题似乎一向并不太受国内翻译界的重视。近年来各类译本层出,这个问题似乎也越来越明显。有的什么也不写,不知道根据哪个本子翻译的;有的随便标一个同文字的版本。这些都还好,最糟糕的是有的明明根据英文译本翻译,却偏要标上德、法、拉丁的原文版本,实在是欺骗消费者。李先生的这个译本根据的是Flammarion出版社1967年的本子。根据李先生的后记,这应该是《致达朗贝尔的信》的单行本。卢梭著作的版本我是外行。《致达朗贝尔的信》过去曾看过两个法文本:一个是1920年代出版的单行本,Brunel校注;一个是有名的Pleiade全集本。个人印象,仅就注释而言,全集本无论文本校勘(有初版和1782年版的校勘,似乎还有一段手稿校勘)还是一般注释实出单行本一筹。一般来说,后出的各类译本若无特殊情况,似乎多是根据全集本翻译的;在北京这个全集本也并不难找。不过李先生没有用全集本而是用Flammarion的这个版本,应该有其道理。可惜李先生并没有作出详细的说明。个人意见,经典著作的翻译似乎应该注意版本的选择,最好能由译者给出一个比较详细的版本说明:说明该作历史上有些什么主要的版本,这些版本的优劣如何,以及自己翻译选择某版本的具体原因。这就像我们的古籍标点校勘一样,一方面便于读者在使用时不犯版本错误;另一方面也可以作为读者相关的入门指引。特别是西方经典著作,国内的版本目录研究基本上是零(当然,版本目录是基础,却非多年沉淀不能形成)。相关翻译附加详细的版本说明,对于国内读者和学生来说更有帮助了。这是题外话,说说而已。二、注释近年来,经典著作的注释问题也颇受关注。过去读者的知识不多,尤其对西方文史知识的了解比较匮乏,加上资料查阅不便,在译著中加有基础知识的简介注释自然必要。不过现在,不但读者的基础知识水平上升,网络检索功能也日益强大,译著中再出现诸如索福克勒斯,某某年到某某年,古希腊悲剧家这样简单的注释显然就不讨读者喜欢了。与此相应的,读者对于译著中能够体现学术研究水平的注释的需求则越来越大。所谓能体现学术研究水平的注释,包括重要词语的翻译说明,作者思想的诠释,有关学术研究的介绍,相关史实的考订等等。这对译者的学术研究能力和思想水平都是很高的要求;反过来对译文和译著的整体水平却可以提供一定的保障。据说,日本人的译著注释就做得颇为认真。(我手头有一套筑摩书房的《古希腊悲喜剧集》,虽然是文库本,但译注也很认真,差不多一百页的译文就有二十页的注释,内容从基本介绍到文本考订、思想评论都有。)译注这种慢工细活,也许正要向严肃谨慎的东邻友人多学习学习。当然,这并不是说一些基本的文史知识介绍就不需要了。网络再强大,也不是样样都有;有些文史知识虽然基本,没有一定的储备和技巧也难以快速地检索获得。比如《致达朗贝尔的信》中涉及大量当时法国剧作家的剧作,还有欧洲其它国家作家的作品,以及一些重要的史事。这在当时的读者或是基本,在今天则未必;对今天的中国读者则更可能闻所未闻。因此就需要加以注释;部分关涉到文章内容的还应该有进一步的详细介绍。李平沤先生在这一点上颇下了功夫,凡其所知及所能查阅者,都加了注,为读者提供了方便。也有李先生所不及道的。比如第107页提到的洛赞先生的事。无论是根据正文还是卢梭的自注,这件事读起来总觉得模模糊糊,不明就里。李先生对此也没有注释。根据Brunel的注,此事在圣西门回忆录里有比较详细的叙述(我曾按图索骥,查过Brunel提到的相关章节,但我法文程度实在太低,没有找到相关内容;也可能是版本不一样)。又如第39页提到的克里索斯托姆的《马太福音》注(王子野先生这条作者注完全译错了)。在Brunel、Bloom等人的注释中都没有说明,这可能是因为基督教文献西方人比较容易看到的缘故;不过对于国人来说就比较生疏了,在这里说明一下克斯索斯托姆的原文,也许会比较好一些,可惜也没有注释。李先生在后记中坦言,有些他个人所不知,手头资料有限又查阅不到的内容,注释只能付诸阙如,以俟后学。人各有所蔽,这也不能强求。不过有些必要的注释,在书中同样看不到,似乎有些不妥。其中最重要的,是对一些重要名词的翻译的说明。在Allan Bloom的译本中,对诸如Manner、Courage等词的翻译都作了说明;后来Kelly的修订本,还引用Master在《论科学与艺术》的译本中说明,来说明其修订Manner译法的原因(Bloom的注释加上修订说明差不多有两页纸)。相对于英文,个人臆想,中文在这些关键名词上的翻译恐怕碰到的问题更大。将Manner译作“风尚”,即没有加任何注释。当然,李先生在后记中对Comedie和Poete的翻译作了说明。这或许因为李先生与Bloom、Kelly等人的学术旨趣不同,关注点也各异的缘故。不过,既然前人已经提到了这些翻译的问题,后人不加说明似乎有些不妥。三、译文李先生的译文,据上课时听一位老师评论,是文学气息比较浓的。这若指行文的话,大概是通顺流畅的意思吧。因为手头没有可资比较的译本,我也不好多加评论。这就某些还有点印象的问题提一下:1. 扉页译文中有一句“详加驳斥”,原文中是没有的,应该是李先生以文意加译的。不过扉页本来就比较惜墨如金,添加原文没有的话似乎不太妥当,反不如写成“论他在……的计划”来得好些;2.第26页,在序言中卢梭写道:“默默无闻地幸福生活了三十年的我,当然知道我应当始终爱你。”从上下文来看,这个“你”无法落实。印象中原文应该是指“默默无闻地幸福生活”,整句话似乎是“默默无闻地幸福生活,在其中已三十年的我当然知道我应当始终爱你”。译成现在的样子句子自然是通顺多了,但显得意思好像有些不通。3.第28页注,卢梭引了Ecclesiasticus中的话,最大地刺激了他曾经的好友狄德罗。李先生将Ecclesiasticus译作《教士书》,似乎属望文生义。卢梭引的应该是圣经次经中的《德训篇》,也译《便西拉智慧书》。次经有中译本,也是商务印书馆出版。4.第125页注,《瓦雷里和苏拉的传奇》,个人印象,好像不是普罗塔克就是苏维托尼乌斯写的苏拉传,是传记而不是传奇。按照中文习惯,传奇是稗官野史,小说故事,不是可以入史家法眼的传记。我想,这个“传奇”应该是译错了。5.第180页译注,《里居尔格传》,应该是《希腊罗马名人传》中的《来库古传》(用李先生在第177页的译法,则是“莱格古士”)。李先生在译文中有的人名采用了习惯译法,有的则没有(如第40页,将美南德译作梅朗德尔)。习惯的译法,有的因为按照英文发音,确实不太准确。不过个人意见,在这些译名后附加原文比较妥当。又,后记中的Chniotophes Kelly应该是错了,这大概是手民之误或者word在传递过程中的惯常失误所致。拉拉杂杂写了以上这些。我的法文还算不上入门,对卢梭的阅读和理解也非常有限;只是两三年前就是Kelly等修订的Bloom译本戏译了一回,算有点个人想法。指出个人觉得李先生有些不妥之处,只是和大家讨论讨论。翻译这种事情,从来都是行者难而读者易,纯种吃力不讨好。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。李先生的这个译本,值得推荐有兴趣的读者阅读。一个思想家的著作如果能由一位译者从头到尾翻译,在确保准确性的基础上,做到译文风格上的一致,读起来也是赏心悦目的享受。今年李先生已经出了两本卢梭译著了;如果未来能够将尚无中译的《山中书简》、《波兰政制》、戏剧等翻译过来,那真是功在当代,利在千秋了。我想这是广大读者都期望于李先生的吧!(另,本文是一时兴起,手头既没有原来摸过的两个法文本,也没有英译本和王先生的中译本,连那个戏译的译本也不知到什么地方去了。所以文中写的都是记忆所及。错误不当之处,还望诸位指正。)

精彩短评 (总计32条)

  •     卢梭的书要慢慢看,对了解卢梭的文艺观有好处。
  •     后知后觉的我看到此书才知道,原来卢梭对科学与文艺的态度,正如柏拉图对荷马一样
  •     这本书其实早就有了王子野先生的译本,不过是从俄文转译的,李平沤先生的算是第一个从法文译出的全译本。这本书对于我们反思整个启蒙时期的戏剧理论有非常大的好处。不仅如此,我们也可以从中看到日内瓦对于卢梭的分量。
  •     书很好,我是个卢梭迷,卢梭的基本所有著作都有收集,喜欢卢梭不羁的思想,很自然又很有深度,虽然很多时候不理解他的激情与严肃,但更多的时候是被他的真诚和善良所打动,唯一郁闷的是我不小心点了两次,买了两本,网站也没有给我提示
  •     卢梭啊卢梭
  •     商务印书馆的名著!非常不错
  •     &
  •     卢梭的书全部要收集齐
  •     日内瓦的斯巴达人
  •     戏剧已经不再是损害当代青年的东西了,现在是其他东西。 不过,可以在里面找到类似的抵抗办法。
  •     我喜欢卢梭的才智,他始终是一个平民思想家,站在平民的角度上看问题,写的文章一般上过学的人都懂。
  •     刚看正文第三段翻译上就存在一些问题。两个"事实"竟然没有区分。法文(我用的是gallmard的全集版,多说一句,法文原著中也有单词拼写的错误,比如è写作é,ait写作oit,真是怪了)fait与vérité,出现在一句话中却没有区分,全是“事实”。
  •     卢梭的著作,从不会让人失望,除非译者水平实在太差,这本书没有不幸遇到糟糕的译者。
  •     政治与艺术:卢梭这本书虽然说是供公共阅读的,但其中表现的其深厚的古典修养,对柏拉图、普鲁塔克、奥维德、维吉尔等人的掌握和熟悉真令当时的学者赧颜啊。
  •     的确我是是一口气买了卢梭能找到的所有作品,因为我享受过那种愉快,有时他的价值观也是我们可以终生受用
  •     世界经典,印刷装帧很好,读之有益,藏书必备。
  •     帮助理解卢梭
  •     俄狄浦斯翻译成艾迪普也是醉醉的。
  •     戏剧、风俗与道德
  •     城邦与诗人的古老争执
  •     内容上属于典型的卢梭风格,平铺直叙,说的道理大都是卢梭的一厢情愿,反现代文明,反文化进步在这本书里说的最为直白,甚至简单粗暴。翻译的尚可,李平沤是卢梭的老译者,风格什么的都固定了。当当送过来有点脏,但因为读得很快所以也无所谓。
  •     思路一广起来就排山倒海一泻千里了。。。
  •     打嘴仗,看不太懂。
  •     论述时枝蔓过多,开头谈日内瓦的宗教问题、中间谈如何指导公众舆论的问题、最后提到保护俱乐部组织的问题,加上字里行间流露出的轻视妇女,和他一贯推崇所谓“高贵的蛮人”的原始精神,纵然与卢梭的戏剧观密不可分,但着实反映了他一贯激进的立场。可看出他侧重戏剧演出的效果,认为戏剧只是娱乐,绝不能改变人民的感情和社会风尚,只能顺应且增强它们;亚里士多德的净化作用是不成立的,因为戏剧仅仅使观众止步于同舞台上的情节移情,而推诿其在现实中本应尽的责任和义务;喜剧只会败坏人民的道德风气,因为它嘲笑本应遵循、推崇的秩序和规范,以及作为楷模的正经人;爱情剧会使得一国之男性去势化;舞台戏服的华美会引发攀比、买票观剧是变相的缴税行为,会打破原有的经济平衡;高尚的人是不会去做演员这种行骗的职业的;真正的戏剧是露天的群众集会。
  •     “你们只有集合在广场上,集合在露天,才能感到幸福的甜蜜。”
  •     用纸若此劣质,可惜了这本书
  •     翻译 印刷 装帧 价格都不错 这类书商务版的非常好
  •     这个译本的文学性比较强,读的时候还是拿个英译本对照一下更好些。
  •     “我们所指摘的戏剧产生的恶劣影响,不只是指它诱使人产生罪恶的情欲,而更重要的是指它使心灵过于迷恋那种只有牺牲美德才能满足的肉欲”。
  •     3月16日在长江的游轮上读毕,译文质量且不说,编校问题颇多,只读汉语就知道了!
  •     这对了解卢梭的文艺观很有帮助
  •     以前看的是王子野从俄文版翻译过来的,读起来不是很容易明白。看李老的这个本子,觉得明白多了,真是太好了
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024