《致达朗贝尔的信》章节试读

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 致达朗贝尔的信章节试读

出版社:商务印书馆
出版日期:2011-10
ISBN:9787100075145
作者:【法】卢梭
页数:187页

《致达朗贝尔的信》的笔记-第42页

任何一个向我们展示异国风俗的剧作家,都是非常细心地使他写的戏适合我们的风俗;不注意这一点,他的作品就不会取得成功,那些注意到了这一点的作家之所以取得成功的原因,是与肤浅的观察家们所说的原因大不相同的。英译本为:"Any author wo wants to depict morals[manners] for us nevertheless takes great pains to make his play correspond to our morals[manners]. Without this precaution, one never succeeds, and even the success of those who have taken it often has grounds very different from those supposed by a superficial observer. "这里的“take it”到底是什么意思?是指经受住了由于不采取预防措施所带来的困难呢,还是指采取预防措施这一行为?

《致达朗贝尔的信》的笔记-第42页

说敢说索福克勒写得最好的戏如果在我们的剧院上演会遭人喝倒彩?谁也不能代表那些与我们完全不同的人发表意见。前一句的意思似乎搞反了,可以在“会遭人喝倒彩”前面加个“不”字。按英译本翻的话,就是:谁又会怀疑索福克勒斯最好的戏剧在我们的戏院中也会完全失败?我们是无法把自己摆到与我们完全不相似的人们的位置上的。

《致达朗贝尔的信》的笔记-第38页

先生,这些问题是用不着你操心撰文发表意见的。这句话的意思也弄反了,本来的意思是说这些问题是值得你撰文的。按照英文本翻译出来的话,就是:先生,这些研究并非不值得你动笔。

《致达朗贝尔的信》的笔记-第39页

不过,我觉得,单从这个角度看戏剧问题,在我们这个时代是不够的,因此我们需要从另一个更容易理解的角度来观察。英译本的意思是:“但我本应感受到,这样的语言在我们的时代已不再合宜了。让我们尝试着寻找一种更好理解的说法吧。”

《致达朗贝尔的信》的笔记-第26页

我希望我对我的国家的热忱尽可能少为人知,我希望人们以为我没有见到《日内瓦》这个词条,或者以为我保持沉默就表明我是赞同该词条中所说的计划。然而这一切都是不可能的。和Bloom的英译本对比了一下,此处似有误。“赞同”前面加个“不”字,这样意思就通了。


 致达朗贝尔的信下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024