理想国

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 理想国

出版社:岳麓书社
出版日期:2010-7-1
ISBN:9787807613732
作者:(古希腊)柏拉图
页数:528页

章节摘录

  我说:“那么,亲爱的特拉需玛科,其他的各种统治形式又怎样呢,难道你没有注意到他们之中没有一个是自愿地去进行统治的么?相反,他们无不要求薪金和酬报,因为他们认为统治的好处是落不到他们头上的,而只是属于那些被统治者们的。因为,请你告诉我,在种种技艺中,每一次我们说到其中的一种个别的技艺时,是不是我们总是以其具有一个不同于他者的功能,而断言它是某一个别的技艺的呢?并且,亲爱的先生,还请你把你的真实的见解回答出来,好使我们的讨论能有所进展。”“是,”他说,“不错,不同就在这里。”“既这样,每一种技艺就为我们提供每一种特定的好处,而不是一种什么共同的、一般的好处。例如,医学的技艺,为我们提供健康;舵手的技艺,为我们提供航海中的安全;以及其他种种技艺,也都是一样?”  “完全不错。”  “因此受雇取酬的技艺,就为我们提供薪金和酬报?因为这正是它所具有的那个功能。或者,对你来说,你是要把医学的技艺和舵手的技艺说成都是同一的技艺么?还是毋宁,如果你,就像你在上面提出过的那样,真想要来严格、确切地定义一个事物,那么,尽管一个舵手在他执行舵手任务的同时,由于一个人在大海上航行所给他带来的良好作用,变得健康起来,你也绝对不会,因此,就把他的技艺说成是医学的技艺的。

书籍目录

第一卷第二卷第三卷第四卷第五卷第六卷第七卷第八卷第九卷第十卷《理想国》的版本和翻译主题索引

作者简介

作为西方乃至世界上最伟大的哲学家之一的柏拉图,其最著名的作品《理想国》的世界影响不言而喻。其主旨就是要缔造一个秩序井然、至善至美的正义国家,内容也是围绕着这个主旨展开论述的。在我国早已出现柏拉图的《理想国》译作,但这些著作,虽然声明是从原希腊文翻译过来的,实际上大多是从英文翻译过来。岳麓书社出版的顾寿观译柏拉图《理想国》,是一本真正意义上从原希腊文翻译过来的,并参考了多种英、法、德译本和注本,同时参考了最新的西文和中文译本,在翻译的时候力求贴近原文语序、语气,有时甚至不惜牺牲汉语的流畅,以致个别地方或过于支离,或过于冗赘,其目的就是为了保持原希腊文原有的味道,以满足有兴趣的读者深入研究。

图书封面


 理想国下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     【按语:本文在《中国社会科学报》2013年1月18日刊出。感谢曹帅先生约请笔者撰写这篇小文。 不同于波普尔对《理想国》的极权主义指控以及施特劳斯学派较现代的解读,本文认为:柏拉图《理想国》中的“哲人王”观念的本意是让权力听命于于智慧和理性。这与其说是一种笨拙的政治措施,不若说柏拉图实际上锤炼出了一个复杂而最深刻的政治原则:在寻求好的政治秩序的时候,只有在最好的政治秩序也不是最好的生活方式的时候,政治秩序才是最好的。换句话说,在对美好生活的寻求中,好的政治秩序必然是某种被逾越的东西,存在一个构成政治的界限的、比好政治更美好的领域。这样的一种洞见虽然不能现实地制约权力,却在心灵中深深地洞察了权力作为工具的本来面目,并为恰当的政制安排准备了理性基础。】 现代人对柏拉图有关“好城邦(Kallipolis)”或理想国的政治观念常常抱着一种不无惧怕的敬畏,而这部分地源于柏拉图的政治思考天然地镶嵌在其瑰丽精微的整个对话录体系之中:一方面,柏拉图的对话录是古典学术和哲学思想的最深最早的源流,学者们在深受其教益的同时惯于把“共产共妻、哲人王”等令人惊愕的政治主张作为古旧的神话一笑置之;另一方面,当有人试图从现代人道主义、自由或民主的价值立场去严肃地批评或攻击柏拉图的政治主张的时候,却常常因为无法提供一个可与柏拉图相媲美的思想基石而显得幼稚可笑。后者在现代最有名的例子算是波普尔(Karl Popper)在《开放社会及其敌人》对柏拉图好城邦的“极权主义”观念的严肃攻击了:在抵抗纳粹那个特殊的时代,波普尔为了捍卫自由和民主而对柏拉图思想所作的诚挚批评和驳斥确实赢得了广泛的同情和听众,然而随着作为波普尔思想基石的批判理性主义和其朴素的历史虚无主义的沉寂或湮没,波普尔对柏拉图的批评被认为是粗糙而自不量力的,而柏拉图依旧熠熠生辉。 然而上述态度或理解显然错失了柏拉图“好城邦”政治思想中可能具有的积极含义。施特劳斯派则为柏拉图的政治思想提供了一种较为积极的理解。在施特劳斯派的理解中,柏拉图的好城邦仅仅是一种反讽,揭示了城邦或政治生活的本性和限度:建立满足人的最高要求的好城邦是不可能的;城邦生活或政治生活是一种不完美的处境或状态,这是人类的一种根本处境。不过在建构这一理解时,施特劳斯派似乎将宗教和形而上学论题都从“哲人”身上剥离了,单单为哲人保留了一种求真求知的生存姿态,从而为柏拉图的政治哲学提供了一个极为消极而小众的主旨诠释:求真的哲人如何在城邦或宗教-权力联盟中生存并为哲学的生活辩护。然而,在这种理解中,单薄的、纯粹求知的、具有不可知论色彩的哲人形象显然是一种过于现代的刻画,而将宗教和形而上学论题从柏拉图政治思想中完全剥离开来也是一种没有理据的做法,两者结合起来则导致误解了柏拉图“好城邦”的要旨。纵然最终表明“好城邦”是不现实的,柏拉图的“哲人王”这一提议本身就揭示了一种远较“在城邦面前为哲学辩护”积极得多的主旨。那么,柏拉图“好城邦”的主旨到底是什么呢?在《法律篇》中,柏拉图已经让《理想国》中的“共产共妻”让位于“各有其家室”作为较现实的制度安排,因此这里仅仅简单考察“哲人王”的观念来探究《理想国》的主旨。《理想国》是这么陈述的:“除非,或者哲学家们在我们的这些城邦里是君主,或者那些我们称之为君主或掌权者的人认真地、充分地从事哲学思考,并且这两者,也就是说政治力量和哲学思考,能够相契和重合…那么我们这些城邦的弊端是不会有一个尽头的,人类的命运也是不会有所好转的。”哲人王的观念即:为了实现好城邦而要求权力与智慧在人身上的重叠或契合。权力和智慧是如何契合的呢?那就是权力要追随和听命于智慧,而不是智慧听命于权力;从而在好城邦中,哲学和智慧是优于权力的。在《理想国》中,柏拉图是这么讲的:“本来是要去进行统治的人们却最不热衷于去进行统治,这个城邦,必然地,它将是一个被治理得最好、最安定的城邦… 如果你能够找到一种生活方式,它对于那些要去进行统治的人来说,是一种比那进行统治更加美好的生活,那样,你那个城邦才可能成为一个治理得很好的城邦。”【520d-521a】抛开柏拉图关于“好城邦”的种种具体的政治措施构想,抛开在现实中去实践“哲人王”的笨拙尝试(包括柏拉图本人的叙拉古之行),在“哲人王”理念这里,柏拉图实际上锤炼出了一个复杂而最深刻的政治原则:在寻求好的政治秩序的时候,只有在最好的政治秩序也不是最好的生活方式的时候,政治秩序才是最好的。换句话说,在对美好生活的寻求中,好的政治秩序必然是某种被逾越的东西,存在一个构成政治的界限的、比好政治更美好的领域。在柏拉图那里,逾越政治的是哲学,那在《理想国》中被明确理解为对不变的型世界或存在的沉思,而在《斐多篇》中则更具有神秘色彩:哲人被理解为渴望死亡、渴望摆脱肉身回到纯粹的不朽的灵魂世界的神秘主义者或酒神祭司(Bacchant)。因此,表面上看,哲人王的观念是一个极为激进的政治构想,实际上则恰恰为政治划定了界限。这种以更高的领域为政治划定界限的构想的意义在于:在政治之外确立了一个独立的价值标准,可裁决政治领域的事务而且贬低了政治的重要性。这意味着在价值秩序上约束了权力,如果说不是从制度上制约了权力的话。后一点,柏拉图是在《法律篇》卷3中通过分权、法治和强调好的政制必须是自由与权威的结合等制度安排来完成的。然而,在价值秩序上约束或蔑视了权力这一点却在柏拉图那里具有更深刻的理由:美好或正义的生活是追逐智慧的生活,哲学家是在被惩罚的威胁下才不情愿地下降到俗世中去处理流变不居的政治事务的。许多人不满于柏拉图在建立“好城邦”时对权力的深深依赖;然而,如果理解到柏拉图逾越政治的洞见,则实际上柏拉图只不过是像使用奴仆一样使唤权力:权力仅仅是工具或奴仆,而不可能具有主人或优越的位置。这样的一种洞见虽然不能现实地制约权力,却在心灵中深深地洞察了权力作为工具的本来面目,并为恰当的政制安排准备了理性基础。柏拉图关于逾越政治的原则事实上一直得到继承。亚里士多德几乎以一种更严格的方式将柏拉图的洞见明确陈述出来:一方面承认人是天生的政治动物,并在《政治学》卷3中努力辩护了自由公民的宪政制度,但另一方面在《尼各马可伦理学》中又将冠冕授予具神性的沉思生活而不是具有实践美德的政治生活,认为后者只是第二好的。拉丁教父奥古斯丁甚至更用基督教信仰来吸纳亚里士多德“人是政治的动物”的基本论断,从而将政治放到了一个更为卑微的位置。在《上帝之城》中,奥古斯丁说:“我们走向的,是上帝;我们走过的,是人。” 这里,政治几乎被遗弃了。为了更好地理解柏拉图逾越政治这一原则,我们再来审察波普尔对柏拉图的具有代表性的现代批评。剔除了其自身并不高明的理论辩护,波普尔对柏拉图式的“好城邦”的抨击仍然是动人心弦的:“我们绝不能回到封闭社会的所谓纯朴和美丽中去。我们的天堂梦想是不可能在尘世上实现的。…对于吃过知识之树的人来说,天堂已不复存在。…回到和谐的自然状态是不可能的。如果我们走回头路,那么我们就必定要走到底——我们必定回到野蛮中去。” “这种非理性的态度源于迷恋建立一个美好世界的梦想,我称之为浪漫主义。…即使怀抱着建立人间天堂的最美好的愿望,但它只是成功地制造了人间地狱——人以其自身的力量为自己的同胞准备的地狱。”在这两段著名的论述中,波普尔实际上提出了三个响彻当代政治思想的重要主题:1、理想的天堂不可能在尘世(政治)中实现;2、不存在理想天堂(没有逾越政治的并约束政治的价值领域);3、建造尘世天堂的努力将直接通往地狱。然而,这三个主题无论就其自身而言还是就批评柏拉图而言都是似是而非或未有定论的。依据前面的解释,论题1,“理想的天国不可能在尘世(政治)中实现”本来就是柏拉图的政治原则;论题3虽然貌似能从诸如纳粹主义、共产主义以及法国大革命中的暴力等历史事件中得到验证,然而实际上却是似是而非的。一种更准确的判断或许是:纳粹主义和共产主义等的错误不在于追逐了某种理想或天堂,而在于追逐了错误的理想或以错误的方式追逐了理想。因为某些错谬的理想深深地玷污了人类历史而否定一切高远理想的可欲性是因噎废食。当代人最大的问题或许不是美善理想的诱惑,而是不敢信赖美善、不敢相信和坚持绝对的美善。论题2“不存在理想天国(没有逾越政治的并高于政治的领域)”则是一个既未得到澄清又未得到确证的论题。情况很复杂,一方面,像柏拉图的逾越政治这样的原则在近现代政治思想中却仍然具有清晰的脉络:譬如洛克《人类理解论》里在神性眷顾下的自由概念、康德的自律和人的尊严概念、罗尔斯对康德的继承以及其后期的政治文化传统的概念;在这些观念中,我们一方面能找到建立政治秩序的道德资源,又发现这些道德资源逾越了政治或延伸到纯粹的政治秩序之外。另一方面,延伸到政治之外且逾越政治的视域逐渐模糊甚或不可见。在当代,整体而言,相信某种逾越政治的价值秩序的确实变得更艰难了。近现代以来,政治或政治论述逐渐获得了自主性。我们所谈论的自由、权利、平等、利益和正义等价值大多是在政治领域内建构起来的。虽然这些价值并不等同于权力,却已经离得太近而很难维系一个明确的优先位置。如同披头士的名曲Imagine所吟唱的,当代人的普遍想象是一个“上面没有天堂、下面没有地狱,头顶蓝天,人们为当下而活”的世界。这篇小文不能讨论“不存在理想天国(没有逾越政治并高于政治的领域)”这一争议,仅仅指明这一争议仍然是极为敏锐地触摸着当下的政治实践:当正义的制度尚付阙如,当那些坚强的人们还在为自由和平等付出沉重而可怕的代价的时候,他们常常以甘心的行动显明,他们所委身的不仅仅是政治本身,而且是一个逾越政治的领域。江绪林 2012年9月20日星期四
  •     本想获取你,如让种子种在地上但不想,种子顽固地刺穿了大地既不读古书也不听先哲的教诲只会看到此时此地幸好,偏见的荒原播下了,渴望整全的种子古典的整全如此诱人即便是幻想,也值得一窥见你梦幻的舞姿,酥胸如玉我走到你跟前,仔细打量你的容颜,伸手解开的却是,冰凉的身躯最完美的城邦如此不堪,在天国里永未建成一座城本是一个人的魂靠近,继续解下才闻到芬芳却不知哲人的苦与悲存在与是的深渊遥不可及我偏要道明此中的玄机本体不变如一我一手指天,你一手指地万物的同一是否如我所意灵魂完满的偿还是一场永恒的沉醉让我导引你走出昏暗如斯之洞穴光不会自然照进,要见到光惟有辛苦爬行,全身沾满血迹光明与真的世界就在上神圣之光流溢到你的魂灵借着光靠着光我才能识别真理可是阳光灼烧了你的眼睛必须返回,归程已定下行的路途再次昏黑让我们点起火看管、照料这个生我育我的世界这一晚我们的灵魂如此清明通透合上一本书,打开一座城,朝向一束光莫要过度啊,认识你自己理性为王,血气是最好的辅佐这就是灵魂完满的王这就是完满城邦的建成
  •     几乎每个现代人都可以看做是消毒版的色拉叙马霍斯,因为现代人依然不断重复应对着他所提及的道德危机,现代人几乎天天也在忙于应对如何在博弈中获胜成为强者——僭主的梦想从未失落过,尽管谁都注定无法成为古典时代的僭主。在伦理习得上,对于未曾充分检省甚至是经过检省的现代人的身上几乎可以同时观察到苏格拉底、色拉叙马霍斯、康德、卢梭、边沁和穆勒对正义的理解与执行,在生活中观察和发现这些现象甚至都是让人惊异的,虽说不上那么有意思,但也足以让人严肃地重新理解重新阅读两个人,一个是苏格拉底,一个是马克斯·韦伯。苏格拉底在两千年前肯定就意识到人类生活世界的伦理成分的混乱,因此他提请大家要充分检省自己,所以“未经察省的生活不值得过”。而马克斯·韦伯则在现代立场上正视了这种混乱,但他依然提请我们依然要进行苏格拉底意义的检查,在他看来尽管许多立场都可以成为一种生活和存在方式,但人们往往并不充分地理解其人生立场的选择,依然还是会在几个立场之间互相颠倒来回切换,并不是一以贯之。但另一种意义上,哲学之间的融和往往会有新的创造。在我看来,现代人正是能够利用启蒙之光自觉不自觉地完成这样的混合,以此应对个人和集体生活中的各种危机,现代哲学也催生了实用主义与新实用主义这样的分支和门派。我这里提出的一个观察是,《理想国》当中的苏格拉底和色拉叙马霍斯在现代人这里更多的是达成了一种和解,很有趣但论证起来相对麻烦,这里只能做一些尝试性的成分区分,和解的真正求证应该是回到人的实践,亲身看一下、听一下你自己、你的朋友父母的内在声音和外在表现。在Thrasymachus和Socrates讨论之后,现代人(尤其是现代人当中的聪明者)可以对人群进行这样的划分:第一个区分维度是能否完成自己利益与他人利益区分;第二个区分维度是是否有追逐己利的强目的性追求;第三个区分是是否有实力完成对自己定义的“己利”的目的达成。简单来看,第一个区分能够区分开 启蒙者和愚昧者,尽管这个词也不够恰当,但有一个意思至少表达准确,在现代视野当中如果一个人没有办法具备“个人”这个概念,那么肯定不会称为启蒙者。现代社会仍然有无私奉献者,但他们是完完全全彻彻底底搞透了 “个人”概念之后完成的超越,并不是无法区分个人与他人。第二个区分则是行动者与非行动者的区分,有些人持有一套伦理见解但他未必是行动者,有些人持有了并且行动。这也足以给出对实践的人,参与政治的人一个划分。在我们的生活当中肯定不乏持有左派理想主义伦理但行保守右派公共政策投票行为者。第三个区分则几乎是Thrasymachus意义的胜者与败者、强者与弱者的划分。参与政治行动的人总会狭路相逢,遭遇战之后便产生了胜负输赢——尽管这种划分是不完整的,在生活中仍然存在一部分狭路相逢但最后未有输赢者,他们形成了共生的合作关系,然而这种情况较少,故未单列。显然Socrates与Thrasymachus都是能够完成己利与他利区分的人,尽管他们未必充分拥有现代政治学之自由主义之“个人”的政治概念,但至少有朴素的这种人我的划分。他们的分歧在于人我划分的“利益”理解不同,在我看来Socrates对“利益”的解释难以回应Thrasymachus所给出的政治实践“强者获利弱者遭遇”“守规则者博弈处弱”的情况。第二层面,Socrates与Thrasymachus产生巨大分歧,虽然可以从语言上面达成一种效用主义的统一,即他们都某种程度上追求他们最珍视的事物,Socrates珍视良序和谐的灵魂,Thrasymachus珍视政治博弈中的主动乃至宰治性的地位。但是他们实践行动差别巨大,故我们不应该在词汇上迷惑大家。第三层,因为第二层的差异,所以他们的理论造就的各自人物差异巨大。Socrates之理想的达成就是拥有正义良序的灵魂,以此也拥有完满的人生,如同Plato在《斐多》里面记录的那个苏格拉底,是幸福的哲学家。而Thrasymachus所能实现的则是最充分古典意义的僭主,他大权在握,在几乎一切的政治博弈当中处于优势。然而僭主幸福么?色诺芬的《希耶罗》倒是一篇可以翻看的经典。---------------------------------------------------------------------------------现代人还可以有另一幅的人群划分:第一种人是会算计的人。他们能够知道和界定哪些事件是属己的利益还是属他的利益,认识清楚哪些是当下的、此时此地的个人危机(不得不应对)还是当下的团体的组织危机(可以搭便车,没那么着急应对)。第二种人是更高的算计者。他们能够在第一种人的基础上,进一步理解第一类人的判断之成立的时空条件与外在约束,所以他们能够搞清楚或猜测到时空与外部约束发生变更,并提前完成应对,这种应对可能是逃避灾祸或者是从中套利。除这两种人之外,还可能有其他的人,这里还不知道怎么归类和称呼合适。--------------------------------------------------------------------------------政治博弈和一切有军事对抗性质的战争当中,地位和权利都是“打”出来的,甚至是赤裸裸、面对面的对抗和战争获得,只要外部约束条件不是合作博弈,生活中几乎都是非合作博弈。在一般情形下,甚至都不太可能找到合作博弈的环境(这本身似乎就是大自然对人性的某种暗示)。说霍布斯“一切人对一切人的战争”并不存在,实在是书院派的书生意见,至多如Socrates给Thrasymachus表达的正义言辞的语言能指给摘掉罢了,现实社会的实质指向来看霍布斯的判断仍然富有鲜活的实例——我们语言的语法经常有错乱,成语也经常被误用,但是大量的谬误留了下来为何?除了一些偶然外,最为重要的是这些词汇完成了实用主义哲学意义的“有用”,对现实社会中的实践人产生了富有创见和指导意义的启发。还有一点,非常需要提醒。那就是一个人试图营造和维护合作博弈的成本是非常高的,连爱情这样的二人系统要完成合作博弈都需要付出极大心血。

精彩短评 (总计101条)

  •     专门挑原译的,希望能尽量了解柏拉图的著作吧
  •     纸张质量很好,字体排版适中,粗看几句,内容翻译得挺好,是不错的版本。
  •     经典。但得静下心来认真读。有些章节估计得再读一遍才能懂。但是毕竟历史久远,很多局限性。
  •     西哲史張偉老師推薦的,翻譯得具有哲學思辨意味的版本
  •     选读了几卷 打算用来二刷
  •     完成百分之一
  •     细细品味。。。
  •     继续学习
  •     看了点点,不懂,太深奥了
  •     安那其无政府主义的理想国
  •     張文濤認為此譯本最佳,较之商务本更准确。校注很有价值,可惜影响不大
  •     苏格拉底的教育学。在把克法洛斯、玻勒马科斯、特拉绪马科斯当成反面教材诱导他们并驳斥他们关于正义的定义后,苏氏巧妙地回避了正义问题,转而把听众格劳孔带上了向着善和正义上升的旅程。随着苏格拉底的转换,关键已不在于正义的答案是否能得到清晰明确的回答,它已经成为了一场苏氏向格劳孔求取认同,并为自己申辩的剧场演绎。苏氏对理想国的设想,并不必然表示他本人是一个乌托邦主义者,相反他正要以理想国绝对的不可能性来否定它的虚妄。理想国所表明的,是哲学的下降运动,这种教育能让人重返城邦,以达到苏氏重塑城邦认同的目的。
  •     智慧属于雅典啊!比我想象中好读~第九卷有很多感动我的地方。“就对于'是'的观照来说,这件事具有怎样的快乐,这是除了那哲学家或爱智慧的人以外,任何其他人都不可能尝味过的。”:)
  •     柏拉图的理想国翻译的很不错,是一本介绍柏拉图思想的著作
  •     2013
  •     论,牛
  •     硬封面,纸质印刷都好,校注细致,慢慢学习
  •     翻译也不过如此。。
  •     哲学著作,人生必读,了解柏拉图的好书
  •     很多有趣的观点
  •     挺好的,就是读不太懂。
  •     不如商务印书馆的版本通俗易懂
  •     有些儒家思想,民主都达不到,怎么谈理想。不过巨著就是巨著,让我啃了那么久…
  •     马克三次
  •     希腊文直译的版本,与以前译本很多不一样的翻译
  •     对比了几个译本后决定买这本。结果没失望。书的设计我很喜欢,遗憾的是书脊处被重物压过。。。。
  •     对于这本书的翻译,我们产生了很大的分歧,具体来说,有人认为这个像是机翻,有人说这个文理通畅。(没看过原文我也不知道它到底准确与否。)
  •     首先外观好看,其次内容充实。值得收藏
  •     不看《理想国》,就甭读古希腊哲学。
  •     经典教育学书籍~
  •     顾老的译本本来就很好,兼以书中有不少吴天岳先生所作的使得译本更为准确的校注,应当说是当前最好的理想国译本了。
  •     好版本,希腊语这样迂腐。柏拉图火车跑得太多,令人顿感宗教感而抵触。
  •     完全是不堪卒读,文字组织得不知所云,病句连天。这等翻译,纯属装逼的废纸。真不知道那些四星五星怎么来的,都瞎了吗?当真翻过这书里两片儿纸吗?装帧设计也极丑。
  •     还不错
  •     这个版本的应该是最好的了
  •     据说是最忠实的中文译本。看得出译者和校者治学的严谨态度。尽管有些语句信而不顺,但与顺而不信相比,更可贵的或许还是前者吧。
  •     样样都好,是正品。唯一的就是快递太慢了,23号拍到27号才到。
  •     产品非常不错,很满意,快递速度很给力,下次还会继续光顾哦!
  •     书印刷好,是正版,字体大小适中
  •     这个译本从非常专业的翻译角度出发,给我们展现了柏拉图的理想国。翻译力求统一,准确,但是问题也从这里产生了,这样的翻译方式导致对非专业的读者很不友好。为了照顾希腊语的一致性,牺牲了大量中文的完整性,阅读感受比较差。如果只是想随便读一读,并不想深入研究,那么这本书可能不是那么适合。
  •     别人介绍的,还没有开始看。
  •     不错,内容本来就好,加上印刷也够好,很有看的个欲望。
  •     一直都想买这本理想国,一直都找不到好的翻译版本,前几天偶尔在朋友那看到这本书,欣喜不已,装帧精美,内容大多都准确直译,还有原文校注 很不错~当当还是可以的 嘿~
  •     手感不错,印刷不错,很好,很喜欢
  •     哪只用一次的时间即可了解
  •     还没开始读,不过书拿在手里很有感觉
  •     岳麓书院出版果然有保证,不错不错!
  •     经典需要时间和用心来阅读
  •     妈的看了两年了没看完
  •     终于在大三结束的时候也成为一个完整细致地读过《理想国》的人。喜欢古希腊的哲学的包罗万象,言简意深。智慧。在读近代哲学体会不到的灵魂的感动,在读古希腊的时候就能找到
  •     外封皮太丑了,果断扔了。。。
  •     五个月看完,纪念一下。
  •     很好的一本书,岳麓书社版是老师强力推介的,读哲学必看的一本书
  •     老师最推荐的一个译本,应该是相当赞的
  •     读着挺吃力的,看一遍是不够的。
  •     希腊文原文直译,比较能把握原文内容,而且参考了多的译本,质量有保证。但是有的话翻译的太直,换成中国话不好理解,断句也有问题。ps.精装版价格还这么便宜,推荐入手
  •     博学之, 审问之,慎思之,明辨之,笃行之 。
  •     实在太难读了orz,说的那还是汉语吗…本来是偷懒不想看英文买的这个本子,结果被这翻译硬逼回去读英文…
  •     大一的时候在西直门买的,古希腊原文直译。当然很好,但实在晦涩,读到一半就弃了,至今仍摆在桌面上。
  •     目前看不太懂,
  •     打开包装 理想国这书 感觉非常的精致 很典雅的封面。 里面的纸张 和印刷都很好。值得看的一本著作
  •     感謝李猛和丁耘兩位老師的推薦,雖然這本的翻譯為了精準,犧牲了論證的連貫性,但是和徐學庸老師的譯本比起來,還是好太多。
  •     我觊觎这本书好久了,准备读好了以后,再来个原版的
  •     古希腊文直译看着很费劲,不过倒是能很好的表现其思想……
  •     居住
  •     曾经在深圳书城里翻过这一版的《理想国》,觉得质量一流,可惜价格有些高,于是一直等待折扣。今天终于把这本梦寐已久的书拿到手了,而且还是七五折的!感谢当当!
  •     感觉精装本大了点,小点就更方便携带阅读。但是作为书柜藏书,这是个不错的选择。没有详细的前言或者解读,有点惋惜,岳麓的一贯作风~~
  •     希腊文直译的,很多地方都翻译得很到位没有曲解。只不过老师用的姓名和上面的不一样,略囧。商务的姓名可能会更普遍一些,但是这个翻译得更好。
  •     这个大神翻译的怎么语句那么不通顺,,,不是中国话的语法。
  •     很好的书,不用多说。加上优秀的出版社,这个版本是我看的最好的。
  •     同学介绍买的.选来选去,挑了这一本.
    拿到以后好有感觉,封面和纸质地都很喜欢.
    内容还没有看,单是柏拉图的书应该是不会让人失望的.
  •     想起当年啃这本书的情景,韶华易逝,似乎又回到了原点。
  •     没全读完,主要是看了第三卷。。。对照Allan Bloom的英译本和商务印书馆的中译本...这个版本肯定参照Bloom的版本太多...比如report和guardians明显就是从那里扣来的。。。书中直译成了“报道”和“护卫者”...如果说这就是「信」的话,就太不「雅」了...不评价...书的校注做得有模有样,但我觉得不如商印的雅致吧...ps. 把 imitation 这么专业的属于翻译成了 模拟 。。。真是大大地不能忍==
  •     一个想要了解政治和学懂政治的人必看的一本书。值得推荐。
  •     精致的书*内容还没看完,不评说
  •     其实我觉得特拉需玛科说的没什么错,苏格拉底确实感觉一直在诡辩
  •     很不错,,书很精致
  •     柏拉图的神话与隐喻永远是绕不开的话题。一本书,开启了整个西方哲学。
  •     为什么标这本呢,因为这门课分打得高,难得
  •     此书适合学哲学和法学专业的人士买,切不可为了装饰书柜而买
  •     同事推荐的,刚收到,纸张字体都很好!
  •     算是得偿所愿了。
  •     看得出文章经过作者的严密推敲,字字句句都是珠玑,印刷精美,是理想国的各种版本中的绝对大牛~
  •     这个版本非常不错啊。
  •     老师介绍的 翻译很不错 书的质量也很好
    不过因为没有外包装 书皮有点小破损 不过不影响整体啦
  •     西方人文主义之烛光
  •     最好的辩论家
  •     我竟然连《理想国》都一直没得整出时间读
  •     对这样一部经典之作,浅薄如我,任何评论都是苍白的。唯有静下心来,潜心阅读。
  •     在国庆早晨的凉风中读完《理想国》是一件完美的礼物。再次重读,发现自己已经能从第1页跟着苏格拉底的推理一直进行到第500页。庆幸自己的进步,也衷心希望未来有更多人能读读理想国,简直是一本生命之书。希望过去与未来,我们的灵魂都能在《理想国》(而非书中描绘的那座理想国中)相遇。
  •     希腊文直译,硬皮精装,纸质细滑,颜色悦目。大大的喜欢!
  •     不推荐此版本翻译 比较晦涩
  •     这本理想国是翻译版本里最好的
  •     超喜欢精装的~还是原文翻译,太好了!非常喜欢哲学~
  •     感谢本书的校注,使翻译更加精炼、准确。
  •     本人买书很挑,能让我满意的不多,喜欢这本书的人可以去买~
  •     装帧很好,个人偏好这种直译的,还有商务版的也不错!
  •     從頭到尾細細讀過一遍,獲益良多。最喜歡第七卷的有關洞穴比喻,韋伯在他那篇《以科學為業》的演講里也提到過。還不能很好地從政治角度理解,不過在倫理與教育方面對我有很大的影響。第一遍只是個開始,還要多讀幾遍才行。今後一個人要活得像一座城邦,要堅持走向上之路。
  •     英文的柏拉图译本一开始是经由英国人巴斯的阿德拉从阿拉伯文那里转译的,真正的古希腊文本已经支离破碎了,我不知道你的希腊文底稿是几传手了,所以你要是宣传的话,应该说从中世纪阿拉伯译本译出,这样更接近原文。明明是自己翻译的生硬,还要拿希腊文来背锅,希腊文表示这锅我不背,谢谢。P.S.如果是学习希腊文的读者可以参考希腊文的译本。
  •     常读常新。PS:以后要送人礼物不如就送本《理想国》了,不贵又好看。
  •     需要很大的恒心去读这本书,我会努力的
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024