麦田里的守望者

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 麦田里的守望者

出版社:译林出版社
出版日期:2011-2
ISBN:9787544716338
作者:J.D.塞林格
页数:194页

章节摘录

  你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩准会大发脾气。对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。我想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。我是说这些事情都是我告诉D.B.的,他是我哥哥,在好莱坞。那地方离我目前可怜的住处不远,所以他常常来看我,几乎每个周末都来,我打算在下个月回家,他还要亲自开车送我回去。他刚买了辆美洲豹,那是种英国小轿车,一个小时可以驶两百英里左右,买这辆车花了他将近四千块钱。最近他十分有钱。过去他并不有钱。过去他在家里的时候,只是个普通作家,写过一本了不起的短篇小说集《秘密金鱼》,不知你听说过没有。这本书里最好的一篇就是《秘密金鱼》,讲的是一个小孩怎样不肯让人看他的金鱼,因为那鱼是他自己花钱买的。这故事动人极了,简直要了我的命。这会儿他进了好莱坞,当了婊子——这个D.B.。我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。  我打算从我离开潘西中学那天讲起。潘西这学校在宾夕法尼亚州埃杰斯镇。你也许听说过。也许你至少看见过广告。他们差不多在一千份杂志上登了广告,总是一个了不起的小伙子骑着马在跳篱笆。好像在潘西除了比赛马球就没有事可做似的。其实我在学校附近连一匹马的影儿也没见过。在这幅跑马图底下,总是这样写着:“自从一八八八年起,我们就把孩子栽培成优秀的、有脑子的年轻人。”完全是骗人的鬼话。在潘西也像在别的学校一样,根本没栽培什么人才。而且在那里我也没见到任何优秀的、有脑子的人。也许有那么一两个。可他们很可能在进学校时候就是那样的人。  嗯,那天正好是星期六,要跟萨克逊·霍尔中学赛橄榄球。跟萨克逊·霍尔的这场比赛被看作是潘西附近的一件大事。这是年内最后一场球赛,要是潘西输了,看样子大家非自杀不可。我记得那天下午三点左右,我爬到高高的汤姆孙山顶上看球赛,就站在那尊曾在独立战争中使用过的混账大炮旁边。从这里可以望见整个球场,看得见两队人马到处冲杀。看台里的情况虽然看不很清楚,可你听得见他们的吆喝声,一片震天价喊声为潘西叫好,因为除了我,差不多全校的人都在球场上,不过给萨克逊·霍尔那边叫好的声音却是稀稀拉拉的,因为到客场来比赛的球队,带来的人总是不多的。  在每次橄榄球比赛中总很少见到女孩子。只有高班的学生才可以带女孩子来看球。这确实是个阴森可怕的学校,不管你从哪个角度看它。我总希望自己所在的地方至少偶尔可以看见几个姑娘,哪怕只看见她们在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。赛尔玛·绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,可像她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。其实她为人倒挺不错。有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁边,我们俩随便聊起天来。我挺喜欢她。她的鼻子很大,指甲都已剥落,像在流血似的,胸前还装着两只假奶,往四面八方直挺,可你见了,只觉得她可怜。我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。也许她知道他是个假模假式的饭桶。  我之所以站在汤姆孙山顶,没下去看球赛,是因为我刚跟击剑队一道从纽约回来。我还是这个击剑队的倒霉领队。真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中学比赛击剑。只是这次比赛没有比成。我们把比赛用的剑、装备和一些别的东西一股脑儿落在他妈的地铁上了。这事也不能完全怪我。我得不住地站起来看地图,好知道在哪儿下车。结果,我们没到吃晚饭时间,在下午两点三十分就已回到了潘西。乘火车回来的时候全队的人一路上谁也不理我。说起来,倒也挺好玩哩。  我没下去看球赛的另一原因,是我要去向我的历史老师老斯宾塞告别。他患着流行性感冒,我揣摩在圣诞假期开始之前再也见不到他了。他写了张条子给我,说是希望在我回家之前见我一次。他知道我这次离开潘西后再也不回来了。  我忘了告诉你这件事。他们把我踢出了学校,过了圣诞假后不再要我回来,原因是我有四门功课不及格,又不肯好好用功。他们常常警告我,要我好好用功——特别是学期过了一半,我父母来校跟老绥摩谈过话以后——可我总是当耳边风。于是我就给开除了。他们在潘西常常开除学生。潘西在教育界声誉挺高。这倒是事实。  嗯,那是十二月,天气冷得像巫婆的奶头,尤其是在这混账的小山顶上。我只穿了件晴雨两用的风衣,没戴手套什么的。上个星期,有人从我的房间里偷走了我的骆驼毛大衣,大衣袋里还放着我那副毛皮里子的手套。潘西有的是贼。不少学生都是家里极有钱的,可学校里照样全是贼。学校越贵族化,里面的贼也越多——我不开玩笑。嗯,我当时一动不动地站在那尊混账大炮旁边,看着下面的球赛,冻得我屁股都快掉了。只是我并不在专心看球赛。我流连不去的真正目的,是想跟学校悄悄告别。我是说过去我也离开过一些学校,一些地方,可我在离开的时候自己竞不知道。我痛恨这类事情。我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。要不然,我心里就会更加难受。  总算我运气好。刹那间我想起了一件事,让我感觉到自己他妈的就要滚出这个地方了。我突然记起在十月间,我怎样跟罗伯特·铁奇纳和保尔·凯姆伯尔一起在办公大楼前扔橄榄球。他们都是挺不错的小伙子,尤其是铁奇纳。那时正是在吃晚饭前,外面天已经很黑了,可是我们照样扔着球。天越来越黑,黑得几乎连球都看不见了,可我们还是不肯歇手。最后我们被迫歇手了。那位教生物的老师,柴柏西先生,从教务处的窗口探出头来,叫我们回宿舍去准备吃晚饭。我要是运气好,能在紧要关头想起这一类事情,我就可以好好作一番告别了——至少绝大部分时间都可以做到。因此我一有那感触,就立刻转身奔下另一边山坡,向老斯宾塞的家奔去。他并不住在校园内。他住在安东尼·魏恩路。  我一口气跑到大门边,然后稍停一下,喘一喘气。我的气很短,我老实告诉你说。我抽烟抽得凶极了,这是一个原因——那是说,我过去抽烟抽得极凶。现在他们让我戒掉了。另一个原因,我去年一年内竟长了六英寸半。正因为这个缘故,我差点儿得了肺病,现在离家来这儿作他妈的检查治疗那一套。其实,我身上什么毛病也没有。  嗯,等我喘过气来以后,我就奔过了第二。四街。天冷得像在地狱里一样,我差点儿摔了一跤。我甚至都不知道自己为什么要奔跑——我揣摩大概是一时高兴。我穿过马路以后,觉得自己好像失踪了似的。那是个混账的下午,天气冷得可怕,没太阳什么的,在每次穿越马路之后,你总会有一种像是失踪了的感觉。  ……

作者简介

《麦田里的守望者》是塞林格唯一的一部长篇,虽然只有十几万字,它却在美国社会上和文学界产生过巨大影响。1951年,这部小说一问世,立即引起轰动。主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣,受到读者,特别是大中学生的热烈欢迎。他们纷纷模仿主人公霍尔顿的装束打扮,讲“霍尔顿式”的语言,因为这部小说道出了他们的心声,反映了他们的理想、苦闷和愿望。经过30多年来时间的考验,证明它不愧为美国当代文学中的“现代经典小说”之一。现在大多数中学和高等学校已把它列为必读的课外读物,正如有的评论家说的那样,它“几乎大大地影响了好几代美国青年”。
《麦田里的守望者》以主人公霍尔顿自叙的语气讲述自己被学校开除后在纽约城游荡将近两昼夜的经历和心灵感受。它不仅生动细致地描绘了一个不安现状的中产阶级子弟的苦闷仿徨、孤独愤世的精神世界,一个青春期少年矛盾百出的心理特征,也批判了成人社会的虚伪和做作。

图书封面


 麦田里的守望者下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计15条)

  •     看到第十几章的时候,觉着有些无聊了,所以直接翻看了后面的结局。真的被惊艳到了!下定决心离家出走的霍尔顿,被老菲苾成功的留了下来。然后,那个下雨天在旋转木马上一圈又一圈旋转的穿着蓝色大衣的十岁小姑娘,和一旁的坐着的头戴红色猎人帽的高中生,就这么定格在了画面上。所以我说霍尔顿是个TMD妹控啊,而且,真幸运,有一个这样善解人意的妹妹。从第一章开始,好为人师的历史教师,讨厌的室友,没有礼貌的夜总会舞女,骗钱的妓女以及陪着看演出的无聊“女友”,都是惹人厌的角色(唯二令人感兴趣的要数列车上的同学家长和琴了,但霍尔顿却缺少勇气和机会)。然后,在霍尔顿快绝望的时候,偷偷回到家里见到了妹妹!啊啊啊啊!!!然后跳了支舞!然后一切都不同了!!!最近越发觉着,所谓的世界名著,可能并不适合用来放松或是阅读。倒不是说人家写的不好,只是随着年龄增大,自己没有多余的时间和旺盛的好奇心来了解书中描述的大环境,而文字一旦离开了所处的环境,就失去了大部分的色彩。《麦田里的守望者》倒是还能设身处地的体会一把,高中生作为第一人称也还挺有趣,但是,中间几个章节确实没兴趣看下来了。可能也因此,至今没有找到那句“我将来要当一名麦田里的守望者。有那么一群孩子在一大块麦田里玩。几千几万的小孩子......”我在中学就听说过的名言。不过,无所谓啦,整体还是符合预期的。挺好的!接下来,可能大多数都会读一些技泛术类书籍,以及中文的杂文和散文。大多数的图书没有好坏之分,只有适合与否。
  •     迷茫对社会怎样怎样不满,直到全书的临近末尾安多里尼先生与主人公的一番对话中才慢慢体会出一种深意。安多里尼先生曾给霍尔顿在纸上写过这样一句话:“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。”这句话给了我些许想法,在归类并取其精华之后,在书中所描绘的世界里我们可以将人分为3种:不成熟的人、成熟的人、以及像霍尔顿这样迷茫其中毫无目的的。为什么英勇的死去反而是不成熟的表现呢?对此上文中安多里尼先生的一段话给了我些许启发:“他们在人生中的某一时期,想要寻找某种他们自己的环境无法提供,或他们认为无法提供的东西,但他们甚至在还未真正开始寻找之前就已停止寻找。”这一类人浮躁、自大、消极……寻找之路大多是艰难困苦的,而“死去”明显就是一种逃避,无法面对前方的险阻而自欺欺人的临阵脱逃,假装自己已经竭尽全力。由此,“卑贱地活着”便很好理解了。为了自己想要的可以放弃一些浮于表面的东西,放低姿态。如果我这样解释是对的,那么霍尔顿的哥哥D.B.可以称得上是“成熟的人”了,明明是个“有才能的作家”却到好莱坞写剧本,而“不成熟的人”大概可以说成是那些“假模假式的人”。
  •     这本书是在归校途中读的,略显匆匆……不过从这本一万多字的小说中,见证主人公在两天多时间里的成长和转变,却是一次不可多得的阅读经历……书的题目让我想起了麦田里的稻草人,没有表情的日夜坚守着自己的阵地,虽情非得已,却也自得自在……而主人公却是不愿做稻草人,而是守望别人的幸福,从别人的幸福中感受到自身幸福的存在,这偏偏却跟他自己现实的做法相违背,他不愿遵从别人的意愿,只想过逍遥的时光,幸好,在书中的最后,主人公有所顿悟,他试着从自身着手,改变自己,也在这一过程中找到让别人幸福的理由,完成了自己青春期的成长与转型,我想,这种经历或多或少是我们曾经经历的,这也是小说的灵魂所在:让读者找到自己的影子……所以,灵魂的麦田,需要我们自己守望……

精彩短评 (总计54条)

  •     清新,简约,是我的风格
  •     戴红色帽子满嘴讲脏话的小孩子。
  •     荒诞与真实
  •     霍尔顿是彷徨的、焦虑的,但还谈不上绝望,有时,他甚至有些神经。在接触和忍受之后,他拒绝身处的那个招人厌社会,想过逃离。不过,幸好他有一个好妹妹,那些快乐倒给了他一些安慰,但终究还是无法化解霍尔顿难题。我们如何与周遭世界共处?我们如何弥合自我与社会的疏离?我们如何长大或将成为什么样子?在书中,霍尔顿梦想成为一个麦田里的守望者,但他终究没能够,我觉得,小菲苾倒是成功地扮演了一次,而在这一次中,霍尔顿就是那个跑向悬崖的孩子。
  •     #2016.06# 在图书馆借到的这个翻译版本。
  •     莫名其妙,不知所云
  •     读了一半,感觉没什么特别的兴趣。
  •     其实也不咋地呀,是翻译的不好吗?
  •     翻译太不适应了
  •     语言粗俗是因为翻译的问题吗?可能没有那种文化背景吧,所以到底有什么好的?全篇充斥着“婊子”“fuck”,不懂
  •     成长
  •     还好吧,就是字体不规范
  •     到最后,所有的人都走了,只剩下他自己和妹妹,我也不知道作者想要说什么。
  •     看这译本真特么的像看中文配音的剧
  •     20170327:哈哈!说真的,我最近状态不算太好,又看了这样一本混账书籍。霍尔顿青春期叛逆让我揣摩起了自己过去的日子,叛逆,什么都不喜欢,“假模假式”。嗨!世界有你觉得不美好的,可是也有许多好玩的事儿,就像迪士尼乐园:P
  •     帮别人购买 据说不错
  •     看了评论,有人说是翻译的原因,但是里面真的好多脏话,这就是美国人模仿的说话方式吗?如果是,真的很垃圾!坚持几次都没有看下去!
  •     总之,我以前因这个名字而萌生的诗意都是不对的。
  •     如果你在麦田里遇见了我 如果我在麦田里遇见了你
  •     补书评:买书之前看评论说翻译很扯,翻看之后发现大多都是施咸荣翻译的。看后,确实很糙,大多都是生拉硬套的直译,希望以后有更好的版本。内容不错,不过得结合当时的美国大背景看,跟当代的中国情况甚是类似。
  •     或许是我已从于常人,不能理解过于叛逆偏激的心理了。
  •     真实的魔力
  •     读起来比较压抑,充满负能量。但是从另外一个角度,展现了问题少年,叛逆青年的内心想法。
  •     翻译得想骂人... 强推原版...
  •     公园里的鸭子冬天都去了哪,去做一个伦理的守望者,在悬崖边谨防孩子们掉下去
  •     独白,荒诞,真实,成长……如果我在麦田遇见了你,还请告诉我,我该去做什么
  •     最初想到要读这部作品,也仅仅是因为在重温《攻壳机动队》TV 第一季(SAC)的时候,弹幕中有许多人激动地发着麦田。说实在的目前读得没有什么实感,没有与主人公有共鸣。因为不理解,所以搜索了部分资料,以及了解了一下与攻壳中的联系,也许稍微明白了一些。没有共鸣,也许是我本人和主人公其实不算一类人,虽然有部分观念会相似的,但是思维以及处事方式都不一样;也许目前这个时代和年级读这部书,可能不会得出网上书评家的结论吧。但是我还是乐意在了解他人观点之后再刷的。推荐是因为毕竟是名著,也许其他读者看下来的感受就会不一样吧。再刷的时候,我想换个译本,待英文更加成熟一点,再去刷个原著,也许那个时候的理解会更加深刻吧。
  •     我喜欢主人公不停地絮絮叨叨。看到什么想到什么扯什么。和我的思维一样,像看到自己。然后,我还挺喜欢翻译腔,哈。爱说脏话也是我。还有这本绿色封面也很好看。
  •     我也是个疯子
  •     不明白。
  •     嗯...跟我想的不一样﹌O﹌
  •     不喜欢。是翻译的问题?
  •     看了很久,表示没看懂!!!!
  •     妹妹太可爱了…
  •     翻译不行。行文有点意思。
  •     千万别看这个版本!千万别看这个版本!千万别看这个版本!!!
  •     我也希望我可以做一个麦田里的守望者。
  •     青春里的那些迷茫和怪异想法。
  •     会一直惦记~
  •     翻译……
  •     我倒是很喜欢这里的青年人的无目的的游荡,散发着一股子荷尔蒙无处安放的怒气于是乎对周围事物指指点点,安尼达尔教授的一番话几乎让我落泪,直击心脏。最喜欢霍尔顿在旋转木马前遭受的那场本可避免的雨。
  •     他对纯粹的执拗我记忆犹新
  •     看完只想赶紧逃离这假模假式的世界,再也不想和假模假式的伪君子打交道
  •     内容荒诞 无聊 翻译贫乏生硬苍白 可能是我水平不够看不懂 不过真心不明白说它那样好的人
  •     要我说这个版本的翻译者我很是崩溃 看到一半我其实想百度一下这哥们
  •     这是我心中的圣书,它告诉我不必急,人的路,得慢慢找着走
  •     说起来惭愧,这本书是初二的暑假让爸爸去书城给买回来的,后来整个青春荒腔走板的,到现在大三,终于决心看掉这本书。近期读书有点囫囵吞枣,作者想表达的大致都了解了,但觉得自己读的是否过快,阅读时每每很焦虑。本书和“垮掉的一代”非常相似,读起来毫无阻滞,但读到中间觉得通篇作者都带着少年情绪显得有点乏味,到后面又觉得不错。霍尔顿的问题在于没有准备好去面对成年人的世界,他尚不成熟的心智看来,一切都是那么的混账,所有人都假模假式的卖弄,或许只有小孩(艾里和菲宓)是纯洁的,这个世界就像伪君子一样的不可救药。然而这些都是历史发展的轨迹,大可不必那么愤世嫉俗,要真是清高孤傲,也不会张口闭口他妈的。霍尔顿与作者的内心,也许是那些在麦田里四散奔跑的孩子,所以霍尔顿才想当守望者去守护年幼的孩子(自己)
  •     老塞林格真的很有意思,是那种看完你想给作者打个电话聊会儿天的小说。
  •     真心读不懂西方文化,有人吹嘘适合中学生读的书,很不应该!觉得中学生就不应该读这本书,里面并且负能量太多太多,到处充满着阴暗面,我是耐着性子读完了,读完我就后悔了,这书真不适合国人阅读。
  •     全是他媽的。。。。。
  •     买来多年数度拿起又数次放下,直到今年才耐着性子看完,一个翻译可以成就一本书也可以毁掉一本书,本书显然不属于前者,施老固然是翻译名家,但规规矩矩的翻译只会让通篇尽失乐趣。读起来脑子里经常是“噢,老伙计,我敢打赌明天天气坏极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派”这样的翻译腔,索然无味。
  •     这个版本的译制腔太明显了…阅读起来会有点不耐烦。好在终于看完了。压抑无望充斥着“假模假式”的世界,能做的只能是一个麦田里的守望者,让孩子们自由自在不入歧途。
  •     我要去西部,装聋作哑,没有人认识我的过一辈子。
  •     这本书我真的看了好久,翻译真的烂成屎。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024