雪莱抒情诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 雪莱抒情诗选

出版社:人民文学出版社
出版日期:1999-01
ISBN:9787020028924
作者:雪莱(英)
页数:292页

内容概要

8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗这些,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,雪莱习惯性的将他关于上帝、政治和社会等问题的想法写成小册子散发给一些素不相识的人,并询问他们看后的意见。
1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》,入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,而雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。被切断经济支持的雪莱在两个妹妹的帮助下过了一段独居的生活,这一时期,他认识了赫利埃特·委斯特布洛克,他妹妹的同学,一个小旅店店主的女儿。雪莱与这个十六岁的少女仅见了几次面,她是可爱的,又是可怜的,当雪莱在威尔士看到她来信称自己在家中受父亲虐待后便毅然赶回伦敦,带着这一身世可怜且恋慕他的少女踏上私奔的道路。他们在爱丁堡结婚,婚后住在约克。
1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。在政治热情的驱使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行,散发他自由思想的小册子。同年11月完成叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等。
1815年,雪莱的祖父逝世,按照当时的长子继承法当时在经济上十分贫困的雪莱获得了一笔年金,但他拒绝独享,而将所得财产与妹妹分享。这一年除了《阿拉斯特》之外,雪莱较多创作的是一些涉及哲学以及政治的短文。
次年五月,携玛丽再度同游欧洲,在日内瓦湖畔与拜伦交往密切,这两位同代伟大诗人的友谊一直保持到雪莱逝世,雪莱后来的作品《朱利安和马达洛》便是以拜伦与自己作为原型来创作的。同年11月,雪莱的妻子投河自尽,在法庭上,因为是《麦布女王》的作者,大法官将两个孩子教养权判给其岳父,为此,雪莱受到沉重的打击,就连他最亲的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出于痛苦及愤怒,雪莱写就《致大法官》和《给威廉·雪莱》。雪莱与玛丽结婚,为了不致影响到他与玛丽所生孩子的教养权,雪莱携家永远离开英国。
1818年至1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以极其不朽的名作《西风颂》。《解放了的普罗米修斯》与《麦布女王》相同,无法公开出版,而雪莱最成熟、结构最完美的作品《倩契》则被英国的评论家称为“当代最恶劣的作品,似出于恶魔之手”。
1821年2月23日,约翰·济慈逝世,6月,雪莱写就《阿多尼》来抒发自己对济慈的悼念之情,并控诉造成济慈早逝的英国文坛以及当时社会现状。
1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。

书籍目录

目 次
译本序
爱尔兰人之歌
战争
致爱尔兰
十四行二首
魔鬼的散步
自伦敦赴威尔士有感
诗章
给――
无常
咏死
夏日黄昏的墓园
给华滋华斯
一个共和党人对波拿巴的倾覆所感到的
赞精神的美
奥西曼德斯
“有力的鹰隼”
给威廉雪莱
咏范妮葛德汶
“那时刻永远逝去了,孩子!”
咏尼罗河
亚平宁山道
往昔
咏一朵枯萎的紫罗兰
招苦难
在那不勒斯附近沮丧而作
“别揭开这画帷”
写于卡色瑞统治期间
给英国人民的歌
一支新国歌
1819年的英国
颂诗
颂天
西风颂
印度小夜曲
给索菲亚(斯泰西小姐)
爱的哲学
含羞草

给云雀
自由颂
给――
普洛斯嫔之歌
阿波罗礼赞
秋:葬歌
咏月
自由
饥饿的堡垒
世间的流浪者
“你匆匆进了坟墓”
给一个评论家
长逝的时流
一年的挽歌
咏夜
时间
给――

无常
伟政
阿齐奥拉
哀歌

给――
音乐
明天
“生命可以转移”
“世界从新生到衰落”
“世界的伟大时代重又降临”
“当一盏灯破碎了”
给珍妮:一个邀请
给珍妮:回忆
给珍妮,并赠吉他
哀歌
“我们别时和见时不同”

阿拉斯特
“虐政”的假面游行
心之灵
阿童尼

作者简介

爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)
战争(War,1810)
魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)
麦布女王(Queen Mab,1813)
一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)
玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)
致大法官(To The Lord Chancellor,1817)
奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(The Past,1818)
一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)
召苦难(Invocation To Misery,1818)
致玛丽(To Mary,1818)
伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)
西风颂(Ode To The West Wind,1819)
饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)
罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)
含羞草(The Sensitive Plant,1820)
云(The Cloud,1820)
致云雀(To A Skylark,1820)
自由颂(Ode To Liberty,1820)
解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)
阿多尼(Adonais,1821)
一盏破碎的明灯(Lines,1822)

图书封面


 雪莱抒情诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     大一的时候读到了雪莱的诗——《雪莱抒情诗选》(江枫译),现在还记得当时的情况,读它之前读了《穆斯林的葬礼》,之后读的是裴多菲的诗集和尼采的《悲剧的诞生》,可以看出之后的书颠覆性批判性更加强烈一些,所以这是一本奠定我浪漫主义成分的重要的书,倘是我当年先看了裴多菲的诗集再看雪莱恐怕就不是一样的感受和影响了。刚才看到了这本书便想来写写书评,结果搞错了,原来是查老的版本,于是便放在一起比较了一下。雪莱诗中我最为喜欢的就是《致云雀》故把这首的两个版本贴在一起供大家赏评。先看看查老的版本:《致云雀》------(英)雪莱 查良铮 译祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么田野、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爱?还是对痛苦无感?有你这种清新的欢快谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从不曾挨近你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满。无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最真心的笑也洋溢着某种痛苦,对于我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。可是,假若我们摆脱了憎恨、骄傲和恐惧;假若我们生来原不会流泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜?呵,对于诗人,你的歌艺胜过一切的谐音所形成的格律,也胜过书本所给的教训,你是那么富有,你藐视大地的生灵!只要把你熟知的欢欣教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出一种和谐的热狂,那世人就将听我,象我听你一样。————————————————————再来看看江枫翻译的————————————————————江枫翻译的<致云雀> 致云雀 ---------雪莱 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 淡淡的紫色黎明, 在你航程周围消融, 象昼空里的星星, 虽然不见形影, 却可以听得你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那强烈的明灯, 在晨曦中黯淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢着宇宙。 我们不知,你是什么? 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 象一位诗人,隐身 在思想的明辉之中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒; 象一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的时刻, 排遣她为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 象一只金色的莹火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 象一朵让自己的绿叶 荫蔽着的玫瑰, 遭受到热风的摧残, 直到它的芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 晶莹闪烁的草地, 春霖洒落的声息, 雨后苏醒的花蕾, 称得上明朗、欢悦、 清新的一切,都不及你的音乐。   飞禽或是精灵,有什么 甜美的思绪在你心头? 我从没有听到过 爱情或是醇酒的颂歌 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢, 凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相比, 不过是空洞的浮夸, 人们可以察觉,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件, 是你欢乐乐曲的源泉? 什么田野、波涛、山峦? 什么空中陆上的形态? 是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快, 倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 近不得你的身旁, 你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去, 你对死的理解一定比 我们凡人梦想到的 更加深刻真切,否则 你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自扰, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我也不知,怎能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律 更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库 更加丰盛富饶, 这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 教给我一半,你的心 必定熟知的欢欣, 和谐、挚热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会象此刻的我――侧耳倾听。 ______________________________________不知道大家感觉如何,我的感觉是查老的版本老成有余灵巧不足,读完有圣人的感觉却少了年轻人的稚气。雪莱卒年30来岁,一生浪漫。看过他的生平和照片就会感到他对生命对美好事物的热爱以及对传统教条的叛逆,所以他的诗在主观的音乐感上更加有生命的韵律,在风格上更加清新,这些感觉我在江枫的版本中更能体味的到。
  •     偶然在书店翻到的,听过名字而没读过,不同于中国古诗风格的大气。读的时候让我有进入一段历史隧道的感觉!清新而细腻的情感描述,简洁而深刻。
  •     我喜欢雪莱的诗歌,特别是查良铮先生翻译的,江枫的也不错,可惜我买不到, 我找了好多地方也找不到

精彩短评 (总计35条)

  •     一位真情的诗人,一位热情的诗人,情是你人生最大的推动力~~~
  •     他好温柔
  •     不喜欢雪莱
  •     雪莱真可称为浪漫主义诗人.
  •     雪莱,爱啊。。
  •     对比同时期中国诗人,感觉嗯奇妙啊,这真是喊出来的诗
  •     读不太懂
  •     “这爱情不过是你的美,在我精神上发射的光明。” “你所倾心的只是你的容颜,但我还在耗尽生命守着你,有时候这是多么甜蜜的苦役!在我痛苦时,你也会怜悯我。” 有人说,好的诗歌应该每一行都带有作者强烈的印记,每一行!
  •     依然喜欢查良铮的译本
  •     我看了很多遍 哎
  •     雪莱对感情的把握像在刀刃上磨气球
  •     我就是他妈的无药可救了
  •     写得真不错,若是我还没已有新生前读到一定会大加赞赏诗词的内容的,有了神的我现在对雪莱的这些内容不敢苟同……
  •     不想再看第二遍
  •     他们仨最喜欢还是雪莱,不过最最喜欢的不是西风颂,而是解放了的普罗米修斯
  •     大爱《致云雀》
  •     相当真挚,多读多健康
  •     读过部分
  •     我喜欢的
  •     不太懂,书掉了
  •     條目里沒有我找到的那一本,標記在此:58年版,93年重印。人民文學出版社,譯者查良铮,即穆旦。 有些20幾頁的詩讀不懂,寫給濟慈那首相對好些,有詳盡譯註。
  •     我爱雪莱。
  •     这本书居然是我上初中的时候买的,当时看得懂吗?
  •     与拜伦齐名的大诗人。 呐喊体的政治诗我实在看不进去,另外,其它的小诗很小清新的感觉但是我也看不进去那么多全写景的长诗。金庸弟弟大诗人穆旦翻译的又怎样……反正最终评价就是:看不下去! 对于这种身负盛名的诗人的诗有这么多意见,自身出了问题,所以星星一个也不能少……闭嘴、反思!
  •     这一切全都是坟墓,从中会有幽灵奋飞,焕发灿烂荣光,照亮这风狂雨暴的年月。当我们告别时,她的声音的确在颤抖,但我不知道那发出这颤抖之音的心已经碎了,因此不曾明了她的话。哦,灾祸——灾祸,这世界对你真太广阔。快乐一旦消失,就是痛苦。一切都要,只是不要忧伤的紫堇,你们受过凌辱,那会使记忆刺心。
  •     译者读译者,另有一番乐趣。我认为译本不存在垄断性正确、压倒式优越之类荒谬量化比较,只有个体思想与修辞的闪光,每位译者都有自己独到的灵思。所幸我与查老都是自发志愿译诗,完全出于热爱,未背负商业合同(雪莱根本商业化不起来,除非在政治动荡时期),所以可以说基本传递了译者本色心声,少有出版包袱。
  •     翻譯棒~
  •     女性最亲睐的诗人 胜过莱蒙托夫
  •     冬天来了,春天还会远吗?<西风颂>里的句子耳熟能详地卖弄...
  •     留下您对这本书的简短评论吧
  •     读了舅舅带回来的书
  •     丰富细腻的意象和比喻,清新而充沛的抒情。
  •     整理旧书
  •     高中看地
  •     总觉得比不上济慈
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024