卡夫列拉·米斯特拉尔诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 卡夫列拉·米斯特拉尔诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2004-1
ISBN:9787543452374
作者:卡夫列拉・米斯特拉尔
页数:468页

内容概要

卡夫列拉•米斯特拉尔(1889—1957)是拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖获得者,也是迄今为止,十位获此殊荣的西班牙语作家中惟一的女性。“她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征。”
值得注意的是,在智利这样一个人口不过千万左右的国家,却产生了两位获得诺贝尔文学奖的诗人:卡夫列拉•米斯特拉尔(1945)和巴勃罗•聂鲁达(1971)。无论是诗品还是人品,两位诗人都恰恰代表了智利的两种相反相成的自然品格:如果说聂鲁达宛似南方波澜壮阔的大海,米斯特拉尔则像北部峥嵘巍峨的高山。然而必须指出的是,在这高耸入云的大山下面,却孕育着炽热的熔岩,正如一位评论家所说,看上去“以为她是大理石,其实却是活生生的肉体”。
米斯特拉尔生前主要发表了四部诗集:《绝望》(1922)、《柔情》(1924)、《塔拉》(1938)和《葡萄压榨机》(1954)。此外,她还在报刊杂志上发表了大量的散文作品。她死后的第二年,智利圣地亚哥的太平洋出版社出版了她的第一部散文集《向智利的诉说》。1967年,在巴塞罗那又出版了她的《智利的诗》。
翻开米斯特拉尔的诗集,尤其是《绝望》集,我们很快便会发现,它并不是以语言的典雅和形象的优美令人瞩目,更不是以结构的精巧和韵律的新奇使人叫绝,而是以它那火一般的爱的激情感染着读者。这里所说的爱包括炽烈的情爱、深沉的母爱和人道主义的博爱。正是这种奔腾于字里行间的爱的激情,使她的作品在群星灿烂的拉美诗坛上发出了耀眼的光辉。
米斯特拉尔的青年时代正是拉美现代主义诗歌的晚期,“逃避主义”已为“新世界主义”所取代,但新的诗风尚未形成。

书籍目录

柔情似水  壮志如山绝望集  思考者罗丹  倔强的女人  不育的女性  孤独的婴儿  正义者之歌  怀念  未来  黛莱萨·普拉特斯·德·萨拉台娅  乡村女教师  圣栎树  相逢  爱是主宰  默爱  痴情  心声  天意  不寐  羞愧  小曲  苦恼  死的十四行诗  徒劳的等待  炽爱  永恒的蜡浆  陶杯  祈求  儿子的诗  巴塔哥尼亚风光(三首)    1、荒凉    2、死树    3、三棵树  云之歌  秋  ……柔情集塔拉集葡萄压榨机散文诗集锦附录  卡夫列拉·米斯特拉尔生平和创作年表  卡夫列拉·米斯特拉尔作品集目录

作者简介

本诗集是译者在多年研究的基础上,从卡夫列拉·米斯特拉尔的四部主要作品中认真筛选出来的。

图书封面


 卡夫列拉·米斯特拉尔诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     小注:作者系智利女诗人,一九四五年诺贝尔文学奖获得者。简评:在拉美这易于被人忽视的大陆上,曾诞生过数位光耀世界的诺贝尔文学家,聂鲁达的诗,冷峭峻拔,轰涌着海潮般的激情,而米斯特拉尔却以其慈母般的爱溶酿甘美的养料,跨过千山万水,浸沁人们心田,在每个读者内心深处营造了一方温馨的精神家园。诗人未受过正规教育,却能将自己对祖国的拳拳之心、赤子之情深沉地融入文字,字里行间洋溢着憧憬与热血的气息。我从未接触过一位这样完美地将情感缓缓注入作品集中的作家,他运笔流畅,似山间中绵延的小溪水曲折流转、不拘形式,最后却又殊途同归地奔入江河,汇聚大海。在写景摹物上常引发独到见解,透过表面直抒胸臆,令人感到一种炽烈如火的热情却不放任,作为文学大家,描写手法如此精当灵活的作者亦不多见。
  •     爱情幻象——笔记米斯特拉尔《天意》如果你出卖我的灵魂,大地会变成你后续的母亲。米斯特拉尔三次失败的恋爱经历并没有让她对爱情本身产生绝望,相反,在那颗受伤的心日渐变作一只小心翼翼的虫子时,她所怀抱的爱情幻想却显得愈加美好动人。她以诅咒的语言开始幻想,像烈火一样烧向冰冷的大地——这曾经埋葬她尸体的大地。如今,她想借助同样的这块大地来埋葬她的负心人。但过往的敌人早已不在眼前,倒是温热的地面又孕育出一张英俊潇洒的面容,他淡淡的一丝笑容便使得女诗人奔腾的怨念顷刻变成一条温柔的河。她看着这名安详的男子,发现“世界变得多么美丽动人”,任意一处带有生命气息的机体,哪怕“一棵带刺的树”,她也可以同他一起靠着,“相对无言,默默倾心”。多少次,在回忆爱情的伤口时她痛不欲生,暗夜里的星光聆听过诗人无数次的宣言,她像发毒誓一样宣告此生与爱情的决绝。然而,当爱情的美好幻觉再次出现时,那旧日里的铮铮誓言又开始沦陷。如果你出卖我的灵魂,大地会叫你毒蛇缠身,我要毁掉痛苦的膝盖,你会永远断子绝孙。依然还在那棵带刺的树旁,女诗人的眼中蓄满泪水,突然而至近在眼前的爱情让她猝不及防,那颗脆弱而敏感的心让她无法不去想象一个灰暗的未来,那是曾经的故事在未来的预演。过去的痛,像梦中的毒蛇一样时时挥之不去,她向梦中的巫婆讨到一个令人心碎的药方。女诗人看着自己嶙峋的瘦骨,就在那两块凸起的膝盖下面,她听到魔鬼的欢呼和爱情的惨叫。这是她用所有的理性思考出来的疯狂,她无法抑制住脑海中的双手举着铁锤向膝盖的敲击,无边的痛苦像闪电一样侵袭了她的身体,以及她周围所有的世界。但这一次的爱情是真的,眼前的男子用阳光般的手抚平了她战栗的身体,她感觉自己像秋日里的小树一般在微风中安静的摇摆。你对人的亲吻,会传到我的耳边,因为深深的岩洞为我传递你的语言。路上的尘土会保存你脚掌的气味,我会像小鹿一样闻着跟随你跑遍群山……如今她已经把她的所有都交给了眼前幻想的一切,她具有了无所不能的本领,过往所有的神明都要听从她的使唤,因为她是一个处于热恋之中的女人。看起来,她似乎在全世界都撒下了魔掌,而实际上,身陷魔掌之中的,却是她自己。那悲伤的眼泪,在她无法控制的地方化作散落的玉珠。如果你不和我一起行走,上天会叫你失去阳光;那些骗人的法术,你安慰完了女诗人的心就悄悄离开吧,不要让她看到这只是一个幻象,这个美好的景致啊,将要给女诗人带来多少欢欣与愉悦?那么留下来吧!她从法力无边的洋洋自得中走了出来。眼前的男人像山一样静立在她的身边,除了微笑之外他没有任何的言语,这让她想起自己对水和阳光的渴望。她希望自己就是对方的水源和光源,没有她,男人的生活就没有任何希望。但是,在这满带命中注定的念想中,谁来倾听她内心的恐慌?那丝线一样的恐慌,像忧郁的孢子一样在四围的空气中生长,她闻到那股霉中带腥的味道。如果你走了并死在远方,你要在地上等上十年。把手捧得像瓢儿一样让我的泪水流在里边。你会觉得那痛苦的肌体在使你全身发颤,直到我的尸骨全化成粉末撒在你的脸儿上面!在最后绝望的空气里,米斯特拉尔的想象终于来到一片永久的温床——大地,那是她幻化成烈火的起始地方,所有的不确定在此打止,她那翻腾如海涛般的心终于得到安生。蔓延十年的悲伤,在痛苦的战栗中开出一条细长的河流,女诗人把化作粉末的生命交给了这份永久定格的爱情!这死在地底的爱情!这永恒不变的爱情!20090915
  •     诗人有火热的激情,她把自己的悲伤与欢乐,与大自然幻化成一体,与泰戈尔有相似之处。她深刻的激情,来自爱恋、生育。是什么给了她这样的激情?是大自然吗?还是天生的禀赋?到了后期,她的诗更显得出神入化。仿佛诗人的四肢百骇都与大地化为一体了。她的精神就是宇宙精神了。现在明白了,诗人是怎么样的人:她极为纯真,一切本真的东西都会引起她的共鸣。事物有多纯,她的灵魂有多真。

精彩短评 (总计16条)

  •     《消逝》
  •     译得很不怎样……结果读了一次再也没有读,而且下定决心尽可能不买翻译的诗歌……
  •     哈 读诗歌能静心欸 目前感觉散文诗赞于长诗 // 好巧~!智利国的两位诺贝尔文学奖获得者米斯特拉尔和聂鲁达在阅读时间线上串在了一起!啧啧
  •     喜欢卢西拉写的散文诗,母性的情怀,她无力的爱,对母亲的追忆,都将我震颤。
  •     西北信天游都能拿诺奖?!你咋不上天啊
  •     美丽的诗。
  •     翻译的这么差的话原版该有多好
  •     12.4下完。自學成才的拉美女詩人。來的滿身大汗與哆嗦,去的渾身無力與匆匆。她留下的一片麗香,婍妮下是滿溢的愛。
  •     “你被放在冰冷的壁龛里, 我让你回到明亮的人世, 他们不知道我也要安息在那里, 我们的梦连在一起。”
  •     翻译不咋地
  •     我想问译者,押韵很好玩吗。。
  •     消逝:我的躯体要一滴一滴地离开你。我的脸庞要在沉闷的油彩中离去;我的双手要化作零散的水银,我的双脚要化作两个尘土的时辰。一切都要离开你!一切都要离开我们!我的声音要走了,它曾是你的钟,只对我们发出声音。在你如梭的视线中,我将失去紧缩的表情。目光要离开你,当它注视你的时候,献上刺柏和榆树。 我要带着你的气息离开你:宛似你身体挥发的湿气。我要带着失眠和梦幻离开你,消失在你最忠实的记忆。在你的记忆中,我变得与那些人相同,既没在平原也没在丛林中诞生。我愿化作血液,流动在你劳作的手掌和果汁似的口中。我愿变成你的内脏,焚烧。在我从未听到的你的行进中,在你宛似孤独大海的癫狂回荡在黑夜的激情中!一切都要离开我们,都要离开我们!
  •     在还是个软妹的时候读了死的十四行。很不喜欢。是非常非常传统的那种抒情模式。赵振江的翻译也是够了。
  •     放在床邊讀的感覺很好
  •     绝望集
  •     “记忆在火花中坠落;神圣的未来已经起程”
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024