里尔克诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克诗选

出版社:人民文学出版社
出版日期:1996-11
ISBN:9787020054312
作者:(奥地利)里尔克
页数:597页

内容概要

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。 
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。

书籍目录

早期诗作  在古老的房屋  在老城  一座贵族宅院  赫拉钦宫城  十一月的日子  黄昏  年轻的雕塑家  春天  国土与人民  万灵节  冬晨  斯芬克斯  春天来了的时候  当我进了大学  尽管如此  母亲  卡耶坦·退尔  民谣  民歌  乡村星期日  夏日黄昏  古老的钟  中波希亚风景  故乡之歌(以上选自《宅神祭品》)  我怀念  我觉得,有一座小屋是我的  这儿玫瑰花儿黄  我们一起坐着  我希望,人们为我做了  我羡慕那些云  像一朵硕大的紫茉莉  我们走在秋天缤纷的山毛榉下  在春天或者在梦里  很久,——很久了(以上选自《梦中加冕》)  你我的神圣的孤独  我爱被忘却的过道上的圣母  黄昏从远方走来  少女们在唱  我常渴望一位母亲  母亲(以上选自《基督降临节》)  有一座邸第  最初的玫瑰醒了  在平地上有一次等候  这是最后几个小茅舍的所在  往往在深夜这样发生  那时我是个孩子  你们少女要像舢板  他们都说:你有时间  我那么害怕人们的言语  不要怕,紫苑亦将老去(以上选自《为我庆祝》)《图像集》(选)  第一册第一部分    入口    写于一个四月    汉斯·托玛六十诞辰二首      月夜      骑士    少女的忧郁    疯狂    钟情入    新娘    寂静    音乐    童年    童年一瞥  第一册第二部分    向入睡者说    人们在夜间    邻居    Pont du Carrousel    孤独者    阿散蒂人    最后一个    忧惧    悲叹    寂寞    秋日    回忆    秋    在夜的边缘    前进    预感    暴风雨    斯科讷的黄昏    黄昏    严肃的时刻  第二册第一部分    圣母领报节    在卡尔特教团修道院    最后的审判    儿子    歌者在一位幼君面前歌唱  第二册第二部分    声音集      扉页题辞      乞丐之歌      盲人之歌      醉汉之歌      自杀者之歌      寡妇之歌      白痴之歌      孤儿之歌      侏儒之歌      麻风患者之歌    读书人    观望者    写于一个暴风雨之夜(扉页题辞,外八首)    盲女《定时祈祷文》(选)  关于僧侣的生活(1—28)  关于参诣圣地(29—39)  关于贫穷与死亡(40—55)《马利亚生平》(选)  马利亚在庙堂显圣  约瑟的猜疑  向牧人们的通报  基督的诞生  逃往埃及途中的休息  迦拿的婚礼  Pieta  马利亚之死《挽歌》(选)  为一位女友而作  为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作《新诗集》(选)  早年阿波罗  情歌  东方的日歌  约书亚聚集以色列众支派  浪子出走  橄榄园  Pieta  女士们向诗人们唱的歌  诗人之死  佛  大教堂  陈尸所  瞪羚  独角兽  豹  圣塞巴斯蒂昂  施主  罗马石椁  诗人  天鹅  一个女人的命运  失明者  在一座异国林苑里  离别  死亡的经验  夏雨以前  大厅里  最后的黄昏  我父亲青年时期的肖像  1906年的自我写照  旗手  最后的伯雷德罗德伯爵从土耳其人那里越狱  娼妓  桔园的台阶  佛  罗马的喷泉  旋转木马  西班牙女舞蹈家  岛屿  俄耳甫斯·欧律狄刻·赫耳墨斯  阿尔刻斯提斯  维纳斯的诞生《新诗集续编》(选)  远古阿波罗裸躯残雕  勒达  海豚  塞壬们的岛屿  被爱者之死  扫罗在先知之列  撒母耳在扫罗面前显灵  以斯帖  死之舞  押沙龙的背叛  亚当  夏娃  老者之一  盲人  火场  班子  弄蛇  黑猫  阳台  城市的夏夜  罗马郊野  海之歌  夜游  鹦鹉园  公园(之二)  画像  威尼斯早晨  威尼斯的晚秋  鹰猎  唐璜的童年  唐璜的选择  阳台上的贵妇  钢琴练习  钟情人  玫瑰花心  八十老妪写照  镜前贵妇  白发老妇  床  陌生人  火烈鸟  睡眠之歌  诱拐  单身汉  孤独者  读者  苹果园  狗  光轮中的佛《杜伊诺哀歌》《致俄耳甫斯十四行》  第一部(共26首)  第二部(共29首)未编稿及残稿(选)  基督的地狱之行  精灵阿莉儿  浩大的夜  “认识了她们就得死”  悲叹  被弃于心之山  让我大吃一惊吧,音乐  一而再  旅客  早春  散步  丰饶角  鬼火  鸟群从他身上穿过的那人  群神缓缓而行  在阳光普照的路上  你预先失去的情人  它向触感示意  对一些人她像酒  转折  为约翰·济慈的临终画像而作  哦微笑  在无辜的树木后面  致音乐  我们,在扭斗的夜里  波德莱尔  手  假想的履历  由于飞扬般的陶醉  手掌  夜  引力  是时候了  偶像  锣  赞美节致埃里卡  墓志铭年表

作者简介

里尔克成名后甚悔少作,但他在布拉格所写的一切亦非全盘不值一顾。当时虽还没有找到属于自己的艺术道路,笔下大都是些模仿性的伤感之作,其中却也不乏对于美的敏感和追求,一些闪光的佳作亦足以预示诗人的前途,如《宅神祭品》、《梦中加冕》、《为我庆祝》等。《图像集》是一般文学史经常提到的第一部诗集,一九0二年初版,一九0六年增订后再版。这些诗试图利用“图像”把全诗从结构上固定下来,代表了从模糊的伤感到精确的造型的一个过渡。
里尔克,诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。本书将他一身中所著的诗歌重新翻译,再次亮相与读者,本书拥有深厚隽永的内涵,译文优美流畅,插画典雅精致。主要内容包括早期诗作、在古老的房屋、在老城、一座贵族宅院、赫拉钦宫城、十一月的日子、黄昏、年轻的雕塑家、春天、国土与人民、万灵节、冬晨、斯芬克斯、春天来了的时候、当我进了大学、尽管如此、母亲、卡耶坦·退尔、民谣、民歌、乡村星期日、夏日黄昏、古老的钟、中波希亚风景、故乡之歌、我怀念、我觉得,有一座小屋是我的、这儿玫瑰花儿黄、我们一起坐着等。

图书封面


 里尔克诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     事实上,在以作家(诗人)、作品、读者三个环节的动态过程为主的文学活动中,译者的价值和地位是殊不足道的。因此,除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外,我衷心希望与拙译或有善缘的读者,在阅读中直接催动自己的接受意识与诗人的创作意识的共同作用,透过译文表面探求和领悟原著的精神,并以“得鱼忘筌”的方式摆脱译文一时所用词句的牵制。绿原译《里尔克诗选》(人民文学出版社,1996年11月北京第1版,2006年4月第1次印刷)《〈里尔克诗选〉中译本插图版译者弁言》第一页1. “译者的价值和地位是殊不足道的”:恐怕未必如此,当广大汉语读者言说朱译莎士比亚、傅译罗曼罗兰时,当英语世界传诵Edward Fitzgerald's Rubáiyát of Omar Khayyám时,译者恐怕是再造了一个美丽的文本世界。乃至于“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”如今被广泛地误认为是汉语的伟大原创。2. “除了在译校过程中尽力提防自己的误解的掺入外”:恐怕此句话是针对郑秀陶先生的那篇因之前的恩怨而措辞激烈的挞伐文字。平心而论,所谓修订,确实改正了一些“性”、“数”、“格”、“时态”的误译,但更多处,似乎是“尽力‘不’提防自己的误解的掺入”。3. “以‘得鱼忘筌’的方式摆脱译文一时所用词句的牵制”:恐怕是对众多不通德语的汉语读者说的,网络上,可以轻易找到对绿译里尔克文字表示不满的不通德语的汉语读者,他们甚至能够接受张曙光、黄灿然转译的驴唇不对马嘴的文字。可惜,汉语读者不通德语,却未必都不通汉语。我国诗人向有“推敲”的优良习惯,这“一时所用词句”,似乎不该从诗人刘半九的口中说出。
  •     很不幸,因为为完成一位教授布置的任务,又通读了一遍绿原先生的《里尔克诗选》的第一版和这个修订版,正巧这两天研读里尔克的Requiem和Duineser Elegien第八、九,顺手翻看了一下绿先生译文。不管他汉语是不是人话,不管他错译了多少,却意外地发现,他的译文,至少Requiem和Duineser Elegien,完全是依据J. B. Leishman的英译本:最明显的是德语的“Auftrag”(任务、使命)被J. B. Leishman译成意义遥远的“command”,绿老先生也因此译成“命令”。因此,只能很遗憾地说绿先生是在打着德语原文的旗号转译着英译本。由是而观,他的错译,是因为英译本本身不可能等同于原文,也是因为他的英文水平恐怕也很有限。Dasha如此恶毒措辞,只希望这不负责任的译本不再流毒。
  •     给诗人-读里尔克《致俄耳甫斯十四行诗》我看到熟悉的语言获得全新组成,好像碎石激起的涟漪,那潭凡人眼里的死水有了活性。禁不住要怀疑究竟是话语扼杀了美好,还是沉默埋葬了希望。

精彩短评 (总计68条)

  •     但当当网送来的却是旧书,书口都用砂纸打磨过了,以旧充新,这点很恶心。
  •     大概翻译家的翻译,真的比不上诗人的翻译。不过,这是我能找到的里尔克诗的唯一版本了。里尔克絮絮叨叨地说着疾病,死亡,孤独,“谁此时孤独就永远孤独”。总之,这是我喜欢的一位外国诗人。
  •     翻译真心不错
  •     译文的问题。
  •     极少读近现代的诗,但喜欢里尔克的。总觉得各个译本都有点变扭,无奈不会德文。
  •     严重时刻。
  •     注释做得还不错
  •     表这么说绿原啊,我很桑感啊
  •     翻译的不好。
  •     绿原翻译的,有的还可以,但还是很难读的下去。
  •     对于绿原不过多评价,希望找到更好得译本....
  •     爱读诗。爱里克尔。
    这本诗选有插图。翻译确实一般。
  •     找不到石像之歌……译得是有些僵硬死板拗口晦涩难懂,不过看看也还行…翻了大概1/3,还回去了…下次找别的版本吧,而且比较喜欢短一点的诗~
  •     | I521.25 /L29AB
  •     高中图书馆看的,翻来覆去看了一两年。可惜我自己没能买到这本。
  •     神秘飘渺的诗人
  •     不评诗。
  •     再忙下去没时间读书啦。。。
  •     啊 朋友们 这并不是新鲜 真正发生的 多于我们的经验 将来会捉取最辽远的事体 和我们内心的严肃溶在一起
  •     比之于“那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。有何胜利可言?挺住就是一切”,我觉得绿原柔和而无奈的译文“那些时代的大言壮语并非为我们而发。有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切。”也是很好的。
  •     在图书馆、在田野、在天上
  •     人民文学出版社的这套《名著名译》都是经典。
  •     绿原翻译的里尔克也是经典。很喜欢人民文学出版的这套插图本译著,都是经典翻译,而且价格也比较实在。装帧朴素,就是封面看着有点土~受我一个喜欢里尔克的朋友影响,我对这位德语诗人敬仰得很。但是里尔克的东西我是读不懂,只能慢慢来。
  •     最好的诗
  •     翻译欠佳
  •     没打五星的应该都只是因为翻译吧,《哀歌》太震撼了…开学找其它译本去
  •     翻译坑爹
  •     书很好,非常满意。当当买书很放心,质量有保障。当当买书很放心,质量有保障。当当买书很放心,质量有保障。当当买书很放心,质量有保障。书的内容和装订都很好。
  •     写得真好,翻得真烂。
  •     现在它成了我的枕边书,没事就读两首,真躺床上一大快事。
  •     重读。
  •     大爱!
  •     在我看来,里尔克在诗歌领域的最大成就,在于秉承波德莱尔对“恶”之意象的重视,突破了近代早期诗歌的那种一味偏重“纯净的自然”的风格,在自然之外发现了又一个充满意义的世界,即向来由神话和宗教观念占据的“内心世界”。通过巧妙安排意象和语码,里尔克前无古人地展示了这个世界的丰富性。
  •     精神导师
  •     绿原的本子明显不行,一对比高下立判.大多数看着都没什么意思.
  •     绿原
  •     五折九买的,书页质量略差。
  •     小说翻译不好只是折损,诗翻译不好即是毁灭。
  •     有篇翻译的不太好....
  •     翻译得我读不懂啊。。有些话念都念不通,求推荐较好的版本
  •     充满了那个时代的风味,但是欣赏不了
  •     各种争论谁翻译的不好,谁翻译的好,我不懂德语,也不可能辨别了。几本都大致翻了翻,外国诗还是读不下去啊,不知是翻译问题还是外国人读外国诗也是那样,实在是没有美感,深意也不大见,只是一味的苦痛,上帝,黑暗等等。其实还是很想真读读外国名家的,可这些翻译的真没什么好吸收学习的。有空了,自己看英文版的试试吧。
  •     虽然还没怎么看,但书的纸张翻译内容总体质量不错!
  •     五星全给里尔克了
  •     绿原翻译的一般,有好有坏,但他翻译里尔克最多,这本可以买来作为参考
  •     朋友说是不错的书,正在阅读中。
  •     《豹》(巴黎植物园) 他的视力因栅条晃来晃去 而困乏,什么再也看不见。 世界在他似只一千根栅条 一千根栅条后面便没有世界。 威武步伐之轻柔的移行 在转着最小的圆圈, 有如一场力之舞围绕着中心 其间僵立着一个宏伟的意愿。 只是有时眼帘会无声 掀起——。于是一个图像映进来, 穿过肢体之紧张的寂静—— 到达心中即不复存在。
  •     因为喜欢秋日而想到买这本书。
  •     最喜欢的诗人之一
  •     也许是因为翻译的问题,诗文艰涩。与诗人的散文和书简一起读会更好。
  •     绿原的翻译还是很不错的~里尔克就是那个时代伟大的诗人
  •     就跳了几部代表作看了看就还了
  •     翻译有点奇怪
  •     同学喜欢,我买来送礼的
  •     大家之作,值得玩味
  •     这个版本的翻译很不好。
  •     在没有看之前是很期待的,但翻开书后发现自己欣赏不了,也许水平有限,但让我有所触动的句子实在不多。
  •     美妙得不得了。
  •     有种读不下去的感觉。感慨选诗:不要什么都选(特别是早期的,读了多久才有值得一读的感觉),要选诗人的精品。里尔克本人也不希望不分良莠地选他的诗,特别是他早期的。另外就是翻译的语感。。。。叫人读不下去。促使我爱上里尔克的,也是绿原翻译的《致诗歌》,在里面也变了样,没味道多了
  •     这本书从二月读到十二月,很多时候从诗句中抖落的美让我震颤。用生命去写诗者始终寥寥无几。
  •     绿原啊,汉语还没说利索翻什么译
  •     翻译一般,诗好
  •     推荐^0^~~
  •     还行,一般。
  •     翻译得不太好~
  •     可能有一股力量活跃在我的周围,我相信夜晚。
  •     这个译本让我完全找不着感觉。
  •     我觉得还是冯至翻的好……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024