叶芝诗集(上中下)

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 叶芝诗集(上中下)

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003
ISBN:9787543448353
作者:(爱尔兰)叶芝
页数:909页

内容概要

威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。

书籍目录

歌者立于大地上  十字路口    快乐的牧人之歌    悲哀的牧人    披风、小船和鞋子    阿娜殊雅与维迦亚    印度人论上帝    印度人致所爱    叶落    蜉蝣    郭尔王之癫狂    被拐走的孩子    去那水中一小岛    经柳园而下    老渔夫的幽思    欧哈特神父谣曲    茉儿·梅吉谣曲    猎狐人谣曲  玫瑰  苇丛中的风  在那七片树林里  绿盔及其他中  责任  库勒的野天鹅  麦克尔·罗巴蒂斯与舞者  塔堡下  旋梯及其他  帕内尔的葬礼及其他  新诗最后的诗附录颁奖辞受奖辞拙作总序叶芝生平和创作年表傅浩著研究叶芝专著、论文和小品目录修订后记

作者简介

本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。

图书封面


 叶芝诗集(上中下)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计21条)

  •     How can this terrified vague fingers push the feathered glory from her loosening thighs?少女驚恐而茫然的纤纤玉指,如何能推開這天帝探入微張雙腿間幽徑的羽翼?所以說葉芝的Lada and Swan絕對是又黃又暴力反映Bestiality的作品。
  •     时间的流逝是一季又一季增添的年轮,是一条唱着咏叹调奔流入海再不回头的溪流,是我们万劫不复的青春,是诗人永远叹息的主题。爱,好像天生就与青春相等同。想到爱,脑海里浮现的是斑斓的画面,两个相爱的年轻人或是十指紧扣,徜徉在都市的林荫道上;抑或是在夜色下紧紧相依靠。爱,是青春的产物。有人说,相爱的人将永远年轻。永远年轻,是多么不负责任的说法。是多么怯懦的言辞。诚然,年轻好,年轻时人们可以走得更远,心中燃烧着青春的烈焰,敢爱敢恨,心无所惧。但,如果经不起时间这把尺的丈量,再好再美不过是昙花一现。真爱便是如此,越老越见其美好,一如一颗宝石,在岁月的刻刀的打磨下,年年岁岁,敲掉了不真实,磨去了不暇之处,在阳光下,折射出那么动人的光彩。生命中来来往往的过客很多。留在身边的并不多。诗人叶芝一首《当你老了》是他情真意切的吐露,24岁的叶芝遇到高纳,并爱上了她,多次向她求婚,均遭拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。很让人感动的故事。我爱,若我无此幸做你的爱人,那么我的诗句将代表我的爱,陪你医生。当你老了,某个午后。在暖暖炉火旁坐下时,你只要膝上摊开一本我的诗集,读那一行一行我倾注了所有爱沥出的句句诗篇,你闭上你不再年轻的双眼,反反复复地吟诵着,你梦起了你年轻是朝我闪烁过的双眸,我爱上你的刹那。我爱,多少人像我当年一样,为你的美丽而癫狂,我们都曾一样爱着你青春的美丽的身体,那颗纯洁的热烈跳动的年轻的心脏。假意或真心,在多年以后的此刻都不再重要。他们来了又去,而只有我一直深深爱着你那朝圣者的灵魂。爱着你脸上深深的皱纹。我的爱,没有随着时间的流逝而削减,反而日益递增了。因为,当你变老,你身上闪现地是更多我爱的美丽,烙上了岁月的印记而使你更加迷人。他们只看得见你的外表,而我爱着的,始终不变的是你的灵魂,这爱,不随季节更替而盈亏,是一天更比一天,一年更比一年更加深重。如今你已老去,你曾经笔直的背已伛偻,你曾经闪烁的大眼也已老花,你曾经浓密而有光泽的长发已稀疏,你曾经门庭若市的花园门口早已没有了来客,夜长霜重。你独自面对孤独。哦,不,你不是截然一身。我的爱早已默默注入你的生命中,做了你一生的陪客。你孤单时听到身体里发出的一声微弱的声音支撑着你的信念,你并不知道那来自于我。清晨,你出门散步,落入你发间的一滴露水曾让你惊讶,而那,是我为你贮藏的泪水。你爱,或者不爱,我的爱就在那里。一直滋长着。你合上书,时值傍晚,你依然沉默,你意识到,消逝的爱情已经步入高山,在群星中隐匿了它的脸庞。然而,我爱,我依然是你生命中的陪客。我就在那里,在你吟诵诗歌的时候,我就在那里。叶芝的一生都在等待却没有结局,不由想到日本动画片千与千寻的结尾。人们总是爱给故事加上一个完美的结局。世上哪里有那么多的完美?爱过,却没有悔过。已足以打动人心,爱不是给别人作秀,他的一颗真心,在岁月的洗礼下,多少年后,依然如此动人。当你我老了的那一天,也会有这样的人为我们叹息,爱着我们饱经沧桑的容颜吗?在物欲横流的今天,是很难办到的了吧,我想。To;Yeatsi'm just a sophmore at high school i dont understand much about love.but i guess love is like the air all around us.it's every where.and love does grow old as we do.it's just true love will never leave.many people are blinded by love.they can't see it clearly.but if they read your poems,they will understand what love is.thank god,i can read your poems in sucha sunny afternoon.FromYuki
  •     WHEN YOU ARE OLD 君之迟暮 When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep; 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,寒夜暖炉旁,随手取诗卷,缓目细读之,柔文软似梦,回眸半生路,忆及深沉影;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;世人皆爱君,倾城好颜色,虚情或假意,难以辨别之,唯有一男子,慕卿以真心,光阴摧花容,真心永不变;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. 俯身半侧卧,回神壁炉边,自言窃窃语,黯然情已逝,孤魂游山林,思绪远万里,举头观繁星,似望故人颜。

精彩短评 (总计51条)

  •     我们曾共同拥有
  •     When you are old
  •     三星给翻译,简单看当你老了、因那斯弗里岛、柯尔庄园的野天鹅三首,就发现有瑕疵。但目前市面上似乎没有译文更好的选集了。定价49。我花了近165买到了。好书不买会涨价啊。
  •     “偏爱读诗的荒谬,胜于不读诗的荒谬。”
  •     我真的很想阅读原文。所以需要学会英语去阅读,去感受美,而不是经过加工的。加油。
  •     冷冷一眼生与死 骑士飞驰而去
  •     。。。。
  •     ”秃头们总不记得他们的罪孽 年迈、博学、可尊敬的秃头们, 他们编辑和注释的那些诗歌 不过是往昔爱情失意的年轻人 在床上辗转反侧之时的杰作: 为的是奉承美人儿无知的耳朵。“ “用你朦胧而沉重的长发覆盖起 你酥胸的淡白花朵 用一声为渴望休息的万物而发的叹息 搅扰那里的馥郁的暮色” 当别人高谈阔论时,或者在纠结身上的跳蚤和上帝之间的关系,纠结生命的意义时,他“唱着歌儿旁若无人像只鸟儿。”这就是叶芝。
  •     翻译的好奇怪⋯⋯英文不好的还是不要看外国人的诗集了 领悟不到的
  •     叶芝绝对是浪漫里的顶尖
  •     叶芝的诗,傅皓的译,还有什么可犹豫的
  •     今天看到某人微博,才想起曾经在大学图书馆看过叶芝那些诗,就是这套书。想来大学四年光从图书馆借书就借了200多本,如今却只能一点一点去回忆了
  •     真是痴情种子
  •     装帧都好过翻译,透过翻译遥想原诗的美丽。抽空一定要读英文原版(拿来装X也好
  •     人生的理想何止眼前和苟且,确实还有诗与远方。很庆幸还能在这似乎不装B就不能活的世界里,和做什么都被说装B的世界,静下来,读一读诗歌
  •     不喜欢这版的翻译。
  •     我所写出的所有的言语/必然要展翅,不倦地飞行/决不会在飞行中停一停/一直飞到你悲伤的心所在的地方/在夜色中向着你歌唱
  •     叶芝的诗,陪伴了整个大学时代~
  •     最喜欢叶芝写爱情 无论是美好的还是痛苦的
  •     诗人的诗很美,袁可嘉的翻译也不错
  •     诗是翻译过程中所失去的东西
  •     我要起身走了,去茵纳斯弗利岛
  •     理论,诗歌都伟大,就是被半吊子的浪漫主义情怀坑了。
  •     第一次完整地读完一部诗集,这实在是一个痛苦又充满了随时跳出的惊喜的过程。马克了很多喜欢的诗,很是开心。只是翻译的不是很对胃口,有时候过于口语而没有趣味,有时候过于局限于押韵而觉得别扭。有空的时候应该读读原著才好
  •     看的是電子版。傅浩很用心,盡其所能按照葉慈詩的韻律來譯,同時參考相關書目做了不少有用的註解,袁可嘉後來翻譯葉慈好像就參考了他的註解。應該說,主要是學者譯詩,在於研究性,其語感則一般。
  •     后面有喜欢的,前面基本没啥喜欢的,译本问题?
  •     诗写得好,可惜翻译太烂......《当你老了》除了飞白的译版其他的都没啥感觉
  •     虽然写得好,但译本读着不那么舒服。
  •     叶芝的诗远不只是"当你老了"
  •     我更喜欢把他称为神学诗人,虽然他的诗歌更多的是现实主义。
  •     译者很重要啊
  •     虽然很多看不太懂,虽然很多时候在走神,但读到叶芝自序里强调情感和梦想以及对母语—英语的热爱还有作为民族诗人身份的坚守时仍然能感受到他的诗歌蕴藏的巨大力量。就好像他自己所吟唱的:“即使你一字也不懂又有什么关系!/无疑我所说或所唱是我断断续续/听来的句子。我的灵魂已经找到了/有其自身原因或依据的一切快乐。”他的神秘主义、自然崇拜、个性力量的信仰和与生俱来的宗教需求都让诗歌呈现出新的艺术特质。墓志铭一声“冷眼一瞥/生与死。骑者,去也!”戛然而止,余音绕梁。还得下功夫呐
  •     多少年曾爱慕你年轻时的容颜
  •     花了一个多月才啃完。叶芝大体上不是“当你老了...”,倒是太多凯尔特神话衍生的意象,个人感觉难懂的部分并不是后期,而是始终夹杂,只是到晚年明显狂了深了。能欣赏,不喜欢。
  •     当你老了/睡意昏沉 /你是否还依然/还在我身边
  •     “多少人爱你青春欢畅的时候 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”
  •     如果有人用这个向我求婚,我肯定会答应
  •     When you are old初见时的惊艳。
  •     When you are old~
  •     给你低垂的眉一滴泪一个吻
  •     我们当时相爱而实在无知
  •     没读完orz
  •     读着读着就爱上叶芝了
  •     当你老了,眼眉低垂……
  •     是版本的问题嘛。。感觉文采一般但可读性故事性很强。。继续看。。。
  •     奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。
  •     翻译准确,注解详细。不少首比袁可嘉的好多了
  •     诗人的观点和态度体现在他缔造的意象和词语里。
  •     两年前冬天里最冷的光景,和妈妈各自就着午后的阳光看书消遣。妈妈给我念了《当你老了》——叶芝最泛滥的诗。要是当时的情境有一点点不同,我会笑的——带点不屑——多么老套的诗,关于永志不渝的爱情。可那天下午盘腿坐在沙发上的姿势刚刚好,阳光的色泽刚刚好、和家人相对看书的感觉刚刚好。所以我的回应是静默。不禁想诗里的爱情也挺好,也许几十年后同样的冬日,我也会拥有同样的阳光和诗人描述的搀扶。两树梨花相对,没有海棠的娇艳却也是别样风情。生活教会我们现实,可并没有强行剥夺我们相信爱的权利,地老天荒还存在于相信的人心中。
  •     英文版
  •     Mad Ireland hurt you into poetry.
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024