美国诗与中国梦

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 美国诗与中国梦

出版社:广西师范大学出版社
出版日期:2003-09
ISBN:9787563341580
作者:钟玲
页数:211页

内容概要

钟玲
钟玲,美国威斯康辛大学比较文学博士,曾任纽约州立大学艾伯尼校区中文部主任、香港大学中文系翻译组专任讲师,现任中国台湾中山大学外文系专任教授、系主任兼所长。 代表作品有《现代中国缪斯:台湾女诗人作品析论》《赤足在草地上》《文学评论集》《爱玉的人》《如玉》等,另著有关于女性主义及女性作家之研究论文多篇。

书籍目录

绪论
第一章 美国现代诗和中国文化
第二章 中国诗歌译文之经典化
第三章 美国诗歌中的现实中国
第四章 中国思想之吸收及转化
第五章 人物模式之吸收及变形
第六章 整体艺术观
结论
参考文献

作者简介

东方主义是近年来学术界争论的焦点之一。数百年来,神秘的东方,不论是中东还是远东,都曾引起无数欧洲学者及艺术家的玄奇想像、浪漫遐思;掩映在东方主义之下的,则是东西交汇过程中,种种政教文化的冲突与误解。20世纪以来,东方主义由盛而衰,终于成为后殖民时代议论的标靶。 
《美国诗与中国梦》不谈东方主义论述时兴的政治层面,而由文化层面切入,专注于中美诗学及美学的一段交流因缘。“西学东渐”一向是我们考察现代文化史的定论,但与此同时,却有数辈美国诗人,为中国诗词歌赋的视野及格律着迷不已,由此造成的影响与误读,却产生了无数文学的奇花异果。在欧美现代主义的风潮中,中国诗歌竟扮演了吃重的角色,著名诗人庞德及威廉斯都曾浸润其中,而且各领风骚。
本书作者专治中西诗学,又是知名诗人及小说创作者,所见所思,极有不同。全书细论中国诗歌从韵律、格式、意象、主题到传承等方面给予美国诗人的多样启发,同时兼顾此一中国风对西方现代文艺想像的新刺激。本书举证繁多,论证细密,其所开发的中西对话课题,为迩来东方主义评论,又开发一新的向度。

图书封面


 美国诗与中国梦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     回来步上苍白的车道,晒衣绳上的衣服看来多平静!当我走进我的书房,就在门边,月光中那团团白色的菊花!这是美国诗人罗伯特·勃莱的诗作《菊花》,让你想起什么?陶渊明?答对了,这首诗的子题是“为喜欢它们的陶渊明而栽种的”。西方现代诗人一向对中国诗歌较为喜欢,几代诗人都受到过中国诗歌的影响,第一代是一战前的年轻诗人:庞德、里尔克、阿波里奈尔、玄姆、马拉美等;第二代是一战后崛起的雷克思罗斯、杜丽特、康敏特等;第三代是上世纪三四十年代的金斯伯格、史奈德等。中国文化(诗歌)与《圣经》《金枝》等对美国诗歌形成了强有力的影响。这是雷克思罗斯的观点。与雷克思罗斯一道致力于翻译中国诗歌的还有史奈德、勃莱、韦理、宾纳、孔尼兹、詹姆斯·赖特、莫文等人,这些译将中国古诗到美国,变成了美国诗歌的传统中的一个流脉。最有影响力的当属于寒山,这位和尚老兄在中国诗歌史上无堪影响力,只是在诗人榜中聊备一格,但译成英语后,却成了大师。1955年10月13日旧金山“六画廊”中,金斯伯格朗诵了《嚎叫》,史奈德则读了他英译的寒山诗。从此决定了寒山在西方文学中的地位。“汉学家对史奈德所译寒山诗之忠于原文的程度,倒是少有微词:一方面是因为译文不忠于原文处并不多;另一方面是因为译文本身就是史奈德在大学研究所课堂上的作业,而且是由加州大学伯克利校区汉学家陈世骧指导的,因此,此译文本身就是学术界的产物。”钟玲认为。中国文化中的道家文化、佛家文化(尤其是禅宗)、中国式以物观物对美国诗歌的影响较为是显,而美国诗人尤其喜欢中国的诗隐形象、以及那种倾诉的语调。有趣的是,让我们习焉不察的诗,译成英语后再译回汉语,就变得非常漂亮了。而受到中国诗歌影响的美国诗人的诗,在我看来也是非常简洁明快而深邃的:山谷下面,一阵似烟的雾三天的热,在五天的雨之后树脂长在枞树锥果上一群群新生的苍蝇飞越岩石和草地。我记不得曾读过的东西只几个朋友,但是他们都在城里。用一只锡杯饮冷冷的雪水穿越高旷静止的空气。这是史奈德《8月中旬于苏窦山守卫站》,读起来难道不是非常亲切吗?只有有过类似经历的人才会发现妙在何处。诗有几个境界,第一层是表现才华的写作,会显得非常先锋,在题材与写作方式上与众不同,也容易博得掌声与关注,我的长诗《苍凉归途》、《时间与神》就是这一类,大多数诗人都停止在这一境界终其一生。更优秀的诗人则是放弃才华与技术,直接注重于情感的表达,干净、简洁、但情意动人,这是“没有才华”的写作,我的《素颜歌》这一阶段。这还不足,有望迈入更高境界的则是消除才华消除情感的写作,“无才无情而有德”的写作,超越了技术、情感,表现出某种“德”,这类的诗也许笨拙、简单,但它精确、简洁、挑读者,只有阅过世事沧桑的人才知道妙在何处,到了我的《雨天诗札》,开始步入这个阶段。事实上许多诗人在过了五十岁以后才有望进入这个阶段,那些看起来信手写下的句子,像河滩上的木棒,干净、剔除了多余,但包含了时间与空间的历程。那些冷静的、有条理的、直接的言说,直接抵达了诗的澄明之境。而这一类诗,并不是每个人都叫好的,许多人会认为没才华、太简单、简陋,但它们的的确确是好诗,没有抵达这个境界的诗人,不能理解。诸如这样的诗:忆王孙·黄漠沙如果你骑着摩托上山我们会如旧饮茶、散步慨叹故人们越来越远……年少时我们开着摩托车四处醉酒,去江流的尽头又沿着堤岸折回来现在,我们渐渐老去酒量下降、牙齿松动友情已变成奢侈的事物像这冬夜里的月光只有江流疲倦而平静流过我的村庄你的城镇犹如我们的生活,它正在丧失菩萨蛮·落日剩余的炉火、苍蓝的光线飞鸟融进了山色只有暮晚从未改变过河谷中的流水……——足以安慰一日的辛劳了是的,黄昏足以安慰归来的倦意绿皮火车正消失在南边它的嘶鸣,足以让散步中的我感恩于生活,那平静的眷顾定风波·南风日落之前,南风在何时停歇了呢我看清远山、疏枝和年轻时犯下的小错误我知道风一定会停止但我不知道它在那一个瞬间突然放弃了自己如同躁动的青春骤然结束露出大片开阔的中年是的,你会变成一个平静的陌生人就像你有足够的粮食和耐心连黑暗,也不会扰乱你的命运当你阅过世事沧桑,你会明白,这些诗好在何处,它并不是每个有才华的诗人都写得出的,它需要平静、智慧、感恩,它的传统是:西方诗歌与中国传统诗歌的交融。合格的读者永远比合格的诗人稀少!

精彩短评 (总计10条)

  •     高中时挚爱的读本~多年后偶然在大学图书馆见到此书,扉页即是作者钟玲赠予方润华先生此书时题写的亲泽。
  •     经常听她的讲座,好人好书
  •     我觉得钟玲写的这本书非常好,我是无意中在图书馆的书架上看到的,就拿下来翻了一下,马上被吸引住了。这本书的内容很有趣,我把我认为有趣的段落抄在笔记本上,后来觉得这个办法太笨了,因此我干脆买一本,仔仔细细地读了一遍。我的感受是受益匪浅。因为我喜爱美国文学,尤其是诗歌方面。这本书详细论述了美国诗歌里隐藏的中国文化,我认为读英语专业的人应该好好看一下。我们现在太崇洋媚外了,不知道美国诗人竟然也非常崇洋媚外。钟玲女士是写书的好手,我个人认为她的这本书能和赵毅衡的《诗神远游》相媲美,成为中美交流史上的璀璨明珠。这么好的书不容错过!半价,值啊!
  •     诗歌翻译和文本细读都不错,可以开拓视野,书也做得很漂亮
  •     儘管一部分的美國詩人自愿接受了中國文學的影響,但那只是一大塊匹薩中小小的一塊。美國文學自有自己的傳統,東西地理的差距終歸阻礙了相互的交流。
  •     其实我发现作比较文学还是太累了
  •     写得还挺好的,很细致,非常有帮助,也比较客观,没有too proud of chinese poetry
  •     道行太浅,没到能鉴赏的程度
  •     #書友集推书# @書友集 中肯的比较文学作品。作者没有过分夸大中国诗在西方的影响,客观地分析了西方诗人对中国诗的理解。对我来说最大的启发还在于虽文化背景不同,对诗歌意象的理解会出现偏差,但能从异国语言中揭露共同的情感,也并非不可能。
  •     对于意象派颇有启发
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024