菲利普·拉金诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 菲利普·拉金诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2003-1
ISBN:9787543448490
页数:298页

内容概要

菲利普·拉金(1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

书籍目录

论拉金  诗:1946-1983  开步走  深层分析  “来祷告吧”  给一种非常慢的空气  解冻  “一个四月的礼拜天带来雪”  谦逊  “下沉仿若渣滓穿过岁月”  给失败  草地上  晚祷  骗术  来  小说和广大读者  怎么睡觉  两幅性的肖像  文学世界  春天  异乡人  需要  “谁把爱叫做征服”  用心求爱  没有路  铁丝网  缺席  下一个,请  给我的妻子  “把一块砖码到另一块”  日子  妈妈,夏天,我  一位年轻女士照相簿上的诗  陀螺  出席的理由  我记得,我记得  给茜德尼·贝谢  昨日出生  启程之诗  冬至醒来  癞蛤蟆  采集木头……附录译后记菲利普·拉金生平和创作年表

作者简介

《拉金诗选》是第一部中文版拉金诗歌作品集。它精选拉金诗歌作品150首。拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守“英国精神”息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。这对正在形成中的中国现代汉语诗歌传统具有启发性,同时也将给中文读者带来更多的诗歌的乐趣。

图书封面


 菲利普·拉金诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     被割下的草被割下的草虚弱地躺下:短促的是它的呼吸刈断的草茎在挣扎。漫长,漫长的死期它死于白色的时间下在新发嫩叶的六月里绽放的栗子花,雪一样散落的树篱,白丁香低下头,野胡萝卜藏身的数条乡间小路,还有那在高处连结的云朵正迈着夏日的脚步。Cut Grass Cut grass lies frail:Brief is the breathMown stalks exhale.Long, long the deathIt dies in the white hoursOf young-leafed JuneWith chestnut flowers,With hedges snowlike strewn,White lilac bowed,Lost lanes of Queen Anne's lace,And that high-builded cloudMoving at summer's pace. Philip Larkin note:这首诗在诗选里译为《刈草》,但据原文,我认为将cut grass理解为名词而不是动词短语似乎更好。另外,书中的翻译并没有注意到该诗的韵脚,即abab, cdcd, efef的押韵规律,所以,为了表现出原诗的韵律,我在句尾的文字上做了一些努力。最后,诗歌的确几乎是不可翻的东西,许多妙处在翻译中很难体现,比如 Long, long the death 一句其实是双通的,从左到右可以把long,long视为death的修饰定语;从右向左亦可以,the death (is)long,long 但是一翻译就很难体现出来了,此外, 这是我翻译的第一首诗,请大家见谅,O(∩_∩)O
  •     This be the verseThey fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you.    But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats.    Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself.这就是诗他们把你操大,你妈和你爸。也许他们并不想,可他们干了。以他们所有的错灌注你再额外添点,只为你一个。但他们也是被操大的在他们的回合被那些穿戴老式帽子大衣的傻子,一半时候他们感伤又严肃一半时候在掐对方的脖子。人将不幸递给人。不幸加深如海滨礁石。越早越好,逃出来吧,别给自己养什么孩子。MoneyQuarterly, as it is, money reproaches me:'Why do you let me lie here wastefully?I am all you never had of goods and sex.You could get them still by writing a few cheques.'So I look at others, what they do with theirs:They certainly don't keep it upstairs.By now they've a second house and car and wife:Clearly money has something to do with life-In fact, they've a lot in common, if you enquire:You can't put off being young until you retire,And however you bank your screw, the money you saveWon't in the end buy you more than a shave.I listen to money singing. It's like looking downFrom long french windows at a provincial town,The slums, the canal, the churches ornate and madIn the evening sun. It is intensely sad.钱事实上,每季一次,钱都责备我:“为什么让我白白躺在这儿?我是所有你从未有过的商品和性爱。只要写几张支票你仍能得到它们。”所以我看看其他人,用他们的钱做了什么:肯定他们不把钱束之高阁。最近他们有了第二个房子,车子,妻子:很明显钱能对生命起点作用。——实际上,有许多共同之处,如果你探究:你不能摆脱年轻直到你退休,无论你存了多少薪水,留下的钱最后买把剃须刀就剩不下多少。我听钱歌唱。就像在外省小镇上从长长的落地窗向下看,贫民窟,水沟,教堂华贵疯狂在黄昏中。一阵剧烈的悲痛。原书误译之多……
  •     Poetry is what is lost in translation--Robert FrostPoetry is what is gained in translation--Joseph Brodsky如果说诗歌不可翻译,大抵是说诗歌的音乐性在翻译过程中会丧失殆尽,如果说诗歌可以翻译,则侧重对于那些不了解原语的人,翻译无疑是了解国外诗歌的不二法门,只是鉴于诗歌的语言特点,往往翻译比普通文学难上加难。这是国内首版Philip Larkin 的中文诗选,翻译不佳还是处处可见。译本保留了英语句式的表达习惯,却牺牲了中文的顺畅,显得诘屈聱牙。桑克自己是诗人,尤以写童年题材见长,但却未能把握英语语言的特点,甚至出现文白交融的翻译现象,比如,《高窗》最后的“无有无地无限”,突兀又三无(无解无根无言),尽管如此,诗集依然不失为管窥拉金作品的放大镜。Philip Larkin(1922—1985)出生于英国考文垂,一生只做过一种工作,就是图书管理员,其中在赫尔大学图书馆待的时间最长,达三十年,人送外号“赫尔的隐士”,有首诗堪称他自我的写照,“每年新眼眸 // 在这儿找旧书,//新书,也有,//老眼变新睛;//青春年龄也这样//像墨水和书页//在房子里掺和//铸造新钢镚儿。”(P206),后来证明,写诗不止在物质上给他赢了不少“钢蹦”,而且名誉上也累有收获。只是他不好名誉,曾拒绝过“桂冠诗人”头衔,对文艺圈内闹哄哄的吹捧与批评也置若罔闻,好像躲在象牙塔中的蜘蛛,只顾专心织着自己的网。爱好爵士乐,著有评论集《都是爵士乐》,但是晚年酗酒造成失聪,于是音乐也将他抛弃。即便在后来发现拉金大批激进手稿,里面不乏对女性的贬低,对某人的诋毁,但始终瑕不掩瑜,2008年他被时代杂志评为“战后英国最伟大的作家”(The 50 greatest postwar writers),在战后引领英语诗坛长达五十年之久,影响堪比T.S.Eliot。拉金的诗不事雕饰,冷峻凌厉中又透着低调与庄重。他游离在伟大的抒情传统之外,与浪漫主义的抒情不同,与奥登的智性批判也不同,拉金更将诗歌从高处不胜寒,拉到寻常百姓家,更像哈代式不动感情的白描观察,用忠实的笔触描述了月之暗面。他虽然生活循规蹈矩,文字却纵横捭阖,他调侃婚姻,调侃爱情,而且调侃又不落巢厩,比如最著名的《这就是诗》:They fuck you up, your mum and dad.They may not mean to, but they do.They fill you with the faults they hadAnd add some extra, just for you.But they were fucked up in their turnBy fools in old-style hats and coats,Who half the time were soppy-sternAnd half at one another's throats.Man hands on misery to man.It deepens like a coastal shelf.Get out as early as you can,And don't have any kids yourself.前几句就有语不惊人死不休的态势,只是读到后面不再觉得调侃戏弄,而是隐含着浓郁的忧愁。爱情中的孩子多少是性爱下的“副产品”,后代人日益绵延,却也让这种“不幸”代代相传,像“海岸的礁石”(coastal shelf),沉浸深水,平整圆滑,毫无生气,却又不可避免地会崩塌。当然结尾弃绝生育的建议并不是人人能够实践,否则人类早已灭绝。我个人更倾向与他只是排斥在性爱中加入过多所谓的文明,让简单纯洁的爱与性承载了过多的后世构建的内涵。在另外一首《高窗》中,类似的思想再次提出:当我看见一对年轻人并想着他正在操她,她在吃避孕药或戴子宫帽,我知道,这是极乐每个老年人都曾梦想过他们的生活——束缚和姿态被推至一旁象一台旧式的联合收割机,每一个年轻人,沿着长长的斜坡向下滑行收获快乐,无穷无尽。我想知道四十年前,是否也有人注视过我,并认为,那将是生活;不再有上帝,也不在黑暗中为困苦而焦虑,也不必隐藏你对神甫的看法。他和他的一切都将沿着长长的斜坡下滑象自由的流血的鸟。而刹那之间高窗的思想来临,但不是语言:蓄满了阳光的玻璃,在它之外,深蓝的大气,显示着无物,是乌有之乡,没有尽头。第一节明确了对性爱“极乐”般的赞誉,但结尾笔锋一转,从直白意向跳转到玄妙哀思,一切不过是虚空之物,是"乌有之乡",而且不无悲观地宣言,它们会没完没了。这种起始句的“污秽”再到终结时的“冥想“也构成了拉金诗歌的特色。类似的开头见于《再爱一次》:”再爱一次:三点十分自慰“(P209);《奇迹迭出的一年》:”性交开始于1963年 // (对我来说相当晚了)// 在查德莱禁令结束 // 和甲壳虫首张密纹产片之间“ (P157);《面包果》:“男孩梦见拿着面包果的土著女孩,// 管它是什么东西,// 如果新娘教他们怎样去实施 // 沙滩上十六种性爱的姿势”(P135),等等。这种叙述方式对情绪激动的人往往大有裨益,好比一个心智成熟的老人,首先顺着年轻人难以抑制的兴奋,随声附和,之后再慢慢地拉着他回来,引导他在激动中稍作反省,在波动中稍作思考。这种曼妙的思考有多重要,它不会帮助你增加收益,不会帮你偿还一分钱的贷款,但思维本身就是乐趣,只是它常常是恼人的,拉金年过半百后,也坦然承认,自己带给所有人的,不过是”寒冷的安慰“。(P204)拉金的调侃对象不单限于爱情,辛辣之笔同样送给政客,教堂,虚伪的现代文明,等等,比如下面的这些诗句:一天一天地你的评价记录着谁该获得微笑,谁该遭到皱眉,而那些你不得不要求她们拉高短袜的姑娘们就是那些你最想拉下她们内裤的人。——《内阁》(P148)几句话便将政客们的虚伪面目展现眼前。更为有趣的是,当那些政客们对人行为指手画脚的时候,却也成了诗人调戏的对象,不禁让人想起卞之琳的名句“你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你”。灯光从高处向下幽暗地铺展开来光束覆盖着空荡荡的椅子…通过敞开的们,餐厅宣布着餐刀和被子较大的孤寂还有仿佛地毯一样铺设着的沉默。侍者读者一份没卖出去的晚报…——《皇家车站酒店的礼拜五之夜》(P151)可笑的是,灯光最亮的地方也成了阴影最重,孤寂最浓的地方。想当文化人而没当上的人到处微微颔首点头被一群老得像花格子布一样的的人簇拥着。——《给茜德尼贝谢》(P62)文化圈中的起哄现象可能比普通大众更胜一筹,而正是因为他们或多或少地被赋予的时代的良心的责任,一旦丧失了独立的判断,自主的人格,就格外可耻。…一旦我们启程,尽管,我们经过他们,露齿微笑的和涂着发蜡的,姑娘们穿着拙劣的仿时装,高跟鞋和面纱全都犹豫而做作…女人们彼此私语,共享秘密,如谈一次快活的葬礼;而姑娘们,把手包抓得更紧,盯着一幅受难团——《降临节婚礼》(P104)不仅让人想起艾略特在《普罗弗洛克的情歌》里描绘的那群窈窕女郎,学上流喝咖啡,踱步谈米罗,再如乔叟笔下的“高贵女郎”,吃饭时也极力保持着优雅态势,不掉一粒面包屑。这种讽刺的例子还有很多,不过拉金永远算不得决绝的悲观主义者,即使是在讽刺时他也会思考被讽刺的对象,赋予更为形而上的内涵,就好象那首《上教堂》,前半段的嘲讽被接踵而至的反思所取代,最终教堂非但没有那么罪恶深重,相反却会给灵魂无以寄存的现代人带去些许教训与安慰:…然而那么多东西从来也不过时,既然每一个人永远都惊奇于一种导致更多深思的自身的饥饿,然后和他一起移到这地上,在这里,他曾听到,可以适当地变得聪明,即使那么多的死人在周围躺着。——《上教堂》(P78)只是因为绝望是病,是”致死的疾病“,“在一无所立的年代”里,他甚至理想地假想了一个不会改变的她作为”永恒的善“(P203)。以我个人有限的经验看,那些看得见阴暗绝望的人也更看得见生活的美好,恶都能开花,善岂会例外。这看似矛盾却实际像投给恶狼一点碎肉,它更知道这点仅够牙缝之食的鲜美味道。而拉金信仰的对象最后还是平淡的生活,是生活里的点滴体验,就像他自己所言,”在青年时代——譬如说,在二十五岁前——词不达意迫使你去接受间接表达的感情,而缺乏经验则使你把文学与生活等同起来。后来,所有诗歌似乎多多少少难以令人满意。由于它不是你自己的,而你又有了经验,文学在生活旁边便显得不重要,恰似生活在死亡旁边显得不重要。”像辛格笔下那个上了年纪的市场街的斯宾诺莎,让他感觉到精力旺盛的不是日夜注视的满天繁星,使他意气风发的还是生活本身,好象下面这首诗,其实快乐也罢,悲伤也好,也唯有在日子里,我们才有可能是活生生的,更希望人人不要到老才发出大卫梭罗在瓦尔登湖中那样的感喟,“免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过”。日子是干什么的?日子是我们生活的地方。它们来了,它们叫醒我们很多很多的时间都没了。它们一定是快活的:除了日子我们还能活在哪儿?——《日子》

精彩短评 (总计52条)

  •     这个翻译好吗?“但他们也被操了出来在他们的回合”这样当然算是直译,可也有点掣肘见拙吧?
  •     “除了日子我们还能活在哪儿?”菲利普·拉金不提供任何答案。
  •     时间是拉金诗作最常处理的一个主题(死亡,爱情,青春,生命诸如此类,哪个不是时间的一种形式?)。面对时间,很少人能不变得悲观,这也是他诗中透露出来的。虽然他称不上伟大,但也是优秀的。其诗中的格言式的句子让人惊喜。
  •     翻译,唉
  •     虽然准确性可商榷。可读。重读
  •     They fuck you up, your mum and dad, they may not mean to, but they do.
  •     对于生活的掘进,恐怕没有人能比的上拉金了吧。只是拉金的诗句有时候常常会冗长了些。
  •     ……
  •     fuck sb up : to upset or confuse sb so much that they are not able to deal with problems in their life .使某人感情受到创伤;完全打乱了某人的生活;译者说他的水平不到翻译的程度,嗬嗬嗬嗬水平不是地里长出来的,你翻的时候稍微查两下词典也不至于弄得每一页都是槽点吧
  •     好诗人,被译者平庸了
  •     讨论一下fuck you up
    个人以为翻成”把你操大“更好,是为了呼应更为常见的bring up用法。
  •     此人猛
  •     诗不错的,翻得像屎一样。
  •     封面是黑色的,此处有误。19页唯一有感觉的诗,期待更多翻译啊,这本是喜欢不上来的了~
  •     还没读完。
  •     噗,翻译在哪里?对得起金爷吗?!
  •     每一首诗都必须是它自己单独新造的宇宙。
  •     感觉桑克有些地方翻译得不大对头
  •     50-60年代是黄金期
  •     谢谢楼上,赞成。已改
  •     http://www.douban.com/group/topic/20542843/觉得拉金就是气色不好
  •     这个翻译lll...去找原版好了...
  •     读过,日常生活的神性
  •     拉金的诗常常让人想起雷蒙德·卡佛 酒鬼 独身男人 穷困潦倒 直白 简洁
  •     拾生活的发起人…看得我都哭了。好(ni)书(ma)啊(bi)
  •     英国最酷男人
  •       This be the verse
      
      They fuck you up, your mum and dad.
      They may not mean to, but they do.
      They fill you with the faults they had
      And add some extra, just for you.
        
      But they were fucked up in their turn
      By fools in old-style hats and coats,
      Who half the time were soppy-stern
      And half at one another's throats.
        
      Man hands on misery to man.
      It deepens like a coastal shelf.
      Get out as early as you can,
      And don't have any kids yourself.
      
      
      这就是诗
      
      他们把你操大,你妈和你爸。
      也许他们并不想,可他们干了。
      以他们所有的错灌注你
      再额外添点,只为你一个。
      
      但他们也是被操大的在他们的回合
      被那些穿戴老式帽子大衣的傻子,
      一半时候他们感伤又严肃
      一半时候在掐对方的脖子。
      
      人将不幸递给人。
      不幸加深如海滨礁石。
      越早越好,逃出来吧,
      别给自己养什么孩子。
      
      Money
      
      Quarterly, as it is, money reproaches me:
      'Why do you let me lie here wastefully?
      I am all you never had of goods and sex.
      You could get them still by writing a few cheques.'
      
      So I look at others, what they do with theirs:
      They certainly don't keep it upstairs.
      By now they've a second house and car and wife:
      Clearly money has something to do with life
      
      -In fact, they've a lot in common, if you enquire:
      You can't put off being young until you retire,
      And however you bank your screw, the money you save
      Won't in the end buy you more than a shave.
      
      I listen to money singing. It's like looking down
      From long french windows at a provincial town,
      The slums, the canal, the churches ornate and mad
      In the evening sun. It is intensely sad.
      
      钱
      
      事实上,每季一次,钱都责备我:
      “为什么让我白白躺在这儿?
      我是所有你从未有过的商品和性爱。
      只要写几张支票你仍能得到它们。”
      
      所以我看看其他人,用他们的钱做了什么:
      肯定他们不把钱束之高阁。
      最近他们有了第二个房子,车子,妻子:
      很明显钱能对生命起点作用。
      
      ——实际上,有许多共同之处,如果你探究:
      你不能摆脱年轻直到你退休,
      无论你存了多少薪水,留下的钱
      最后买把剃须刀就剩不下多少。
      
      我听钱歌唱。就像在外省小镇上
      从长长的落地窗向下看,
      贫民窟,水沟,教堂华贵疯狂
      在黄昏中。一阵剧烈的悲痛。
      
      
      
      
      原书误译之多……
  •     又读了一遍
  •     没感觉。
  •     桑克翻译的,语调不如舒丹丹翻译的。
  •     多好的诗啊
  •     这么通俗易懂的诗啊
  •     翻译我不懂。只能说以目前这个本子来看,这些诗足够让我喜欢。拉金还是自恋的,所以相较于潦倒,他更多是“清高”。以致他不会选择过于简单的语言,像喷薄而出或絮絮叨叨埋怨,满嘴酒气,他都不会选择。而是仍旧保持着诗艺的摸索和自我情绪的把玩。顺便冷冰冰讽刺讽刺。
  •     对于当代生活的现实主义者而言,巴尔扎克式的平静已经不存在了,波德莱尔的美也已经消失,剩下的只是嘲讽和阴郁。
  •     這種老流氓~
  •     翻译很糟糕,不,是灰常糟糕
  •     翻译不行,但遮盖不住拉金头脑中迷人的悲哀。
  •     b-
  •     好诗。差译
  •     私人五星
  •     被蹩脚翻译毁得那个惨
  •     翻译不是很好,看了舒丹丹的译,觉得舒的译好些。
  •     运动派之领袖……曾经深受其影响,写过一些类之之诗。
  •     我觉得吧,这套书招集自以为是诗人的人来翻译真正诗人的诗实在是一大失败……
  •     译得完全不能看
  •        被割下的草
      
      被割下的草虚弱地躺下:
      短促的是它的呼吸
      刈断的草茎在挣扎。
      漫长,漫长的死期
      
      它死于白色的时间下
      在新发嫩叶的六月里
      绽放的栗子花,
      雪一样散落的树篱,
      
      白丁香低下头,
      野胡萝卜藏身的数条乡间小路,
      还有那在高处连结的云朵
      正迈着夏日的脚步。
      
      
      
      
       Cut Grass
      Cut grass lies frail:
      Brief is the breath
      Mown stalks exhale.
      Long, long the death
      
      It dies in the white hours
      Of young-leafed June
      With chestnut flowers,
      With hedges snowlike strewn,
      
      White lilac bowed,
      Lost lanes of Queen Anne's lace,
      And that high-builded cloud
      Moving at summer's pace.
      
      Philip Larkin
      
      
      note:这首诗在诗选里译为《刈草》,但据原文,我认为将cut grass理解为名词而不是动词短语似乎更好。另外,书中的翻译并没有注意到该诗的韵脚,即abab, cdcd, efef的押韵规律,所以,为了表现出原诗的韵律,我在句尾的文字上做了一些努力。最后,诗歌的确几乎是不可翻的东西,许多妙处在翻译中很难体现,比如 Long, long the death 一句其实是双通的,从左到右可以把long,long视为death的修饰定语;从右向左亦可以,the death (is)long,long 但是一翻译就很难体现出来了,此外, 这是我翻译的第一首诗,请大家见谅,O(∩_∩)O
      
      
      
      
  •     1/12晚完。名氣很大的英國憤世嫉俗詩人。他一生沒有結婚,41歲脫離高階位魔法師稱號的挖苦人。他是時代斷層誕生的孤獨者,他的詩給人堅強,但讀著悲傷。他的詩雖然大多採用傳統英詩格律,但是又能讀到安排巧妙的fuck!他被人喜歡是應該的。拉金的詩很寫實沒有半點渲染,他不相信宗教。
  •     这翻译
  •     来自拉金狎戏猥亵的亲昵问候
  •     Some are born to sweet delight
  •     人类的苦难世代相传,沉积如海岸大陆架。尽早抽身,勿再加入繁衍的怪圈。
  •     桑克是谁?= =
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024