《心的栖止木》书评

当前位置:首页 > 社会科学 > 心理学 > 心的栖止木

出版社:万卷出版公司
出版日期:2010-10
ISBN:9787547012246
作者:[日]河合隼雄 著,赖明珠 译
页数:197页

翻译没有多少不顺啊~~

不过相比《心理治疗之路》很高密度的可堪品味之处,这本书,几十篇文章,就只有两三篇小文的视觉,有所感触。好像买了一张几十首歌的专辑,只有一两首歌自己喜欢。可能是因为都是为报刊写的小豆腐文的缘故吧,还有就是作者当时已经在做“文化大臣”的行政官职,所以希望离开心理师的角色远些,他作为一个老人,对于老龄的思考,有意思

一生只有一次的相遇

打算将先生的书拿出来全部重读一次,而这本小品式的集子最适合在路途的车里打发时间。颠簸的行程,嘈杂的车厢,不断神色匆匆的人,还有落在书页上斑驳的光影。我总是读不了几行,就要停下来。每一次都想,写这些字的先生已经不在了,实在遗憾。因为这样,所以其他所有和先生有关的人,我都想要了解。那么,今天估且先说赖明珠的序吧。和另一位译者李静一样,赖明珠的第一句话便是:“一个人一生中难得遇见一位贵人”。因为偶然的相遇,却马上被先生吸引,冥冥中知道这是不可以错过的人,这种体验大概是两位译者的共感吧。和李静虽同与先生共处京大却擦身而过不同,赖明珠却是亲眼见过先生,聆听过演讲。“大概是被先生的光辉普照过吧?”我不无夸张地这样想过。在可见的为数甚少的先生的照片中,他的确总是眯着眼睛笑嘻嘻的。有的时候让人觉得,哪里有照正装照时笑这么夸张的样子啊,岂不是荒唐?那个时候又会想像,也许是摄影师正在和先生开着什么了不得的玩笑吧,呵呵。百无聊赖的时候,发现书的推广里有“影响村上春树创作方向的日本重磅人物”和“日本天后作家吉本芭娜娜的心灵导师”之类的文案,皱了皱眉,无话可说。这种毫无诚意的夸张的文案实在拉低了书本身的水准。对于河合隼雄来说,根本不需要其他人的名字来作装饰。“我是作为河合隼雄生到这个世界上来的,荣格派啦什么的装饰一概不需要。”曾经说过这样的话的河合先生又怎会在意“村上春树”和“吉本芭娜娜”呢?当然,我毫无贬低村上君和吉本君的意思,毕竟村上君还是我最近的作家。然而,我想说的是,河合先生固然大师,然而,影响村上创作方向什么的那种事情,还是没有的吧?如果河合先生在世,大概也不会想看到此类充满炒作噱头味道的文案推广。所以,请不要污染先生的思想。先生的闪光之处正是他一直以朴素的语言和低调持续的行动感染着人的真心。那种冠以名号以博眼球的手法在这本书的实质面前,真的很羞愧。PS.废话好多。这只是我的读书笔记。请偶然看到的人忽略。

真正的大师

河合隼雄,译者担心国内人太不熟识,估价是鉴于营销,才在开篇用村上春树来介绍河合隼雄。但是,河合隼雄在心理学界,尤其是荣格心理学派的名声之大,丝毫不需要村上春树来衬托。这本书,是作者的随笔,看似波澜不惊的小故事,类似于日记的叙事,其实包含了种种心理学常识,尤其是荣格学派的思想。普通阅读者可以从故事中感悟到河合隼雄推崇的人生态度和处事原则。对于专业心理学者,还应结合自身所学理论,获得更多的深层次的感悟。在对来访者的治疗中,采用简单的故事,也许会对他更有帮助。当然,外译书籍都会牵扯到一个阅读的问题。这本书的翻译在我看来还是不错的。有机会的话,大家还是可以去品味品味

翻译是个问题!

这本书算是随笔吧,主要是教人向善。但是翻译太成问题了,语句不通,前后不连贯,遗憾。这本书算是随笔吧,主要是教人向善。但是翻译太成问题了,语句不通,前后不连贯,遗憾。这本书算是随笔吧,主要是教人向善。但是翻译太成问题了,语句不通,前后不连贯,遗憾。


 心的栖止木下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024