为六弦琴而作·影子的颂歌

出版日期:2016-8
ISBN:9787532771210
作者:[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

内容概要

豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。


 为六弦琴而作·影子的颂歌下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计16条)

  •     三星半,前半段的六弦琴不是很喜欢,像是打油诗
  •     四星全给《影子的颂歌》;而上辑的《为六弦琴而作》翻译得真是惨不忍睹,没有意象与情感的密度的豆腐块就像哈喇子
  •     手指波动着琴弦,唱词的内容也就远不及那节奏重要了。
  •     《为六弦琴而作》恐怕真的不能翻译,毕竟是西班牙语的“民谣”,另,不太喜欢林之木的翻译,强行押韵,中文味太足反而失了本真的韵味
  •     《六弦琴而作》部分翻译成了数来宝……
  •     因为翻译和自身的局限,没有办法去理解很民族的东西,太抱歉了
  •     《为六弦琴而作》有一大半都被翻成了鼠来宝
  •     强行翻译成字数一样还押韵工整的这种译诗思路真实太可怕了。
  •     博尔赫斯第二辑05,前半部分为六弦琴而作接近歌谣。后半部分影子的颂歌很爱。除了一贯戳我的序言,《呼唤乔伊斯》《布宜诺斯艾利斯》《祈祷》这几篇犹外喜欢。
  •     太喜欢影子的颂歌。呼唤乔伊斯,我是你不认识而又拯救的那些人!
  •     2017.3.30
  •     翻译的.....哈哈
  •     林之木的翻译功底是有的,但这本属于尬翻。非常喜欢散文的形式,比诗更丰富。
  •     整理藏书等于是默默无闻地进行文艺批评
  •     读多了优美的诗就想写,虽然和作者是那么远,还是想动拙笔
  •     "事实上,我们除了所爱的人之外,谁都不能伤我们的心。"
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024