"水仙号"的黑水手

当前位置:首页 > 小说 > 社会 > "水仙号"的黑水手

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-7-1
ISBN:9787532754946
作者:[英] 康拉德
页数:230页

章节摘录

  “冰仙号”的大副白克从灯光照耀的官舱一大步就跨到了后甲板的阴 影里。他头顶上面,沿船尾楼陡峭的边缘,值夜班的人连敲了两下钟。时 间已是九点了。白克抬头问那上面的男子道:——“伙计们都上了船么, 脑尔士?” 这汉子一瘸一拐地走下扶梯,想了一想说道:—— “我想都上了船吧,先生。老伙计们都在那儿,另外还来了一批新手 。……他们准都在那儿。” “通知水手长打发新老水手都上船尾去,”白克继续说:“再叫一个 小伙计带一盏点好的灯来。我想点一点人数。” 正甲板的后部是黑暗的,但是在前部的中段,从船头水手舱敞开的门 洞里,透出了两股明晃晃的灯光,把那罩没了船身的寂静夜影划分了。那 里听得见人声嗡嗡;同时左右两舷所有透亮的门道里,偶尔现出了移动的 人们的侧影,黑黝黝的并无凹凸,好像是铅铁皮剪成的形象。船儿准备好 出航了。木匠已经在主桅旁的升降口窄板上,钉嵌了最后的木条,随后他 扔下手里的大锤子,不慌不忙地揩擦他的面部。钟刚刚敲了五下。上下甲 板已经打扫干净了,绞车也上了油预备起拔锚链;粗壮的拖索蜿蜒曲折, 躺在正甲板的一边,一端悬空挂在船头,等候拖轮的来临——在明天澄澈 凉爽静悄的清晨,拖轮便要拍打着外翼轮,激起刷刷的声响,热烘烘烟腾 腾地驶来呢。船主还在岸上,正在招募新手来组成他的全副水手班子;白 天的工作完了,船上的高级职员们也回去休息了,乐得偷空喘口气。天色 刚黑,几个被准许自由上岸的水手和一些新手乘着滨岸的小艇来到;划这 些小艇的是穿白衣裳的亚洲人;不等靠近舷梯,他们便如狼似虎地吵嚷着 要船钱。狂野而尖颤的东方语言的絮聒声,同醉醺醺的海员们的专横口气 互相争执,海员们用些猥亵的吆喝驳斥那不害臊的勒索和不老实的企图。 这东方的天空闪烁着灿烂的繁星,但是这班人为了些少的数目,从五个安 那到半个卢比,便直着嗓子狂呼哀号,竟把那夜空的深谧和平静搅得稀烂 粉碎;漂浮在孟买港的人们没一个不知道“水仙号”新雇的水手们正上着 船哩。 烦扰的喧嚣渐渐平息了。小艇也不再溅着水花三五成群地挤上前来, 却零星四散地荡漾在船的周围,发出嗡嗡低沉的抗辩声;可是当时来了个 汉子——一个黑魃魃的人形,肩膀上掮着个摆得很平稳的长口袋,摇晃着 走上舷梯,大喝一声:“一个铜子也不多给!滚你的蛋!”这一来把那嗡 嗡低沉的抗辩声打断了。船头水手舱里,新来的人们直挺挺地混在许多绳 子绑扎的箱笼和一捆捆的铺盖里面前摇后摆,结识那些老手,而这班老手 一个顶着一个坐在上下两排吊铺上,用严肃而和善的目光端详他们未来的 伙伴。水手舱里的两盏灯挑得很高,放射着强烈的光芒;这些水手上岸戴 的圆帽子远远推在脑袋后面,或者零乱地滚在甲板上的索链里;他们的白 衣领解开了,凸出在红脸两旁;粗壮的胳膊套在白袖子里舞动作势;他们 老是叽里咕噜发出愤愤不平的声音,其中还混夹着阵阵的狂笑和沙哑的叫 喊,“喂,小子,你就占那张铺吧!……别这样!……你上一回是什么船 ?……我知道她。……三年了,在普热海峡。……这张铺漏水,我老实告 诉你!……喂,来;让我们摇一摇那个箱子看!……你们可曾带瓶酒来, 你们哪位岸上的阔少爷?……给我们点儿烟草吧。……我知道那条船;她 的船长贪酒送了命。……他倒是个隆漂亮的小子哪!……老喜欢灌得酩酊 大醉,他可不是!……不!……你们别瞎嚷嚷啦,你们这些小家伙!我告 诉你们,你们到一条小渔船上来了,他们花一个钱就得要可怜的老蠢货卖 一分力气的,啊!……”P3-6

前言

  约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857—1924)是波兰出生的英国作家,有些评论家认为他是英国现代八大作家之一。美国著名文学家H.L.门肯说他是最伟大的小说家。我国作家老合称他为“近代最伟大的境界与人格的创造者”。一九七四年,在康拉德逝世五十周年之际,在英国坎特伯雷召开了研究康拉德的国际会议,与会代表从各个方面对康拉德进行了探讨。如今,国外几乎每年都有关于康拉德的专著问世,有些人年年反复阅读康拉德的著作,历时几十年之久,而每次总能从这位属于全世界的文学大师身上发现新的境界。  在我国,读书界对康拉德是比较陌生的。他作品的中译本以及评介他的文章为数不多。一九二四年康拉德逝世后,《小说月报》刊登了樊仲云写的《康拉德评传》。老舍在《文学时代》第一期上发表过评论《一个近代最伟大的境界与人格的创造者》,最大限度地肯定了康拉德的艺术成就。一九三七年商务印书馆出版袁家骅译的《台风及其他》以及梁遇春、袁家骅合译的《吉姆爷》以后,古今出版社出版了柳无忌译的《阿可尔迈耶的愚蠢》,商务印书馆出版了吴琪桐译的《不安的故事》,朔风书店发行了鲁丁译的《激流》(即《吉姆爷》)。一九四九年以后问世的有文化工作社的刘文贞译《芙丽亚》,人民文学出版社的梁遇春、袁家骅译《吉姆爷》。此外,各杂志零星介绍过一些康拉德的中短篇小说。但比起与康拉德齐名的英国近代作家狄更斯、萨克雷或哈代来,我们对康拉德的翻译评论研究工作还是做得很不够的。考虑到康拉德的许多与众不同的独特性,向我国读者全面介绍康拉德更是很有必要的了。  约瑟夫·康拉德生于波兰南部当时沙俄统治下的别尔吉切夫,童年生活十分不幸。一八六二年,康拉德的父亲由于参加波兰民族解放运动,被流放到俄罗斯的沃洛格达。康拉德的母亲带着孩子随他前往流放地。三年后,康拉德的母亲去世。—八七○年,他和父亲迁往克拉科夫,他的父亲就死在那里。一八七三年,康拉德第一次看到了海。一八七四年秋天,他离开大学,来到法国马赛,开始了他的海员生涯。—八七八年六月,康拉德第一次去英国。他在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副(1880)、二副(1881)、大副(1883),直至船长(1886)。他的足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。一八八六年,他取得英国国籍。一八九○年,他航行至非洲。同年,他开始用英语写作。一八九五年,他的第一部小说《阿尔迈耶的愚蠢》问世。从此,康拉德开始了写作生涯。一八九六年,他同一个英国女人结婚,两年后便在英国南部肯特定居,直至一九二四年逝世。  康拉德的一生充满了变化,而每一个重要的变化都与民族问题有关。  康拉德的足迹遍及全球,他不是走马看花式地漫游世界,而是以全部身心扎根于四个民族文化之中。四条民族文化之线在康拉德的一生中融合,纠缠,抵触和互相影响着。这四种民族文化的对比不仅是种族的对比,而且是不同社会结构,不同生产方式的对比。这种生活经历是康拉德特有的,它不仅包括实践还包括思想、文化和文学本身的洗礼。这一切不能不全面影响康拉德的创作思想和艺术手法。  这四大民族文化区是:波兰、俄国(斯拉夫)一法国(拉丁)一英国(盎格鲁一撒克逊)一亚非地区(殖民地各民族)。波兰给了康拉德爱国热忱和对沙俄的仇恨;法国为康拉德准备了文学素养;英国为康拉德提供了写作语言,使他接触了当时最先进的生产力,形成了政治观点,亚非地区则构筑了康拉德海洋小说的背景。波兰使康拉德的作品深沉凄婉,充满“黍离”之情,法国使得他的作品细腻感人,大有福楼拜之风,英国使得他眼界开阔,在沉着刚毅中隐现着自信和讥讽。亚非地区则检验和激发了他的上述风格,在悲凉之外加上了苍茫的大海和壮丽的原始风光。  

内容概要

约瑟夫·康拉德,1857年12月3日生于波兰,在上流社会的家庭中度过了童年生活。后他逃到了马赛,在那里他曾先后在许多只船上做工。在一艘英国船上当水手时,他只懂6个英语单词。20年后他成为世界著名的用英文写作的作家。《吉姆爷》(1900年)和《神秘参与者》(1912年)体现了典型的康拉德笔下的人物。他们是在一个多少有些疯狂的世界上,进行着单枪匹马斗争的人们。他精通英语,擅长航海。他把他全部的爱都倾注在描写海员的书中,描写在神秘的刚果河上航行的《黑暗的中心》(1902年)是他最负盛誉的小说。1924年8月3日,约瑟夫·康拉德去世,终年67岁。

书籍目录

第一章
第二章
第三章
第四章
爱五章

作者简介

《“水仙号”的黑水手》是康拉德著名的“海洋小说”的代表作之一。黑人新水手惠特一上船就病倒在床,对整个航行没有出过一点力,却处处表现出“暴躁和怯懦”。最后,惠特死在船上。海员们为他举行了水葬,惠特的尸体刚一掉在海里,海面上就刮起了一阵怪风,此后一切正常,“水仙号”抵达英国,海员们登陆后四散而去。惠特这个独特的形象激起过评论家们的巨大兴趣,评论《水仙号》成了解释惠特的意义,结果又多少康拉德评论家就有多少惠特。而其实,惠特不过是陆上千千万万具体社会现象投向大海的阴影的焦点。康拉德把人类的普遍痛苦“物化”成了惠特,从而塑造出一个独特的人物。

图书封面


 "水仙号"的黑水手下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     看完了人生中第一本康拉德的海洋小说,感觉却是—— 有点失望啊……最让我纠结的就是——第一人称的叙述视角和第三人称叙述视角来回切换,看着十分混乱……“我”作为故事的叙述者完全没有存在感,幽灵一般,毫无血肉,出没无形,又能窥视一切。尤其是结尾,在我完全忘却“我”这个人物时忽然冒出来,把我吓了一跳。大段现实主义的描述也令我有些读不下去,作者每次都尽可能把所有人的反应、行为都交代清楚,但这种平均分配的着墨反而使得整段描写枯燥、拖沓。不过还是喜欢他对航船和大海的描写,在静默中有一种力量,包含着壮阔而凄凉的美。“船在分崩离析的宇宙里好像是最后的质点,负载着罪恶贯盈的人类备受煎熬的余孽,漂浮着经受了惩罚以后的恐怖,灾难,骚扰和痛苦。”喜欢这段。船长和辛格尔敦身上可以看到康拉德自己的影子。沉默坚忍、睿智刚劲,是饱经风暴海浪洗涤的硬汉。可以从忧郁哀伤的描写下窥见作者投注的强烈情感,那种偏爱必是因为康拉德为他们灌入了自己的灵魂。对于他全书的中心——黑水手惠特,他说,“在书中他什么也不是,他只是船上的集体心理中心,行动的枢轴。”这点能很明显地感受出来。水手们真正关心的不是装病的惠特,而是他们自己。“人们越来越关切他,不愿意看他死,表面上好像出于对旁人痛苦的恻隐之心,其实骨子里还是怕自己难受,脱不了自私的动机。” 船上的惠特,说到底只是一面镜子而已,每个人或看见自己的丑陋,或认可自己的美丽。他的到来,像一粒石子投入水中,引起层层涟漪。这就是他,一个作为配角的主角的全部作用。序里说,康拉德痛恨陆地,热爱海洋。我不这么觉得。他在海洋里耗尽了大半生,对她的情感绝没有这么简单。经历了狂风暴浪后的水手们,在看到陆地时,不也是激动得难以自己么?与大海情人般纠缠了多年的康拉德,后来一直居住在内陆。在他房子的客厅里仅挂着一幅版画,画上是一艘壮丽的航船。当前来拜访的安德烈·纪德凝神细看时,康拉德只淡淡地说:“别看那个,让我们谈谈书吧。”
  •     阅读约瑟夫•康拉德的小说《“水仙号”的黑水手》的过程中,常会让人想起俄罗斯画家艾伊瓦佐夫斯基的名画《九级浪》,康拉德对汹涌狂暴、变幻莫测的大海极致化的描写,大概只有艾伊瓦佐夫斯基的这幅名画可以媲美。康拉德出生于波兰,父亲是爱国贵族,1862年因参加波兰民族独立运动而被沙俄当局流放。他自幼喜欢法国文学,渴望自由冒险的生活,遂在1874年17岁时前往法国马赛学习航海,不久到英国商船上当水手,一步步做到了大副、船长。20余年的航海生涯给康拉德的文学创作、尤其是他的海洋小说产生了深刻的影响,这又让人想起俄罗斯著名作曲家李姆斯基—科萨可夫。当过沙俄海军军官的李姆斯基—科萨可夫曾有环球航行的经历,这段海上生活对他以后谱写交响组曲《天方夜谭》实在是功不可没。不过,李姆斯基—科萨可夫乐曲中的大海是浪漫神奇绚丽的,而康拉德笔下的大海则要复杂得多。就拿《“水仙号”的黑水手》来说,与其说康拉德是在写大海,倒不如说他是在写与惊涛骇浪相伴为生的人们丰富复杂的内心世界。《“水仙号”的黑水手》故事情节并不复杂。黑人新水手惠特一上船就病倒在床,在整个航行中没有出过一点力,却处处表现出“暴躁和怯懦”,让雄心勃勃计划使“水仙号”完成一次伟大航行的阿里斯笃船长非常恼怒,下令将他禁闭在船舱里,不允许上甲板。尽管如此,惠特仍像幽灵一样缠绕着船上的其他水手,把他们人性中的善与恶都不由自主地释放了出来。最后,惠特死在了船上,水手们为他举行了海葬。诡异的是,他的尸体刚一掉进海里,海面上就刮起了一阵怪风。此后,一切恢复正常,船儿安然驶入目的地港口。很难运用现实主义文学“典型环境中的典型人物”的理论来分析惠特这个形象;或者换个叙述角度,惠特其实是典型环境中的“非典型人物”。他甫一出现在船上,就以其高大、健壮、冷漠的身影震住了大副白克和全船的水手,他比最高的水手还要高上半头,不卑不亢,用时下的话语形容,仿佛天生就有一种“气场”。然而,随着“水仙号”的前行,惠特的形象反而趋向模糊,若即若离,评论现实主义文学人物塑造的词汇,诸如“性格的逻辑发展”、“形象饱满传神”等等根本用不上。他没有做过一件危害“水仙号”、伤害大伙的事,却吸引了全船的视线,水手们的喜怒哀乐居然与他“绑定”。老是抱怨自己被人欺负的唐庚有事没事溜到惠特的船舱里,对他极尽冷嘲热讽之能事;暴雨雷电,巨浪滔天,船儿面临生死存亡之际,有水手却以罢工要挟船长,理由就是他们不满大家拼死拼活惠特却在睡大觉;二副克雷吞在这位黑水手刚上船时冷眼相对,说了他的坏话,但后来却是克雷吞去照顾他,惠特死后他又伤心不已;狂风骤雨中,惠特的船舱岌岌可危,水手们又齐心协力,把他救了出来。一个迥然有别于传统概念上“被侮辱被损害”的模糊不清的黑人形象,究竟有何魅力成为全船的焦点,整部小说的核心?细细想来,也许康拉德有意在广阔壮丽的大海上涂抹出一个影子似的人物,让他的背影变得神秘虚幻,以他作为一个参照物,从而达到以虚映实、声东击西的艺术效果。刻意虚化的是一个黑人,实写的却是众水手人性中的善良、自私、冷酷、热情、懦弱、果断等元素,映照出了与变幻莫测的大海一样复杂的众生相。船上小社会,人生大海洋,诚如诗人舒婷表述的那样:“大海,变幻的生活;生活,汹涌的海洋。”作家思想的深度决定小说主题的深度,作家生活的积累决定小说内涵的广度与厚度。康拉德小说的复杂性某种程度上也与他波澜起伏、复杂多变的生活经历息息相关。他热爱法国文化,最终却加入了英国籍,定居英国;他20岁时还不认识一个英文字,后来却成了用英语写作、享誉世界的英国八大小说家之一;他痛恨沙俄,渴望波兰复国,同情被压迫民族,对革命却又持谨慎态度,崇尚秩序与克制;他迷恋代表了当时先进生产力的航海技术,又对淳朴的原始生活表现出无限眷恋。他的小说中现实主义的因素与浪漫主义的色彩兼而有之。在作为他代表作之一的《“水仙号”的黑水手》中,写人物基本上用的是现实主义的手法,表现了他对人性的褒贬,富于生活的哲理;刻画大海则充满了浪漫主义的激情。比如,船上资格最老、威望最高的水手辛克尔敦一字一句说出的那句话“什么船都没有错儿。关键在船上的人”,令人回味;在惊涛骇浪中依然忠于职守、不忘为大家煮咖啡的厨师包特默的高喊“她浮一天,我就要当一天厨子”,给水手们增添了温暖和力量;而那位寡言少语、性格刚毅的阿里斯笃船长,作为全船的主心骨,康拉德只用短短的一句话——“他似乎凭借超人的集中的力量,用他的眼睛维护着这条船呢”,就使这个人物神韵毕肖。在康拉德的笔下,大海的时而瑰丽多情,时而狂暴无常,其实表现了作家对生活深邃的思考,他赋予大海以人格,透过自然刻画人类的精神。“海上灿烂的星星也有生命,环绕在奔驰的船身周围,比人群虎视眈眈的眼睛还要亮,比人类的灵魂还要玄妙难测”。“我们都守望着她。她美丽而带点缺陷。我们却并不因此减少对她的钟爱”。在他的眼里,大海无所不知,早晚总会揭开帷幕。假如我们读懂了康拉德笔下的大海,也许就多少参透了自然与生命的奥妙及玄机。

精彩短评 (总计73条)

  •     之前读过他的《海隅逐客》,这个康拉德对我来说,算不上多么喜欢,但是读完他的一本小说,就从心底觉得他是个伟大的作家。我想还需时间的历练,让本人成熟一些,才能读得更真切。
  •     我喜欢他关于海洋的描写。
  •     一个虚幻的影子,一面镜子。。。感叹一下。不是出差的话的,还真的有好久没有拿起一本书了。。
  •     读了一半,弃了,完全提不起兴趣。赶紧枯燥无味。
  •     浓浓的翻译腔让我读不下去
  •     啊啊,我好像没看懂。
  •     中文翻译不好,人名翻译的很奇怪,而且很喜欢创造一些看不懂的四字词,可能跟翻译的年代有关。
  •     不是我的菜
  •     这本几乎是硬逼着自己读完的,欣赏不来。。而且里面的人名翻得较雷人——白克、唐庚、脑尔士、王密保、克雷吞……= =
  •     没明白文中的“我”是谁?“我”只在故事的头尾出现,说出看法,抒发感情,就像一个想写读后感又懒得去写的人在别人议论事情事非要插上这么一杠子。不明就里
  •     氛围压抑扣人心弦,场景独特。大段大段的景物描写我是觉得挺难翻的。
  •     《“水仙号”的黑水手》是英国现代八大作家之一约瑟夫·康拉德著名的“海洋小说”的代表作之一。黑人新水手惠特一上船就病倒在床,对整个航行没有出过一点力,却处处表现出“暴躁和怯懦”。最后,惠特死在船上。海员们为他举行了水葬,惠特的尸体刚一掉在海里,海面上就刮起了一阵怪风,此后一切正常,“水仙号”抵达英国,海员们登陆后四散而去。惠特这个独特的形象激起过评论家们的巨大兴趣,评论《水仙号》成了解释惠特的意义,结果又多少康拉德评论家就有多少惠特。而其实,惠特不过是陆上千千万万具体社会现象投向大海的阴影的焦点。
  •     这是一本专业的书,有些难读,却又让人回味无穷。读完之后再来看序才知作者有长达20年的航海经历。关于在好望角的历险是要把我等看了海贼王就想出海的小伙伴们都吓退回去的。赵启光写的序对我更深的理解这本书帮助很大。康拉德的墓志铭是一首斯宾塞的诗:劳累后的睡眠,暴风后的港口,战乱后的和平,生命后的死亡,这是最大的快乐。
  •     翻译存在很大问题 书中还有印刷错误 瑕不掩瑜 康拉德是一位真正懂得大海的伟大作家
  •     4星是因为第一次读康拉德的书,确实极其复杂,需静心而读,会去读另外一本。其实也不难理解,说的就是社会和人的关系,都在大海里。
  •     约瑟夫·康拉德的“海洋小说”的经典
  •     对于康德拉的小说,我的评价一向甚好,比如《黑暗之心》(强烈认为《现代启示录》是受到了《黑》的影响),所以对于康德拉海洋小说的代表作之一,期待自然不低。不过也许是翻译的问题(如果翻译的人名不喜欢,好感度直接减少一半;排版分段有问题,好感度再减一半),上海译文的版本没有达到我的预期。
  •     11.1半价买了一堆,收藏用了
  •     杰作 绵密强悍紧凑的句段令人心旌搖撼 诡谲动荡中又保持一種妖异的平衡
  •     某方面的天才
  •     not very enjoy it
  •     黑色的封面 赞
  •     读的时候人性理解很难,但沉迷于大海的描写。
  •     从十多年前第一次在图书馆看到这本书开始,就一直在找,《青春》、《吉姆爷》、《黑暗的心》、《诺斯托罗莫》···都有了,只有这本《“水仙号”的黑水手》遍寻不到。这次总算买到了,而且是上海译文的,薄薄的一本小书,印刷很好,装帧精美!
  •     第一次看海洋文学
  •     翻译的太生硬,本来康拉德应该是带着海盐味的丝绸质感,给翻译成礁石了。。不怪译者,毕竟是几十年前的译本了,怪现在缺乏好的重译本
  •     耐读,爱读。虽然象征的东西还是很明显,但是诗意毕竟减轻了不少它的生硬。
  •     “大海虽威力无穷却毫无心肝。"
  •     大段大段的海景描述=_=,不是我的菜,粗粗翻了一遍
  •     黑水仙号上的水上
  •     至于这本书么,我相信如果能看到作者的原文,肯定不会错。因为从故事及寓意上来说是没问题的。只是译得味道有些怪,透着股子鲁迅作品的味。我不是说鲁迅的作品不好,但译过来的东西刻意去模仿他,那就不是好事了。人物对话的语气词异常怪异,以至于搞得人读不下去。仅看了十几页实在无法忍受了。想起《聊斋》的司文郎,叹叹。译者之罪也。
  •     这是看的第二部康拉德的小说,一如既往,还是非常失望。很不明白这样的作品为何还能如此被推崇。过多过细过于琐碎的关于大海的描写,就如信息的冗余,很难给人带来知识与见识,更不用说阅读的愉悦了。
  •     康拉德,好多人那么喜欢
  •     描写狠给力,只是⋯⋯我不喜欢水手生活。寓意狠深刻,值得回味。
  •     康拉德的书真的需要静下心来慢慢读,我读的时候心气浮躁,觉得他讲故事太繁琐太罗嗦,一来二去也摸不清故事怎么个发展,怎么个关系。虽说是他“海洋小说”的代表作,却真心没看出美感。
  •     翻译有点别扭
  •     标题党匆匆借来,匆匆还回……
  •     很混乱,看不下去。。。
  •     写论文要用的,不过有几个地方感觉翻译的有点别扭,封面设计的特别有感觉,纸质不错
  •     对于其中的意象不很明白
  •     对于生命的妥协和嘲笑
  •     20130107购买。130216读完。不喜欢这种风格
  •     很难读
  •     美不胜收!!!
  •     难忘那场死亡的慢镜头描写。
  •     水仙号的
  •     上海译文这一个系列的我几乎都有,本本堪称经典
  •     如诗的译文,适合朗读~
  •     好看,没说的!
  •     上海的这套译文经典我都收了,小三十二开很适合床上看,出差旅行袋上也很方便。
  •     给五星吧
  •     白耳发,脑尔士,韩森,凯倍耳,王密保。这些人名的翻译是译者故意的么?
  •     康拉德的作品题材特色鲜明,深含寓意,需要细细读来。
  •     1.环境描写很细致。2.老船长化解危机那几段分析印象深刻,知人心,见人性。
  •     每次看这种很久以前的译文都理解困难。
  •     本打算读黑暗的心之前的开胃菜,结果硬声声啃了好久……语言有些许晦涩,但大段的描写还是比较唯美的。航海题材离生活较远,除了星空,其他很少能带来的共鸣。
  •     我也是这条船上的人哪。
  •     读不下去!读着读着就跑神了,还以为我得了阅读障碍症,吓死了…翻译真的超级差,他他他乱用,指代不清,读着读着就糊涂了,再往回找,发现是翻译偷偷在一段里就变了主角。编辑都不读稿子吗!!
  •     说来惭愧,读书不多,见识短浅,第一次知道这本书和这本书的作者,所以购一本瞧瞧,开开眼界,长点见识。
  •     译文经典系列值得收藏
  •     读的英文版,康拉德对环境(海水,天空,星星什么的)的描写太棒了!
  •     在康拉德的笔下,大海的时而瑰丽多情,时而狂暴无常,其实表现了作家对生活深邃的思考,他赋予大海以人格,透过自然刻画人类的精神。“海上灿烂的星星也有生命,环绕在奔驰的船身周围,比人群虎视眈眈的眼睛还要亮,比人类的灵魂还要玄妙难测”。“我们都守望着她。她美丽而带点缺陷。我们却并不因此减少对她的钟爱”。在他的眼里,大海无所不知,早晚总会揭开帷幕。
      假如我们读懂了康拉德笔下的大海,也许就多少参透了自然与生命的奥妙及玄机。
  •     人际交往建构的社会场景在脑中挥之不去。这个系列的丛书看到就把持不住,虽然我在准备考试。
  •     康拉德真是我挚爱的英国作家。
  •     杰作。绵密强悍紧凑的句段慑住我摇撼我。诡谲动荡,然而保持着妖异的平衡。
  •     描写大海,船,星空格外细腻,美好
  •     并不特别感冒这个风格。。
  •     康拉德不用说了,这套译文丛书值得收藏。
  •     康拉德的海洋小说从来经典
  •     相較浪漫主義,康拉德更願意接受將他的作品歸類於現實主義。不過如果用讀狄更斯的方式讀「水仙號的黑水手」顯然是不行的,所謂的「現實主義」是心理層面而不是行為層面的。康拉德是極能寫的,特別是寫海和航海,功力深厚。
  •     将人生的苦痛描绘得如同日常的寂寞那样平淡又无奈
  •     平静的大海见证了人与人间的风云谲诡也促使了人之间短暂的依靠和信任。只可惜我还是很难登上康拉德的水仙号。。。PS海洋的描写诗情画意而潇洒写实,20年的海洋生活果然没有虚度啊。
  •     不怎么好看看不下去惹。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024