罗念生全集(第四卷)

当前位置:首页 > 文学 > 戏剧 > 罗念生全集(第四卷)

出版社:上海人民出版社
出版日期:2004-6
ISBN:9787208050501
作者:罗念生
页数:508页

章节摘录

  一 开场    索西阿斯和珊提阿斯坐在大门外,布得吕克勒翁躺在屋顶上。    索西阿斯 喂,苦命的珊提阿斯,你怎么啦?  珊提阿斯 我在想办法摆脱这守夜的责任。  索西阿斯 那么你的皮肉就会吃很大的苦头。你知不知道我们看守的是一个什么样的怪物?  珊提阿斯 当然知道;可是我想睡上一会儿,解解闷。    珊提阿斯入睡。    索西阿斯 那你就冒冒险吧;甜蜜的磕睡也落到了我的眼皮上。    索西阿斯入睡,突然一跃而起。  珊提阿欺 你是疯了,还是在跳科律巴斯舞  索西阿斯 (拿出一瓶酒来喝)不是;是萨巴梓俄斯送来的瞌睡把我缠住了。  珊提阿斯 你和我一样,侍奉同一个酒神。方才有个瞌睡神,像波斯人那样向我的眼皮进攻:于是我做了个怪梦。  索西阿斯 我也做了个梦,真的,那样的梦我从来没有做过。还是你先讲你的吧。  珊提阿斯 我仿佛看见一只很大的鹰降落在市场上,在那里抓住一根像蛇一样的藤(谐盾)——是铜打的。——它把这块盾带到天上去;后来我仿佛看见克勒俄倪摩斯把它扔掉了。  索西阿斯 这么说来,克勒俄倪摩斯这名字就成了一个迷语了。  珊提阿斯 这话怎么讲?  索西阿斯 有人会问他的酒友:“什么动物把它的盾扔下地,扔上天,扔进海?”  珊提阿斯 哎呀,我人做了这样的梦,会有什么祸事?  索西阿斯 别担心!我以众神的名义保证你无祸无灾。  珊提阿斯 可是有人扔掉武器,总是个不祥之兆。还是把你的梦讲给我听吧。  索西阿斯 我的梦有重大意义,和城邦这整条船有关系。  珊提阿斯 快把这件事的龙骨告诉我。  索西阿斯 在头一觉里,我仿佛看见一群羊拿着官棍,披着小斗篷,坐在普倪克斯冈上开大会。后来我仿佛看见一条贪吃的鲸鱼,像一条肥猪那样叫吼,向羊群发表演说。  珊提阿斯 呸!  索西阿斯 怎么啦?  珊提阿斯 得了,得了,别说了。你的梦有腐朽的皮革气味,臭得很。  索西阿斯 后来那可恶的鲸鱼用天平来称肥肉。  珊提阿斯 哎呀!他想把人民分化为两部分。  索西阿斯 我仿佛是看见那个长着乌鸦头的忒俄洛斯坐在他身旁的地下。后来亚尔西巴德咬着舌头对我说:“你宽见没有?忒俄洛斯长着阿谀的枯鸦的头。”  珊提阿斯 亚尔西巴德是个咬舌儿,你倒是说对了。  索西阿斯 忒俄洛斯变成了乌鸦,岂不是不祥之兆?  珊提阿斯 一点不是,而是最好的兆头。  索西阿斯 这话怎么讲?  珊提阿斯 怎么讲吗?他本来是人,突然变成了乌鸦,这不是明白地表示,他将离开我们,被吊起来喂乌鸦吃吗?  索西阿斯 这样善于圆梦的人,难道不值得我花两个俄波罗斯雇下来?  珊提阿斯 让我向观众说明剧情,先讲几句开场白。(向观众)不要盼望我们谈论非常重大的事情,也不要盼望我们盗用梅加腊笑料。我们这里没有奴隶从篮子里掏出果子来扔给……

内容概要

罗念生,1922年入北京清华学校学习。1929年起先后在美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学和雅典美国古典学院攻读。1934年回国,历任北京大学、四川大学、清华大学等校教授。1952年调入北京大学文学研究所,后调中国社科院外国文学研究所任研究员。早年在北京编过《朝报》文艺副刊。1931年,在纽约与陈麟瑞、柳无忌等合编《文艺杂志》。1935年,与梁宗岱合编天津《大公报·诗刊》。著译有五十多种。新诗、散文均有专集。1987年希腊雅典科学院授予“最高文学艺术奖”。1988年希腊帕恩特奥斯政治和科学大学授予“荣誉博士”称号。1990年4月10日卒于北京。

书籍目录

阿里斯托芬喜剧六种  序阿卡奈人  阿卡奈人骑士  骑士云  云  《云》1938年译本材料  译者序  原编者前言(节译)  原剧说明之一  原剧说明之二  原剧说明之三  抄本版本和译本马蜂  马蜂地母节妇女  地母节妇女  《阿里斯托芬喜剧二种》译后记蛙  蛙  专名索引

编辑推荐

  本卷收集的是罗念生先生翻译的阿里斯托芬的喜剧。阿里斯托芬是古希腊最著名的喜剧家。罗念生(1904—1990):中国翻译、研究古希腊文学的奠基者,他一生翻译和写作的论文著作达1000多万字,50多种,今天能看到的古希腊重要作品的中文译本多半出自他手。1987年,希腊雅典科学院授予他“最高文学艺术奖”(获得此奖者国际上只有四人)。

作者简介

书摘*处为左右结构左边为“艹”右边为“席”。

图书封面


 罗念生全集(第四卷)下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计12条)

  •     喜欢《蛙》
  •     喜剧必然高于悲剧!!!!!!
  •     阿里斯托芬是一个伟大的戏剧作家,在他的作品中巧妙地将幽默与粗俗,犀利与趣味结合在一起,显得他的作品不但适合阅读,也非常适合演出,罗老的译笔不愧大家之手,甚至融合了许多相声等中国民间的东西。建议大家去读一读阿里斯托芬,喜剧鼻祖,真正的喜剧之王。
  •     一懂古典语言的人说这个翻译简直跟读书笔记似的>_<
  •     喜剧一直被悲剧压着,难道福斯塔夫不如哈姆莱特、阿里斯托芬不如埃斯库罗斯吗?看看《云》《鸟》、看看《公民大会妇女》吧!比谁底,比谁差?一样的经典,一样的伟大。罗老的译文未必尽善尽美,也算稳健合度;况且一家独大,舍此无他,开创之功,令人感念。
  •     多面手阿里斯托芬
  •     果然够粗俗!
  •     我是把它当历史书看的,公元前5世纪的许多顶尖人物,作者非常熟悉的同时代人,都是些名垂青史的人物都在他的戏剧中出场了,太有价值了
  •     虽然有错字,注解安排也不大方便...但是收罗了罗老六篇阿里斯托芬译文还是很难得的
  •     不可名状不可名状
  •     原来两千多年前的笑点的生命力依旧旺盛。
  •     《云》最有意趣
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024