猫原边

当前位置:首页 > 文学 > 戏剧 > 猫原边

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2010年9月
ISBN:9787513500388
作者:(爱尔兰)玛丽娜·卡尔
页数:190页

章节摘录

母女两人都穿着白色裙子,其中女儿穿着圣餐礼服,而母亲则穿着情人从前送她的裙子。在中国,白色是象征死亡的颜色,因此在这里可能会出现对象征符号的理解上的冲突。去年我们在北外曾经排演过《猫原边……》的一些片段,当时我们给角色使用了红色裙子。爱尔兰是一个充满了文化象征元素的国度,李元向我提示了这一点。她在翻译中特别关注剧中宗教元素的引入,如涉及宗教的言谈、宗教礼仪服饰、圣餐礼钱等;而我则从宗教对这些社会、文化事件中的参与里更多地看到了虚伪,看到在这些华丽的宗教形式背后,人们对天主教会的信仰日益消减。其次,对爱尔兰的观众来说,《猫原边……》是一出悲喜剧,既是悲情的,又不乏滑稽可笑的元素。卡尔本人也十分看重剧中的幽默,它是连接主题的重要部分。李元承认在第一次阅读剧本时只看到了悲剧的部分。于是我们一起反复细读剧本,我也特地指出观众会觉得滑稽的一些特定的台词和角色。李元仍然觉得从纯粹阅读的角度很难识别文中的幽默。例如剧中老祖母一角基尔布赖德太太(与“KillBride”谐音,意为“杀死新娘”)就是一个滑稽的角色。李元最初很迷惑,不理解为什么一个祖母对自己的孙女如此冷酷,观众为什么觉得她好笑?

媒体关注与评论

一部怀旧的富有诗意的现实主义作品……,卡尔有着在神秘与现实之间游走的非凡能力。  ——英国《卫报》一部杰出的戏剧……,其影响将很快传遍大西洋两岸。  ——英国《独立报》我们无法知道玛丽娜·卡尔的任何一部戏剧到底将发生什么,除了无可避免的事情之外。《猫原边……》是一部关于悲伤的戏剧,因此它一定滑稽;是一部关于死亡的戏剧,因此一定围绕着一场婚礼……;是一部关于仇恨的戏剧,因此爱一定成为故事的中心……。这就是《猫原边……》所告诉我们的。我在想,玛丽娜·卡尔相信什么?我说不准,但我确信,在这部作品中,她是用希腊的语言在书写。  ——(爱尔兰)弗兰克·麦吉尼斯

内容概要

爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr),1964年生,现为三一学院戏剧中心教授,阿贝剧院常驻作家,是爱尔兰当代最著名的女性剧作家,她的作品抒情诗意又不失幽默,善于在舞台上呈现爱尔兰本土的民俗民风,并将其提升到古希腊悲剧的高度。其主要作品有:
The Mai (1994), won Best New Play from the Dublin Theatre Festival
Portia Coughlan (1996 )
By the Bog of Cats… (1998)
On Raftery's Hill (2000);
Ariel (2002),

书籍目录

译者序
猫原边……
爱尔兰、中国和玛丽娜•卡尔的《猫原边……》
玛丽娜•卡尔访谈

编辑推荐

《猫原边……》是由外语教学与研究出版社出版的。

作者简介

《猫原边……》(By the Bog of Cats…)是爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr)的代表作,于1998年在都柏林阿贝剧院(Abbey Theatre)首演,2001年在美国演出,由著名美国演员霍利•亨特(Holly Hunter)担任女主角,2004年又在伦敦Wydhams Theater重演。该剧的背景设在爱尔兰中部乡村神秘的伯格原上,以古希腊悲剧《美狄亚》为框架,讲述了一个遗弃与复仇的原型故事。女主角海斯特•斯维恩是爱尔兰的少数族群——流浪汉(Irish Travellers)乔茜•斯维恩的女儿,7岁时被母亲遗弃,从此一直在猫原边上盼望母亲的归来。海斯特40岁时再次遭受遗弃。与她相恋多年并育有一女(小乔茜)的情人迦太基•基尔布赖德移情别恋,转而迎娶农场主卡西迪的女儿,并要将海斯特逐出猫原。带着对这片土地的无限眷恋和深深的绝望,海斯特对迦太基展开了疯狂的报复,与此同时,海斯特以及当地居民尘封已久的黑暗秘密也渐渐浮出水面……
《猫原边……》是一出标准的符合古希腊戏剧三一律的悲剧,一共三幕,它把源远流长的爱尔兰民间文化(包括传统风俗、教会文化、神话传说、本土地貌和口音)和古希腊悲剧的叙事融合在一起,具有很强的感染力,受到批评界的好评。英国《卫报》称赞《猫原边……》是“一部怀旧的富有诗意的现实主义作品……,卡尔有着在神秘与现实之间游走的非凡能力”。

图书封面


 猫原边下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     读这本书的时候刚好我的牙又开始痛了,然而它并没有减轻我的任何痛苦。第一次看爱尔兰的戏剧,它并不像莎翁讲话那样罗嗦,每一句话都带了些许趣味性。毫无疑问,这是一个悲剧,正如戏剧一开场,鬼迷对海斯特说它是来找海斯特·斯维恩的鬼魂,这时我想她今天大概要死了。后来猫妇从回忆里抽出大乔茜的话“这孩子会活得跟这只黑天鹅一样长,一天不多,一天不少”,这里又加剧了全文的悲剧产生。关于这本书的种种评论大概译者在书里已经说得很清楚了,但是我比较震惊的大概还是这个结局吧。海斯特果然还是在这天死去了并以这样一种方式同时带走了乔茜和迦太基的房屋和许多牲畜。
  •     译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某种汉语方言,只是自己不熟悉,所以用了老北京话……问题是完全听不出哪儿老北京了。想想为了排《生死场》《白鹿原》,演员能蹲在农村老老实实学口音,怕是广大翻译都对此汗颜吧。(当然了,翻译哪有这个经费和时间啊。)还有语气词的使用,“呀”“呢”“啊”是否符合海斯特(美狄亚)的气场?翻译剧本是门大学问。引以为戒。————————更新还是抄两段原文:Mrs Kilbride Well, good mornin', ya little wagon of a girl child.Josie Mornin' yourself, y'auld wagon of a granny witch.基尔布赖德太太:哎呀,早上好,你这个小不点儿,臭丫头。乔茜:你也早上好,你这个老不点儿,巫婆奶奶。这个例子是前言里译者自己举的。且不说口音的问题,其实翻译中最大的麻烦是,在中国,奶奶和孙女间不可能有这样针锋相对的对话的(“小兔崽子,还敢顶嘴?看我不撕了你!”)。(注:wagon是爱尔兰俚语,指an obnoxious, agressive woman, a bitch; a cantankerous old woman.大概相当于“老娘们”“八婆”的意思吧。)Mrs Kilbride Snap – snap! Snap! (stacking the cards) How many games is that I'm after winnin' ya?Josie Five.Mrs Kilbride And how many did you win?Josie Ya know right well I won ne'er a game.Mrs Kilbride And do ya know why ya won ne'er a game, Josie? Because you're thick, that's the why.Josie I always win when I play me mam.Mrs Kilbride That's only because your mam is thicker than you. Thick and stubborn and dangerous wrong-headed and backwards to top it all. Are you goin' to start cryin' now, ya little pussy babby, don't you dare cry, ya need to toughen up, child, what age are ya now? – I says what age are ya?基尔布赖德太太:斯奈普——斯奈普!斯奈普!(把扑克码好)我赢了你几局啦?乔茜:5局。基尔布赖德太太:那你赢了几局啦?乔茜:你知道我一局都没赢的。基尔布赖德太太:乔茜,你知道为什么你老是赢不了吗?因为你是个糊涂虫,就是这样。乔茜:我跟妈妈玩的时候总赢。基尔布赖德太太:那是因为你妈比你更糊涂。又糊涂又顽固,脑子有问题,更要命的是还粗野无礼。你要哭了吗,你这小屁孩儿,不许哭,孩子,你得要皮实点。你现在几岁了?我问你几岁了?thick和“糊涂”,ya little pussy babby和“你这小屁孩儿”,总还隔着什么。还有,怎么把懒音(莎翁腔!)和不讲语法的口语如ne'er, I says传达到译文中?都值得斟酌。————————还没完但是话说回来,我又想到,如果当真用一个方言口音(中原农村口音我觉得对应得上)来写,有可能会变得很古怪,甚至产生让人出戏的奇怪笑点(想想岳云鹏“豫语版”《泰坦尼克号》噗……)除非整个完全本土化,把故事移到中国来;那就不是翻译,是改编了。不过,在读本练习中,有美国同学改用南方口音(德州还是什么的)来读基尔布赖德太太,效果也很棒。而中国同学用上海口音来念了中文版片段,那种碎嘴老太的形象也还算符合。所以呢?看来仅靠一个译本几乎是不可能面面俱到的了。也许,比如口音的问题,等到真正排演的时候再由导演根据实际情况决定?也就是说,戏剧构作(dramaturg)或者所谓“文学顾问”在一部严谨的制作中是多么重要!!!完。

精彩短评 (总计8条)

  •     封面字体不错
  •     买的时候还以为是中英的呢,原来只是中译本...外研社啊...
  •     猫、复仇、女人……各种元素都决定了这是一本很棒的小书。推荐购买@
  •     一本非常精致的小书。深夜里一口气读完,越发感慨文学家、戏剧家奇妙的思维与难以置信的想象力。精致、悲凉,又不乏 魔幻。
  •     感动,不同时代同样的悲剧
  •     紧凑干净利索。
  •     译者心有余力不足,舞台经验也不足
  •     一部悲喜剧 从翻译到作者的构思都很有巧思 没想到这么好 非常喜欢的一本小书~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024