出版社:三联书店
出版日期:2007-07
ISBN:9787108027108
作者:李奭学
页数:376页
内容概要
李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任台湾中央研究院中国文哲研究所副研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘副教授。著作有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学》等,译有《阅读理论:拉康、德里达与克里斯蒂娃导读》、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:(红楼梦)里的情欲与虚构》等。
书籍目录
自序
辑一·翻译
翻译与神意
翻译与权力
烟丝披里纯
翻译与国家文学
翻译神学
译学诡论
原作之死
重译
原文
远方果然有歌声
翻译是学科?
欧化体
翻译与文体
[翻译二三事]
新译乔叟
再谈翻译与文体
直译与意译
一字之差
诗人翻译家
历史即翻译
故事新编
道德剧
新译莎士比亚
[翻译二三事]
新译《金瓶梅》
希腊戏剧的译与注
翻译与隐喻
原文与重译
译事三难
[翻译二三事]
翻译的标准
翻译盲点
译品
……
辑二·文学
辑三·文化
作者简介
译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。
图书封面